캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
咲耶、何を読んでるんだ?
|
사쿠야, 뭘 읽고 있어?
|
사쿠야
|
旅行雑誌だよ
見知らぬ土地での新しい出会いもいいものだと思ってね
|
여행 잡지야
낯선 토지에서의 새로운 만남도 좋을 것 같아서
|
사쿠야
|
プロデューサー、
アナタはどこか行きたい場所はあるかな?
|
프로듀서,
당신은 어디 가고 싶은 곳 있어?
|
프로듀서
|
行きたい場所か……
|
가고 싶은 곳이라……
|
|
海が見たい
|
바다가 보고 싶어
|
|
大いなる山の頂
|
커다란 산 정상
|
|
にぎやかな観光地
|
북적거리는 관광지
|
사쿠야
|
いいね、揺らめく波、照りつける太陽は人を開放的にする
新しい出会いを求める場所としてはうってつけだ
|
좋은데, 일렁이는 물결, 내리쬐는 태양은 사람을 개방적으로 만들지
새로운 만남을 추구하는 장소로는 안성맞춤이야
|
사쿠야
|
フフ……それに、私も海を見るのは好きなんだ
今度、一緒に見に行かないかい?
|
후후……그리고, 나도 바다를 보는 걸 좋아하거든
다음에 같이 보러 가지 않을래?
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다)
|
사쿠야
|
大いなる山の頂……?
今に満足せず、さらに高みを求める……ということかな
|
커다란 산 정상……?
현재에 만족하지 않고, 더욱 높은 곳으로 가고 싶다……는 건가?
|
사쿠야
|
フフ、アナタらしい答え方だ
|
후후, 당신다운 대답인걸
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기한 것 같다)
|
사쿠야
|
なるほど、人がたくさんいるというのは良いね
それだけで、旅というものが楽しくなる気がするよ
|
그래, 사람이 많은 장소도 괜찮지
그것만으로도 여행이라는 것이 즐거워질 것 같아
|
사쿠야
|
けど、たまには普段と違うような
非日常的な場所も悪くはないと思ったんだ
|
하지만, 때로는 평소와는 다른
비일상적인 장소도 나쁘지 않다고 생각했는데
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽……이런. 다른 이야기를 할 걸 그랬다……)
|