캐릭터
|
원문
|
번역
|
마노
|
プロデューサーさん、今日はハイキングの引率、
ありがとうございますっ
|
프로듀서님, 오늘 하이킹의 인솔,
감사합니다.
|
마노
|
灯織ちゃんもめぐるちゃんもいるし……
みんなで来られて、本当に嬉しいです
|
히오리쨩도 메구루쨩도 있고…
다 같이 올 수 있어서 정말 기뻐요.
|
프로듀서
|
なに、俺もみんなと一緒にいい息抜きができるしな
それにしても、晴れて良かった
|
뭐, 나도 모두랑 같이 여유를 즐길 수 있고
그나저나 맑아서 다행이네.
|
마노
|
はいっ
お出かけ日和で、とっても気持ちいいですね
|
네
놀러 가기 좋은 날씨라서, 엄청 기분이 좋네요.
|
프로듀서
|
真乃もいつも以上にいい笑顔だな
|
마노는 평소보다 환한 미소구나.
|
마노
|
そ、そうですか……?
ありがとうございます……
|
그, 그런가요…?
감사합니다.
|
프로듀서
|
お……ほら、真乃
川が見えてきたぞ!
|
아… 보렴, 마노
강이 보이기 시작했어!
|
마노
|
……ほわぁ
|
호와아…
|
마노
|
すごい……とっても綺麗です!
|
굉장해… 너무 예뻐요!
|
프로듀서
|
本当だな
おっ、水も澄んでて川底まで見えるぞ
|
그렇네
오, 물도 맑아서 바닥까지 보일 정도야.
|
마노
|
飛び石を伝っていけば、もっと向こうまで行けそうです
ちょっと行ってきますねっ
|
징검다리를 건너보면, 좀 더 멀리까지 갈 수 있을 것 같아요
잠시만 다녀와 보게요.
|
프로듀서
|
足元、気を付けろよ!
|
발밑, 조심해.
|
마노
|
はいっ
……気を付けて……えいっ
|
네
조심조심… 에잇.
|
마노
|
ほわぁ……本当に綺麗……
プロデューサーさんっ、お魚さんがたくさんいますよ
|
호와아… 정말 예쁘다
프로듀서님, 물고기씨가 잔뜩 있어요
|
프로듀서
|
(真乃、ずいぶん楽しそうだ
けど……身体が前のめりすぎじゃないか?)
|
(마노, 꽤 즐거워 보이네
하지만… 몸을 너무 앞으로 숙이는 거 아닌가?)
|
프로듀서
|
おーい、真乃!
落ちないように──
|
어이, 마노!
떨어지지 않도록
|
마노
|
きゃっ
|
꺗
|
프로듀서
|
真乃、大丈夫か!?
──ほら、俺の手に掴まれ!
|
마노, 괜찮아!?
자, 내 손 잡아!
|
마노
|
あ、ありがとうございます……
ちょっと濡れてしまいました……
|
고, 고맙습니다…
조금 젖어버렸네요…
|
프로듀서
|
まだ浅瀬で良かったな
早く岸に上がって乾かそう
|
아직 여울이라 다행이었네
빨리 물가 위로 가서 말리자
|
프로듀서
|
……ここなら座れそうだ
大丈夫か、真乃。痛いところはないか?
|
여기라면 앉을 수 있겠네
괜찮니, 마노. 아픈 곳은 없니?
|
마노
|
は、はい
どこも痛くないです……
|
아, 네
어디도 아프지 않아요…
|
마노
|
すみません、ご心配をおかけしてしまいました……
|
죄송해요, 걱정을 끼쳐 버렸네요…
|
프로듀서
|
気にするな
とにかくケガがないなら良かった
|
신경 쓰지 마
어쨌든 다친 곳이 없어서 다행이야
|
마노
|
でも、お魚さんを驚かせちゃいました
みんな、逃げちゃって……大失敗です……
|
하지만, 물고기씨를 놀라게 해 버렸어요
모두, 도망쳐버려서……대실패네요…
|
프로듀서
|
魚のことは心配するな
すぐに何事もなかったみたいに戻ってくるよ
|
물고기에 대한 건 걱정하지 마
금방 아무 일도 없었단 것처럼 돌아올 거야
|
프로듀서
|
(ひとまず、真乃の気分が落ち着くまで
そっとしておこうかな)
|
(일단, 마노의 기분이 침착해질 때까지
가만히 둘까)
|
마노
|
……あ、鳥さん……
|
아, 새씨…
|
프로듀서
|
ああ、本当だ
いつの間に近くにいたのか……
|
아, 정말이네
언제 가까이 온 걸까…
|
마노
|
ほわ、綺麗です……
|
호와, 예쁘네요…
|
프로듀서
|
あれは珍しい鳥なのか、真乃?
|
저건 보기 드문 새인 거니, 마노?
|
마노
|
はい、山にしかいない鳥さんです
……会えて嬉しいなぁ
|
네, 산에서밖에 볼 수 없는 새씨에요
만나서 기뻐요…
|
프로듀서
|
そうか……
……山に来て良かったな
|
그런가…
산에 와서 다행이네
|
마노
|
はいっ
|
네
|
마노
|
……ふふ
プロデューサーさんは、やっぱり優しいですね
|
후후…
프로듀서님은, 역시 상냥하시네요
|