캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
(……──無難にいくなら焼き菓子とかそういう……
いやでも形に残らないものは味気ないか……?)
|
(무난하게 가려면 구운 과자라든가 그런……
아니 그래도 형태가 남지 않는 물건은 싱거우려나……?)
|
유이카
|
(じゃあ……冬だし防寒具──……は、
今使ってるのがあるかもしれないし……)
|
(그럼……겨울이니까 방한용품……은,
지금 쓰고 있는 게 있을지도 모르고……)
|
유이카
|
(第一、『突然プレゼントなんて寄越してどうした?』感が
強すぎる……)
|
(무엇보다, 『갑자기 선물같은 거 주고 어쩐 일이야?』 느낌이
너무 세……)
|
유이카
|
(……やっぱいつも通り何もしない方が……)
|
(역시 평소대로 아무것도 하지 않는 편이……)
|
유이카
|
(…………でも──)
|
(하지만)
|
사쿠야
|
私が贈り物をすることで、
相手はどんな顔をしてくれるんだろう
|
내가 선물을 주면,
상대방은 어떤 표정을 지을까
|
사쿠야
|
笑ってくれるだろうか、喜んでくれるだろうか、
願わくば、少しでも幸せを感じてもらえたらいい──
|
웃어줄까, 기뻐해줄까,
바라건대, 조금이라도 행복을 느꼈으면 좋겠다
|
사쿠야
|
そうやって相手を想う時間をもらえて、
実際に答え合わせもできる。素晴らしい体験だ
|
그렇게 상대방을 상상하는 시간을 갖고,
실제로 답을 맞춰볼 수도 있어. 멋진 경험이야
|
유이카
|
(…………)
|
(…………)
|
유이카
|
(なんかクリスマスっぽい飾り物とか……?
いやいや当日に贈られても持て余すよね、絶対)
|
(뭔가 크리스마스 느낌 나는 장식같은 거……?
아니 아니 당일에 주면 처치 곤란하겠지, 분명)
|
유이카
|
ん~……
|
으~……
|
사쿠야
|
──我らが聡明な姫は、一体何に悩まされているのかな?
|
우리의 총명한 공주께서는, 대체 무엇에 시달리고 있는 걸까?
|
유이카
|
わぁ!?
|
와아!?
|
유이카
|
──って、さくやん……!?
|
아니, 사쿠양……!?
|
사쿠야
|
失礼
そんなに驚かせてしまうとは思っていなかった
|
실례
그렇게 놀라게 만들 줄은 몰랐어
|
사쿠야
|
余程真剣に考えていたんだね
|
상당히 진지하게 생각하는 중이었나 보네
|
유이카
|
あー……まぁ、うん
ちょっと人への贈り物をね~……
|
아…… 뭐, 맞아
다른 사람한테 줄 선물을 좀 말야~……
|
유이카
|
クリスマスだし
|
크리스마스니까
|
사쿠야
|
そうか
|
그렇구나
|
사쿠야
|
それだけ心がこもったプレゼントなら、
相手も喜ばないはずがないね
|
그만큼 마음이 담긴 선물이라면,
상대방도 기뻐하지 않을 수가 없겠네
|
유이카
|
そ、そうかな……
|
그, 그러려나……
|
유이카
|
似合わないなーとか、急にどうしたーとか
そういう感想になったりしない……?
|
어울리지 않는 일 하네라든가, 갑자기 왜 그래라든가
그런 소감을 듣거나 하진 않을까……?
|
사쿠야
|
まさか!
|
설마!
|
사쿠야
|
気持ちのこもった贈り物というのは、
きっとどんな時だって幸せを運ぶものだよ
|
마음이 담긴 선물이라는 것은,
분명 어떤 때라도 행복을 가져다주는 법이야
|
사쿠야
|
それに、結華がクリスマスプレゼントを用意するというのは
別段イメージから離れるようには思わないけれど
|
게다가, 유이카가 크리스마스 선물을 준비한다는 건
특별히 이미지에서 벗어나는 것 같지는 않은데
|
사쿠야
|
何が心配なんだい?
|
뭐가 걱정이야?
|
유이카
|
……三峰、家族にはもうちょっと雑だったり……
|
미츠미네, 가족한테는 좀 더 막 대하기도 하고……
|
사쿠야
|
──ああ!
|
아아!
|
사쿠야
|
ご家族へのプレゼントだったのか
それは確かに、照れくさいかもしれないね
|
가족한테 줄 선물이었구나
그러면 확실히, 쑥스러울지도 모르겠네
|
유이카
|
やめて~照れくさいとかハッキリ言うのー
|
그만해~ 쑥스럽다 같은 말 확실하게 하는 거
|
유이카
|
……でもそういうことです!
今までクリスマスプレゼントなんか渡したことないし──
|
하지만 그런 것입니다!
지금까지 크리스마스 선물같은 거 줘본 적 없고
|
유이카
|
思い立ったはいいけどやめといた方が無難じゃない? とか
迷っていたところでした
|
생각은 좋지만 그만두는 편이 무난하지 않아? 같은 생각으로
헤매고 있던 참이었습니다
|
사쿠야
|
なるほど
|
그렇구나
|
사쿠야
|
それなら私は、照れくさくてもプレゼントを用意するべきだ
と進言しよう
|
그러면 나는, 쑥스럽더라도 선물을 준비해야 한다
라고 감히 한 말씀 올리겠어
|
유이카
|
ああっ、さくやんが逃がしてくれないっ
|
아앗, 사쿠양이 놔주지 않아
|
사쿠야
|
フフ、当然じゃないか
私は人の笑顔を見るのが好きなんだ
|
후후, 당연하잖아
나는 다른 사람이 웃는 걸 보는 게 좋아
|
사쿠야
|
結華のご家族が笑顔になれるチャンスを、
みすみす逃したりはしないよ
|
유이카의 가족들이 웃을 수 있는 기회를,
눈 뜨고 놓치지는 않을 거야
|
사쿠야
|
──それに、笑顔になるのは
ご家族だけではないだろうし
|
게다가, 웃게 되는 건
가족들뿐만이 아닐 테고
|
사쿠야
|
ねぇ結華?
|
그렇지 유이카?
|
유이카
|
──さくやーん……
|
사쿠양……
|
사쿠야
|
どうだろう、何か違っているかな?
|
어때, 뭔가 틀린 부분 있어?
|
유이카
|
いいえ~……
|
아니요~……
|
유이카
|
……でもさ? ここまで後押ししちゃってるんだからさ?
さくやんはプレゼント選びにも協力してくれるんだよね?
|
그치만 말야? 이렇게까지 밀어주고 있으니까 말야?
사쿠양 선물 고르는 일에도 협력해주는 거지?
|
유이카
|
三峰、一通りどのプレゼントも『ないわ~』って
なってるんだけど、バッチリなの見繕ってくれるんだよね?
|
미츠미네, 대충 어떤 선물도 『아니야~』가
되어가고 있는데, 확실한 거 골라주는 거지?
|
사쿠야
|
フフ
結華は拗ね方も可愛らしい
|
후후
유이카는 삐치는 방법도 귀엽네
|
사쿠야
|
もちろん、結華が望むなら
最適なプレゼントを提案しようと思っているよ
|
물론, 유이카가 원한다면
가장 적절한 선물을 제안해주려고 해
|
사쿠야
|
そうだね……
──クリスマスカード、というのはいかがかな?
|
그렇지……
크리스마스 카드, 라는 건 어떨까?
|
유이카
|
カード……
|
카드……
|
사쿠야
|
なくなってしまう食べ物では少し寂しい、
改めて何か物を渡すのも照れくさい
|
사라져버리는 음식은 조금 허전하고,
새삼스럽게 뭔가 물건을 건네는 것도 쑥스럽다
|
사쿠야
|
でも──……
せっかくならこの気持ちを伝えたい
|
하지만……
이왕이면 이 마음을 전하고 싶다
|
사쿠야
|
それなら、自分の気持ちを綴れるカードこそ
適任じゃないだろうか
|
그렇다면, 자신의 마음을 표현할 수 있는 카드야말로
적절한 선물이 아닐까
|
유이카
|
……お見通しすぎて怖いんですけど……
|
너무 꿰뚫어 보셔서 무서운데요……
|
사쿠야
|
フフ
|
후후
|
사쿠야
|
気取らずに、気構えずに、
結華の素直な想いを込めればいい
|
점잔빼지 말고, 너무 많이 생각하지 말고,
유이카의 솔직한 마음을 담으면 돼
|
유이카
|
それが一番苦手なやつなんですけどね~
|
그게 가장 어려운 부분인데 말이죠~
|
사쿠야
|
──それでも
|
그래도
|
사쿠야
|
いつもはしない贈り物をしようとした時点で、
最初の一歩を踏み出しているんだと思うよ
|
평소에는 하지 않던 선물을 하려고 했던 시점에서 이미,
첫발을 내딛고 있다고 생각해
|
사쿠야
|
特別な日は笑顔が多い方がいい
|
특별한 날에는 웃는 얼굴이 많은 게 좋아
|
유이카
|
……おーけーおーけー
負けたよさくやん、買ってくる
|
오케이오케이
내가 졌어 사쿠양, 사올게
|
유이카
|
……ありがとね
|
고마워
|