캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
──あれっ、今……
|
어랏, 지금……
|
유이카
|
鍵、閉められちゃった……!?
|
문, 잠겨버렸다……!?
|
사쿠야
|
閉じ込められてしまったか……
誰か、携帯は──
|
갇혀버린건가……
누구, 휴대폰은
|
유이카
|
ごめん、三峰は下の部屋に置いてきちゃった
|
미안, 미츠미네는 아래층에 두고왔어
|
키리코
|
わたしも……
|
나도……
|
사쿠야
|
そうか……困ったね、私も下に置いたままなんだ
誰かを呼びたいところだったけど……
|
그런가……곤란하네, 나도 아래층에 두고왔어
누군가 부르고 싶지만……
|
유이카
|
ちょーっと難しそう、かな
|
조금 어려울것 같은데
|
키리코
|
……
|
……
|
유이카
|
──と、なれば!
|
그렇다면!
|
咲耶&霧子
|
?
|
?
|
유이카
|
こほんっ……『ひどい雪……
これじゃあ、しばらくここから出られそうにないね』
|
어흠……『엄청난 눈……
이러면, 당분간 여기서 못나갈 것 같네』
|
키리코
|
ゆ、結華ちゃん……?
|
유, 유이카쨩……?
|
유이카
|
『せっかくのスキーだったのに……
急にこんな天気になるなんて、ツイてなーい……』
|
『모처럼 스키타러 왔는데……
갑자기 날씨가 이렇게 되다니, 운도 없네……』
|
사쿠야
|
フフ、結華……
|
후후, 유이카……
|
사쿠야
|
こんな時だからこそ、楽しもうと言うんだね?
|
이렇게 됐으니, 즐기자는 것인가?
|
유이카
|
『さくやんもそう思うでしょ?』
|
『사쿠양도 그렇게 생각하지?』
|
사쿠야
|
これは私も負けていられないな
|
이건 나도 질 수 없네
|
키리코
|
咲耶さん……?
|
사쿠야씨……?
|
사쿠야
|
霧子もやってみようか
|
키리코도 같이 해볼까
|
사쿠야
|
『──そうだね。けれど、この山小屋にお邪魔できたのは
幸運だったと思うよ』
|
『그렇네. 그래도, 이 오두막을 찾은건
행운이었다고 생각해』
|
사쿠야
|
『あのまま外にいたら、私たちは3人とも、
芯から凍えてしまっていただろうから』
|
『저대로 밖에 있었으면, 우리 3명 모두,
속부터 얼어버렸을 테니까』
|
사쿠야
|
──ね?
|
응?
|
키리코
|
……!
|
……!
|
키리코
|
えっと……『あったかい……
ここなら……安心だね……』……?
|
그러니까……『따뜻해……
여기라면……안심이네……』……?
|
사쿠야
|
フフ、『その通りだ、霧子』
|
후후, 『그 말대로다, 키리코』
|
유이카
|
ふたりともいい調子じゃ~ん
|
둘다 느낌 좋잖아~
|
유이카
|
んーと、続きはー……『そっか、そうだよね
確かに、ラッキーだったことは喜ばなきゃ、だ』
|
응 그럼, 계속해서……『그런가, 그렇네
확실히, 럭키였으니까 기뻐해야겠지』
|
유이카
|
『さすがの三峰も、
外で雪だるまになっちゃうのは勘弁だもん』
|
『역시 미츠미네도,
밖에서 눈사람이 되는건 사양인걸』
|
키리코
|
ふふ……
|
후후……
|
사쿠야
|
『幸いなことに、恋鐘と摩美々と私たちは別行動だった
ふたりは恐らく、この吹雪には巻き込まれていない』
|
『다행스럽게도, 코가네와 마미미는 우리들과 따로 행동했지
두사람은 아마도, 이 눈보라에 말려들지 않았을거다』
|
사쿠야
|
『だとすればきっと、そのうち私たちの不在に気付いて、
迎えに来てくれるはずさ』
|
『그러면 반드시 둘 중 한명이 우리가 없는걸 알아차리고
마중을 나와줄것이다』
|
사쿠야
|
『信じて待っていれば、大丈夫だよ』
|
『믿고 기다리고있으면 괜찮아』
|
유이카
|
『おお~、さくやん名推理~』
|
『오오~ 사쿠양 좋은 추리~』
|
유이카
|
『こがたんとまみみんのことだもん、
すぐ見付けてくれるよ。安心できるねぇ』
|
『코가땅이랑 마미밍인걸,
바로 찾아줄거야. 안심되네』
|
키리코
|
『うん……!』
|
『응……!』
|
키리코
|
『それじゃ……
待ってる間、体を冷やさないようにしなきゃ……』
|
『그러면……
기다리는 동안 몸이 식지 않게 해야겠네……』
|
키리코
|
『こんなに寒いと……
眠く……なっちゃうから……』
|
『이렇게 추우면……
잠이……들어버리니까……』
|
사쿠야
|
『!? 霧子、いけない!』
|
『!? 키리코 안돼!』
|
유이카
|
『ダメだよきりりん! 今寝たら──』
|
『안돼 키리링! 지금 잠들면』
|
키리코
|
ふふっ……
|
후훗……
|
키리코
|
『……すー……すー……』
|
『……쿨……쿨……』
|
사쿠야
|
『霧子!!』
|
『키리코!!』
|
유이카
|
『目を開けてきりりん! きりりーん……!!』
|
『눈을 떠 키리링! 키리링……!!』
|
마미미
|
何やってるのー……
|
뭐 하고 있는거야……
|
咲耶&結華&霧子
|
遭難した時の山小屋ごっこ
|
조난 당했을 때의 오두막 놀이
|
마미미
|
そっかぁ
楽しそうでいいねー
|
그런가
재밌어보이고 좋네
|
咲耶&結華&霧子
|
ふふっ
|
후훗
|
마미미
|
っていうかぁ……中にいたんだったら、
鍵閉めた時に教えてよねー
|
그런데…… 안에 있었으면
문 잠글때 알려주지
|
마미미
|
狙ってないイタズラするのは趣味じゃないんだケド
|
노리지 않고 하는 장난은 취미가 아닌데
|
사쿠야
|
おや。それなら、さっきのは摩美々だったんだね?
|
이런, 그럼 조금전에는 마미미가 한거네?
|
유이카
|
わかったー、まみみんアレでしょ
|
알았다 마미밍 그거지
|
유이카
|
上閉めてきてって言われたけど、
面倒だから中確認しなかったんでしょ
|
위에 잠그고 오라고 했지만
귀찮아서 안은 확인 안했던거지
|
마미미
|
まぁそうだよねー
|
뭐 그렇네
|
마미미
|
でも3人が下にいないからぁ、
あれー……? って思ってー
|
그런데 3명이 밑에 없었으니까
어라……? 라고 생각해서
|
사쿠야
|
フフ、そうか
確認しに戻ってきてくれてありがとう、摩美々
|
후후, 그런가
확인하러 돌아와줘서 고마워, 마미미
|
마미미
|
いいえー
|
아니오
|
마미미
|
それより、恋鐘が下でおやつ準備してるからぁ、
早くー
|
그보다, 코가네가 밑에서 간식 준비 해놨으니까
빨리
|
유이카
|
おおっ!? それは行かなきゃ!
まみみん、それで呼びにきてくれたんだね?
|
오옷!? 그럼 가야지!
마미밍, 그래서 부르러 와 준 거구나?
|
마미미
|
そういうことー
だから、お礼はいらないんでー
|
그런거
그러니까, 감사는 필요없으니까
|
키리코
|
あ、あの……
でも……摩美々ちゃん……
|
저, 저기……
그래도……마미미쨩……
|
마미미
|
?
|
?
|
키리코
|
山小屋ごっこ……楽しかったから……
ふふっ……ありがとう……
|
오두막놀이……재미있었으니까……
후훗……고마워……
|
마미미
|
!
|
!
|
마미미
|
あ、そー
|
아, 그래
|
사쿠야
|
摩美々もやってみるかい?
霧子の本気は一見の価値ありだよ
|
마미미도 해볼까?
키리코의 진심은 볼 가치가 있으니까
|
유이카
|
そうそう! 案外一番ぶっ込んでくるよ~
|
그래그래! 의외로 제일 철저하다구~
|
키리코
|
咲耶さん……結華ちゃん……!
|
사쿠야씨……유이카쨩……!
|
마미미
|
ふふー、そうだなぁ……
まだちょっと保留ってことでー
|
후후 그렇네……
그럼 조금 보류하는걸로
|
마미미
|
ついこの間も小芝居したしー?
|
바로 이전에도 소연극 했었고?
|
유이카
|
それもそうだ!
じゃあまた次の機会によろしく、だね!
|
그것도 그렇네!
그럼 또 다음 기회에 잘 부탁 합니다, 네!
|