캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
ん~
今日もいい天気だな
|
끄응~
오늘도 좋은 날씨네.
|
마노
|
はいっ、そうですねっ
ポカポカして、とっても──
|
네, 그렇네요,
따끈따끈해서 굉장히…
|
마노
|
ほわ……
|
호와…
|
프로듀서
|
どうした? 真乃
|
왜 그래? 마노
|
마노
|
あ、いえっ
とってもいい香りがしてきたので、つい……
|
아, 아뇨,
좋은 냄새가 나서 무심코
|
프로듀서
|
ん……確かに、いい匂いだ
一体どこから……
|
응… 확실히 좋은 냄새네,
어디서 나는 거지.
|
마노
|
……あっ、プロデューサーさん
あそこに、梅が咲いてますっ
|
아, 프로듀서님,
저기에 매화가 피어있어요.
|
프로듀서
|
本当だ
香りの正体は梅だったのか
|
정말이네. 향기의 출처는
매화였던 건가.
|
마노
|
そうみたいですねっ
甘くて、優しい……素敵な香りです
|
그래 보여요.
달콤하고 부드러운… 좋은 향기에요.
|
프로듀서
|
枝にはウグイスも止まってるし……
なんだか、風流って感じがするな
|
가지에는 꾀꼬리도 앉아있고.
뭔가 풍류라는 느낌이나.
|
마노
|
あ……。あの……プロデューサーさん
あの子は……えっと、メジロさんです
|
아… 저기… 프로듀서님.
저 아이는… 그게, 동박새예요.
|
프로듀서
|
え?
そうなのか?
|
응?
그런 거야?
|
마노
|
……はい、よく勘違いされちゃうんですけど
ウグイスさんは、実はもっと茶色っぽい色なんです
|
네… 잘 헷갈리기도 하는데,
꾀꼬리는 좀 더 갈색빛이에요.
|
프로듀서
|
へぇ、知らなかったな
『梅に鶯』って言葉もあるから、勘違いしてたよ
|
와, 몰랐네.
『매화에 휘파람새』 라는 말도 있다 보니 착각했어.
|
마노
|
はいっ 素敵なことわざです
でも、梅の蜜が大好きなのはメジロさんの方なんですっ
|
네, 좋은 속담 같아요.
그래도 매화의 꿀을 좋아하는 건 동박새 쪽이에요.
|
프로듀서
|
そうだったのか
こんなにいい香りなんだから、ウグイスも来ればいいのにな
|
그랬구나.
이렇게 좋은 향이니까 꾀꼬리도 오면 좋을 텐데.
|
마노
|
ふふっ、そうですね
でも、ウグイスさんは怖がりな性格なので
|
후훗, 그렇네요.
그래도 꾀꼬리는 겁쟁이라.
|
프로듀서
|
じゃあ仕方ないか……
|
그러면 어쩔 수 없나.
|
프로듀서
|
ウグイスの代わりに、ってのはおこがましいかもしれないが
──この香りをもう少し楽んでいこうか
|
꾀꼬리 대신 이라고 하기는 뭐하지만
이 향기를 좀 더 즐기고 갈까.
|
마노
|
はいっ
|
네
|
마노
|
……ふふ、こうしてると
もう『春』が来るんだなぁって感じがします
|
후후… 이렇게 있으면
이제 『봄』 이라는 느낌이네요.
|
프로듀서
|
そうだな……
|
그렇네…
|
선택지 1: "매화도 예쁘네"
|
프로듀서
|
梅の花も綺麗だ
|
매화도 예쁘네
|
마노
|
はいっ、私も梅の花、好きですっ
見ているだけでも綺麗ですし……
|
네, 저도 매화가 좋아요,
보고 있는 것 만으로도 치유되고.
|
마노
|
すーっ……
やっぱり、この香りがすごく素敵ですっ
|
스읍…
역시, 향기가 굉장히 좋아요.
|
마노
|
こうすると、メジロさんが寄ってくるのも
少しわかる気がします……
|
생각해보면 동박새가 오는 것도
이해가 되네요…
|
프로듀서
|
はは、そんなにか
じゃあ、俺も──
|
하하, 그런가.
그러면, 나도…
|
프로듀서
|
すーっ……
あぁ、確かに……いいな……
|
스읍…
응, 확실히 좋네…
|
마노
|
ほわぁ……
そうですよね……
|
하와와…
그렇죠…
|
프로듀서
|
……お、あっちの梅も綺麗だな……
よかったら、少し見に行ってみないか?
|
아, 이쪽의 매화도 예쁘네.
조금 보고 갈래?
|
마노
|
はいっ
私も見に行きたいです
|
네,
저도 보고 가고 싶어요.
|
선택지 2: "마노는 새를 잘 아는구나"
|
프로듀서
|
真乃はやっぱり
鳥に詳しいな
|
마노는
새를 잘 아는구나
|
마노
|
ほわ……確かに、よく見かける鳥さんを
本で調べたりしちゃいます──
|
하와와 확실히, 잘 볼 수 있는 새는
책에서 조사하게 돼요.
|
마노
|
例えば、向こうに飛んでいるのはシジュウカラさんで
メジロさんと同じく梅の蜜も食べる鳥さんなんです
|
예를 들어 저쪽으로 날아간 건 박새에,
동박새와 같이 매화 꿀을 먹고 사는 조류예요.
|
마노
|
ちなみに、メジロさんやウグイスさんと同じように
切手の絵になったこともあるんですよっ
|
거기에, 동박새와 꾀꼬리처럼
우표에 그려진 적도 있어요.
|
프로듀서
|
おお、そうなのか……
|
아 그런가…
|
마노
|
あっ……すみませんっ
さっきから鳥さんのお話ばっかりしちゃってます……
|
앗… 죄송해요.
아까부터 새 이야기만 하고 있었네요…
|
프로듀서
|
ん? いや
真乃の話を聞くの、楽しいよ
|
응? 아니
마노의 이야기를 듣고 있으면 즐거워.
|
프로듀서
|
さっきの話も面白かったし
できれば、もっと聞かせてほしいな
|
아까 이야기도 재미있었고,
더 들려주면 좋을 텐데.
|
마노
|
ほわぁ……はいっ
|
하와와… 네!
|
선택지 3: "오늘도 꽤 따뜻하네"
|
프로듀서
|
今日もずいぶん
暖かいしな
|
오늘도 꽤
따뜻하네
|
마노
|
はいっ
お日様の光が気持ちいいですっ
|
네,
햇빛이 기분 좋아요.
|
프로듀서
|
しかし、こうも気持ちいい天気だと
だんだん眠くなって……ふわぁ……
|
하지만 이렇게 좋은 날이라면
점점 졸려와… 후와암…
|
마노
|
ふふっ
プロデューサーさん、大きなあくびです
|
후훗,
프로듀서 큰 하품이시네요.
|
프로듀서
|
あ……す、すまん
ちょっと気が抜けてたな
|
아… 미, 미안.
조금 무신경했나.
|
마노
|
い、いえ……っ
私も気持ちはわかりますから……
|
아, 아뇨…
저도 알 거 같은 기분이라.
|
마노
|
……この先に公園があるんです……
少し休んでいきますか?
|
저쪽에 공원이 있는데
조금 쉬어가지 않으실래요?
|
프로듀서
|
い、いや、さすがにそういうわけにも──
|
아, 아니 그럴 거까지야…
|
프로듀서
|
でも、そうだな……
眠気覚ましに缶コーヒーを買って、少し休憩してもいいか?
|
하지만, 뭐…
캔커피라도 사서 조금 쉬어갈까?
|
마노
|
はいっ、私もプロデューサーさんと一緒に
休憩できると嬉しいですっ
|
네, 저도 프로듀서와 함께
쉴 수 있으면 좋을 거 같아요.
|