캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
(あー……きりりん、ひとりで残ってる)
|
(아…… 키리링, 혼자 남아있어)
|
유이카
|
(まみみんが出てっちゃったこと、
気にしてるんだろうなー……)
|
(마미밍이 나가버린 일,
신경쓰고 있는 거겠지……)
|
유이카
|
きーりりん
|
키리링
|
키리코
|
……あっ、結華ちゃん……
どうしたの……?
|
……앗, 유이카쨩……
무슨 일이야……?
|
유이카
|
うんにゃ? 三峰これから帰るから、
きりりんも一緒にどうかと思って
|
아니, 미츠미네는 지금 돌아갈건데
키리링도 같이 가려나 해서
|
키리코
|
ありがとう……
えっと……でも……
|
고마워……
그게…… 그렇지만……
|
키리코
|
わ、わたし……
もうちょっと残って、考えたいことがあって……
|
나, 나……
조금 더 남아서, 생각해 보고 싶은 게 있어……
|
키리코
|
えっと……その……
|
그게……그러니까……
|
유이카
|
(……さすがにまだ話せはしないよね)
|
(……역시나 아직 이야기하지 않는구나)
|
유이카
|
んーと……もしかして、衣装のアレンジどうしよっかーって
決まりきってない、とか?
|
음그럼…… 혹시, 의상 어레인지 어떻게 할까
정하지 못했다, 던가?
|
키리코
|
あ……う、うん……!
|
아……으, 응……!
|
유이카
|
そっかそっか。きりりんゴシック好きなんだもんね、
もう少しこだわりたいってとこもあるよね
|
그래 그렇구나. 키리링 고딕 좋아하니까,
조금 더 고집하고 싶은 부분도 있겠지
|
키리코
|
うん……あの、それで……時間もかかりそうだから……
……先に帰ってもらって、大丈夫だよ……
|
응…… 저기, 그래서…… 시간 좀 더 걸릴 것 같으니까……
……먼저 돌아가도, 괜찮아……
|
유이카
|
(人払いに必死って感じだなぁ……)
|
(온 힘을 다해 보내려고 하는 느낌이네……)
|
유이카
|
(ここで衣装のこと手伝うって言っても、
きっと遠慮するだろうし)
|
(여기서 의상 일 도와준다고 말해도,
분명 사양할 거고)
|
유이카
|
(……相談に乗るとかは、難しそうだよね……)
|
(……상담에 응해주는 건, 어려워 보이네……)
|
유이카
|
わかった。じゃあ三峰も、いいなって思ったのがあったら
後で画像送っとくよ
|
알았어. 그럼 미츠미네도, 좋다고 생각한 게 있으니까
나중에 동영상 보내줄게
|
유이카
|
参考になるかはわかんないけど
拾えるものがありそうだったら拾ってみてー
|
참고가 될지는 모르겠지만
쓸만한 게 있어 보이면 한 번 시도해 봐
|
키리코
|
で、でも……
結華ちゃんも忙しいのに……
|
하, 하지만……
유이카쨩도 바쁠 텐데……
|
유이카
|
いいからいいから! きりりんが納得する衣装を
作れるように、三峰も協力したいんだよ
|
괜찮아 괜찮아! 키리링이 납득할만한 의상을
만들 수 있도록, 미츠미네도 도와주고 싶으니까
|
유이카
|
だってせっかくユニットのみんなが
ゴシックいいねって言ってたんだし
|
왜냐면 모처럼 유닛 모두가
고딕 컨셉이 좋다고 말했고
|
유이카
|
こがたんもさくやんも……まみみんだって
|
코가땅도 사쿠양도…… 마미밍도 말야
|
키리코
|
……結華ちゃん……
|
……유이카쨩……
|
유이카
|
みんな、いい衣装ができるの楽しみにしてたと思うんだよね
|
모두, 좋은 의상이 나올 걸 기대하고 있었다고 생각해
|
유이카
|
だから、思ってたのと違って、あれ? ってなったんだし
|
그래서, 생각했던 거랑 달라서, 어라? 가 됐던 거고
|
유이카
|
ひとりで頑張るのもいいけどさ、三峰たちは
ユニットなんだから、もっと相談してくれてもいいんだよ?
|
혼자서 열심히 하는것도 좋지만 말야, 우리는
유닛이니까, 좀 더 상의하면서 해도 괜찮다고?
|
유이카
|
頼ってもらえる方も、結構嬉しかったりするし!
……きりりんもそういうの、わかるんじゃない?
|
도움 요청을 받는 사람도, 꽤 기쁘기도 하고!
……키리링도 그런 마음, 알고 있지 않아?
|
키리코
|
っ……
|
읏……
|
키리코
|
うん……
結華ちゃん、ありがとう……
|
응……
유이카쨩, 고마워……
|
유이카
|
いえいえー。たいしたお構いもできませんで
|
아냐 아냐. 별다른 대접도 못 해드렸는데
|
유이카
|
いつでも……電話とかくれたら、
またこっち戻ってこれるから。お気軽にどうぞ
|
언제라도……전화라든가 해주면,
다시 여기로 올 테니까. 마음 놓고 연락해
|
키리코
|
うん……
|
응……
|
유이카
|
……後はそうだなぁ、プロデューサーに話してみるのも
手かもしれないね
|
……이 다음엔 글쎄, 프로듀서에게 말해보는 것도
방법일지도 모르겠네
|
유이카
|
プロデューサーはアイドルを支えるのが仕事なんだもん、
真っ先に頼ったって怒られないでしょ
|
프로듀서는 아이돌을 도와주는 게 일이니까,
제일 먼저 의지해도 화내지 않을거야
|
유이카
|
きっといい答え、くれると思うよ
|
분명 좋은 대답을 줄 거라고 생각해
|
키리코
|
うん……そうかも……
|
응…… 그럴지도……
|
유이카
|
ん。……それじゃ、三峰そろそろ帰ろーっと
|
응. ……그럼, 미츠미네는 슬슬 갈까
|
키리코
|
あの……気をつけて、帰ってね……
|
저기…… 조심해서, 들어가……
|
유이카
|
ありがとう!
きりりんの衣装、楽しみにしてるね
|
고마워!
키리링의 의상, 기대하고 있을게
|
키리코
|
うん……気に入ってもらえるかわからないけど……
頑張ってみる……
|
응…… 마음에 들지는 모르겠지만……
열심히 해볼게……
|
유이카
|
うん、それで大丈夫だよ
じゃあ、お疲れ様
|
응, 그걸로 충분해
그럼, 수고해
|
유이카
|
(あれで良かったかなぁ……
ちょっとでも気が楽になってたらいいけど)
|
(그걸로 괜찮았을까……
조금이라도 마음이 편해졌다면 좋겠는데)
|
유이카
|
(……もう少し、せめて頼ってもらえるくらいには、
仲良くなりたいと思うけど)
|
(……조금 더, 적어도 믿고 의지해주는 정도까지는,
친해졌으면 좋겠는데)
|
유이카
|
──あ、もしもしプロデューサー?
きりりんのことで頼みがあるんだけど──……
|
아, 여보세요 프로듀서?
키리링 일로 부탁이 있는데……
|
유이카
|
(……きりりんがちょっとでも荷物をおろせますように!)
|
(……키리링이 조금이라도 짐을 덜 수 있게!)
|