캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
しまった……
事務所を出るのが遅くなってしまった……
|
아차…
사무소를 나오는 게 늦어져 버렸네…
|
프로듀서
|
(真乃のインタビューが載った雑誌、
売り切れてなければいいけど……)
|
(마노의 인터뷰가 실린 잡지,
매진되지 않았으면 좋겠는데…)
|
프로듀서
|
えっと……雑誌はこのあたりか……
|
어디… 잡지는 이 근처인가…
|
프로듀서
|
あったあった
……おっと
|
아 있다
어디 보자…
|
???
|
あっ……!
|
앗…!
|
???
|
す、すみません……
|
죄,죄송합니다……
|
프로듀서
|
いえ、こちらこそ──
|
아뇨, 이쪽이야말로…
|
마노
|
あれ……?
プロデューサーさん……?
|
어라…?
프로듀서님…?
|
프로듀서
|
……真乃?
こんなところで会うなんて、珍しいな
|
마노…?
이런 데서 만나다니 별일이네
|
마노
|
そ、そうですね……
|
그, 그렇네요…
|
마노
|
さっき手が当たっちゃったの
プロデューサーさんだったんだ……
|
아까 손이 스친 게
프로듀서님이었구나…
|
프로듀서
|
ん? 今、何か言ったか?
|
응? 방금 뭐라고 했니?
|
마노
|
あっ……! い、いえっ
なんでもないです
|
앗…! 아, 아뇨
아무것도 아니에요
|
프로듀서
|
そうか? 何もないならいいけど
|
그래? 아무것도 아니면 됐고
|
프로듀서
|
真乃も、この雑誌を買いに来たのか?
|
마노도, 이 잡지를 사러 왔니?
|
마노
|
はい、そうなんです
……プロデューサーさんもですか?
|
네, 맞아요
프로듀서님도인가요…?
|
프로듀서
|
ああ、貰った見本誌は
事務所で保管しないといけないからな
|
응, 받았던 견본지는
사무소에 보관해야 하니까
|
프로듀서
|
せっかく真乃が記事になってるんだから、
自分用にも欲しくなったんだ
|
기껏 마노가 기사에 쓰였으니까,
개인용으로도 가지고 싶어졌거든
|
마노
|
そ、そうだったんですね……
|
그, 그랬군요…
|
프로듀서
|
真乃も、自分用にか?
せっかくだから、仕事の記念にとっておきたいよな
|
마노도, 개인용이야?
기왕이면, 일했던 기념으로 보관하고 싶겠지
|
마노
|
はい……。それもあるんですけれど
この前の撮影で、気になることがあったので……
|
네… 그런 것도 있는데요
요전번 촬영 때, 신경 쓰이는 게 있어서요…
|
프로듀서
|
そうなのか?
いったい、どんなところが気になったんだ?
|
그래?
어떤 부분이 신경 쓰였는데?
|
마노
|
えっと……私、みんなに比べて
あんまり自然に笑えてない気がしていて……
|
그게… 저, 다른 애들과 비교해서
자연스럽게 웃지 못했던 것 같아서요…
|
마노
|
だから、色んな写真を見て
自分なりに勉強をしてみようと思ったんです
|
그러니까, 다양한 사진을 보고
제 나름대로 공부해보려구요
|
프로듀서
|
なるほど……
真乃がアイドルに対して勉強熱心で、嬉しいよ
|
과연…
마노가 아이돌에 대해 열심히 공부하는 걸 보니, 기쁜걸
|
마노
|
い、いえ……! そんなっ
プ、プロデューサーさんほどじゃありません
|
아, 아니에요…! 그런
프, 프로듀서님에 비하면야 아무것도 아니죠
|
프로듀서
|
はは。じゃあ、ふたりとも同じくらい熱心なのかもな
同じ本を買いに来るわけだしさ
|
하하. 그럼, 둘 다 비슷하게 열심히 하는 걸지도
똑같은 책을 사러 올 정도니까 말야
|
프로듀서
|
しかも、同時に同じ本屋に来るなんて
本当に偶然だよな
|
게다가, 동시에 같은 책방에 오다니
진짜 우연이잖아
|
마노
|
ふふ、私もビックリしちゃいました
|
후후, 저도 깜짝 놀랐어요
|
마노
|
プロデューサーさんともお会いできましたし
この本屋さんに来て正解でした
|
프로듀서님과 만날 수 있었고
이 책방으로 오길 잘한 거 같아요
|
프로듀서
|
はは、俺もだよ
——あ、ここで立ち話してるのはお店に悪いよな
|
하하, 나도 그래
아, 여기서 계속 떠드는 것도 미안하네
|
프로듀서
|
ふたりで同じ本を買うっていうのも変な感じがするけど……
とりあえず、お会計を済ませるか
|
둘이서 똑같은 책을 사는 것도 이상한 것 같지만…
일단, 계산부터 할까
|
마노
|
はいっ、そうですね
|
네, 그렇네요
|
마노
|
ふぅ……ちゃんと買えて良かったです
|
후우… 문제 없이 살 수 있어서 다행이네요
|
프로듀서
|
真乃は、この後どうするんだ?
|
마노는, 이다음에 어떻게 할 거야?
|
마노
|
今日は1日お休みなので
この雑誌を見て勉強をしようって思います
|
오늘은 하루 쉬는 날이라
이 잡지를 보면서 공부하려구요
|
프로듀서
|
そうか
ならその雑誌、ゆっくり読めるな
|
그래
그럼 그 잡지, 느긋하게 읽을 수 있겠네
|
마노
|
はいっ
|
네
|
마노
|
…………
|
……
|
마노
|
……あのっ
プロデューサーさんっ
|
저기…
프로듀서님
|
프로듀서
|
ん? どうした?
|
응? 왜?
|
마노
|
えっと……
この後、お時間ってありますか?
|
그러니까…
이다음, 시간 괜찮으세요?
|
프로듀서
|
ああ、時間なら大丈夫だよ
|
응, 시간이라면 괜찮지
|
마노
|
本当ですかっ、それなら……あの……
一緒に雑誌を見ながら、お話ししたいんです……っ
|
정말인가요, 그럼… 저기…
같이 잡지를 보면서, 얘기하고 싶어요…
|
마노
|
アイドルとしての自然な笑顔ってどんなのか、
プロデューサーさんに聞いてみたくて……
|
아이돌로서 자연스러운 미소란 어떤 것인가,
프로듀서님께 여쭤보고 싶어서요…
|
프로듀서
|
なるほどな、そういうことか
|
과연, 그런 거구나
|
마노
|
……で、でも
忙しかったら大丈夫ですっ
|
그, 그치만…
바쁘시다면 괜찮아요
|
프로듀서
|
いや、もちろん大丈夫だよ
真乃の勉強になるなら、いくらでも話すぞ
|
아냐, 당연히 괜찮지
마노에게 도움이 된다면, 얼마든지 얘기해줄게
|
마노
|
ほわぁ……。ありがとうございますっ
プロデューサーさんっ
|
호와아… 감사합니다
프로듀서님
|
마노
|
ふふっ、どんなアドバイスがもらえるのか
とっても楽しみですっ
|
후훗, 어떤 어드바이스를 받을 수 있을지
매우 기대돼요
|
프로듀서
|
(……! いい笑顔だ)
|
(……! 좋은 미소다)
|
프로듀서
|
(本当は、必要以上に気にすることじゃないのになぁ
だって真乃は、こんなに素敵に笑えるんだから)
|
(사실은, 그렇게까지 신경 쓸 일은 아닌데 말이야
그럴 게 마노는, 이렇게나 멋지게 웃을 수 있으니까)
|
프로듀서
|
(どうやって伝えるのが、
真乃にとって1番わかりやすいだろうか……)
|
(어떻게 전하는 게,
마노한테 가장 알기 쉬울까…)
|
마노
|
行きましょう、プロデューサーさんっ
|
가죠, 프로듀서님
|