캐릭터
|
원문
|
번역
|
사쿠야
|
この前のオフに、友人と遊びに行ってきたよ
とても面白い子達でね。楽しい時間を過ごせたよ
|
저번 휴일에, 친구와 놀러 갔다 왔어
무척 재미있는 아이들이라 말야. 즐거운 시간을 보냈어
|
프로듀서
|
咲耶は誰かと一緒にいることが本当に多いな
疲れないのか?
|
사쿠야는 누군가와 함께 있는 일이 정말 많구나
지치지는 않아?
|
사쿠야
|
疲れるなんてことはないさ
ひとりの時間を過ごすより、ずっといい
|
지칠 리가 있나
혼자의 시간을 보내는 것보다, 훨씬 좋은걸
|
프로듀서
|
ひとりよりいい、か
その理由って……
|
혼자보다 좋다, 라
그 이유는……
|
|
寂しいから?
|
외로운 거야?
|
|
楽しませるため?
|
즐겁게 해주기 위해서?
|
|
頼られてるんだな
|
다들 사쿠야를 의지하나 보네
|
사쿠야
|
寂しい……?
そうかもしれないね
|
외롭다……?
그럴지도 모르겠네
|
사쿠야
|
けど、アナタに出会ってから、
そんなことを考えることは減ってしまったな
|
하지만, 당신을 만나고부터는
그런 생각을 하게 되는 일이 줄어들었어
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다)
|
사쿠야
|
フフ。みんなを笑顔にすることが私の使命だからね
|
후후. 모두에게 웃음을 선사하는 게 내 사명이니까
|
사쿠야
|
プロデューサーも楽しんでくれているなら、
私も嬉しいんだが
|
프로듀서도 즐겨 주고 있다면,
나도 기쁠텐데
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기한 것 같다)
|
사쿠야
|
どうかな? 私にはわからないことだよ
|
글쎄, 어떨까? 스스로는 모르겠는걸
|
사쿠야
|
笑顔でも、心では泣いているかもしれない
表情だけでは、人の真の気持ちまでは判断できないからね
|
웃고 있어도, 속으로는 울고 있을지도 몰라
표정만으로는, 타인의 진정한 마음까지는 판단할 수 없으니까
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽……이런. 다른 이야기를 할 걸 그랬다……)
|