캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
ねぇ兄さん──
|
오빠 있잖아
|
프로듀서
|
え
|
뭐
|
유이카
|
?
|
?
|
유이카
|
──っ!!
|
!!
|
유이카
|
ちょっ、待っ……!
|
잠깐, 기다……!!
|
유이카
|
待ってプロデューサーお願い待って!
今のはっ、なんて言うか! 違うのっ……!
|
기다려봐 프로듀서 제발 잠깐만!
지금껀, 뭐라고 할까, 아니야……!
|
프로듀서
|
……兄さん……
|
……오빠……
|
유이카
|
うわぁ忘れてってば!
|
우아앙 잊으란 말야!
|
프로듀서
|
いやぁ、すまん。珍しかったからつい
|
아니, 미안. 낯선 상황이라 나도 모르게.
|
프로듀서
|
用件はなんだ?
|
그래서 용건이 뭐야?
|
유이카
|
えっ……その……
|
앗……그게……
|
유이카
|
この間のレッスンの録画、見てたら意見がほしくて……
アンティーカ全員で合わせたやつ……
|
요번에 했던 레슨 녹화 영상, 한번 보고 의견 좀 말해줬으면 해서……
안티카 모두가 맞춘거……
|
프로듀서
|
ああ、あれか
|
아아, 그거 말이지.
|
프로듀서
|
そうだなぁ、他に人がいると、
結華はフォローに回りがちに見えるかな
|
어디 보자, 다른 사람이랑 있을 때,
유이카가 보조로 맞춰가는게 눈에 띄어.
|
프로듀서
|
バランスを取ってくれるのはもちろん嬉しいし、助かる
|
밸런스를 맞춰주는건 정말 고마운 일이고, 도움도 돼.
|
프로듀서
|
でも、もっと自分のことだけ考えて
パフォーマンスをする瞬間があってもいいと思うぞ
|
그치만, 가끔은 자기 자신을 더 어필하기 위해서
퍼포먼스를 펼쳐도 좋지 않을까 싶어.
|
유이카
|
そ、そっか……
|
그, 그렇구나……
|
유이카
|
うーん、自分ではそこまで引いてるつもりなかったから、
今度は気を付けてみるね
|
으응, 그렇게까지 뒤로 뺄 생각은 아니였는데,
앞으론 주의해야겠어.
|
프로듀서
|
ああ、自覚するのが難しかったら……
結華のファンのため、って思って動いてみるのがいいかもな
|
으음, 신경쓰기 어렵다면……
유이카의 팬을 위해, 라고 생각 해보면서 움직이는건 어떨까.
|
프로듀서
|
自分のファンが一番喜ぶのはどういう見せ方だろうって、
相手を具体的に想定して考えてみるんだ
|
어떻게 하는 것이 자신의 팬들에게 기쁨이 될지,
그리고 누구에게 보여줄지 구체적으로 정해보는거지.
|
유이카
|
なるほど……
|
그렇구나……
|
프로듀서
|
……お兄さんとか
|
……오빠 라던가.
|
유이카
|
っ!?
|
!?
|
유이카
|
もうっ! プロデューサー!
三峰真面目に聞いてたのに!
|
아 진짜!? 프로듀서!
미츠미네 진지하게 듣고 있었는데!
|
유이카
|
面白がってるでしょ!?
|
장난치려고 그런거지!?
|
프로듀서
|
悪い悪い、最後だけちょっとな
それ以外は真面目なアドバイスだよ
|
미안 미안, 끝에만 조금.
그거 빼곤 진지하게 조언한거야.
|
프로듀서
|
でも……
|
그치만……
|
|
親しみやすさが
1上がった、だな
|
친근함이 1 상승했다
라고 할까.
|
|
お兄さんっ子だったのか
|
오빠랑 친하구나.
|
|
嬉しい間違いだよ
|
착각이래도 기분은 좋네.
|
유이카
|
嫌だぁもう、こんなことでそのパラメーター上げたくない!
|
진짜 싫다, 이런 상황에서 그런 능력치 올리고 싶지 않아!
|
프로듀서
|
そうか? 良いギャップだと思うんだけど
|
그래? 좋은 갭이라고 보는데.
|
유이카
|
……
|
……
|
유이카
|
嘘ばっかり
|
계속 거짓말.
|
프로듀서
|
あれ、なんでわかるんだ?
|
어라, 어떻게 알았지?
|
유이카
|
思いっきりニヤニヤしちゃってるからですよ!
ええ、ええ、それはもう! わかりますとも!
|
아주 표정부터 히죽히죽거리시니 아는 거겠죠!
예에, 예에, 암 그렇죠! 잘 알다마다요!
|
유이카
|
本気でそう思ってたらそんな顔してないでしょ、
プロデューサー
|
프로듀서가 진심으로 말할때에는
그런 표정 안짓잖아
|
프로듀서
|
いやでも、冗談で言ってるわけじゃないんだぞ
|
아니 하지만, 진짜 농담삼아 한 말은 아니야.
|
프로듀서
|
……半分くらいは
|
……반 정도만.
|
유이카
|
この~!
引っ張りすぎだよPたんのバカ!
|
정말~!
언제까지 계속 할 거야 이 바보 P땅!
|
유이카
|
三峰、拗ねたらめんどくさいんですからねー?
知らないんだから
|
미츠미네, 한번 삐지면 장난 아니거든?
어떻게 돼도 난 몰라.
|
프로듀서
|
おお、それは困ったな
|
호오, 그건 곤란한걸.
|
유이카
|
だったら上々! 思う存分困って、
三峰の機嫌を取ってくださいな、プロデューサー?
|
그럼 바라던 바네! 계속 곤란해하면서
미츠미네의 눈치나 살피시면 되겠네요, 프로듀서?
|
유이카
|
違う
|
아니야.
|
프로듀서
|
……違うのか?
|
……아닌가?
|
유이카
|
っ……
|
읏……
|
유이카
|
別に、仲が悪いとか、そこまでではないけどね……?
でも、お兄さんっ子ってほどでもないと言うか……
|
굳이, 사이가 나쁘다거나, 그런건 아닌데 말야……?
그렇다고, 사이가 좋다 할 정도는 아니라고 할까……
|
유이카
|
……なんかこれすごい墓穴掘ってる気がする……
|
……이거 말 할수록 점점 더 자폭하는거 같아……
|
프로듀서
|
そうか?
|
그런가?
|
유이카
|
……いやね、なんか今度、
弟も一緒にこっちまで出てくるって言うからさぁ
|
……그게 있지, 요번에 어쩌다보니,
남동생이랑 같이 한번 놀러오겠다는 말이 나왔었어.
|
유이카
|
案内した方がいいかなーとか、ちょっと考えてたわけですよ
|
그래서 내가 직접 안내해줄까, 같은 생각을 좀 했었거든.
|
프로듀서
|
そうだったのか! ならきちんと時間を取った方がいいな、
お兄さんたち絶対喜ぶぞ
|
그게 정말이야! 그럼 일정을 조율해두는 편이 좋겠는걸,
가족들도 분명 기뻐할거야.
|
프로듀서
|
日取りが決まったら教えてくれ!
スケジュールは調整しとくから
|
날짜가 정해지면 나한테 말해줘!
미리 스케쥴 조정해 둘테니까.
|
유이카
|
あー……
当日、絶対プロデューサーと出くわさないようにしよ……
|
아……
그 날엔, 절대로 프로듀서랑 마주치지 않게 해야지……
|
프로듀서
|
えっ
|
뭣.
|
프로듀서
|
(それって、俺には会わせたくないってことだよな……!?
……まだ、そこまで信用してもらえてはない、か……)
|
(그 말은, 나랑 만나게 하고 싶지 않다는 말이지……!?
……아직, 그정도의 믿음은 가지 않다는 말인, 가……)
|
프로듀서
|
(ショックだけど……
もっと近づけるように、頑張らないと……!)
|
(좀 충격이지만……
더 친밀해질 수 있도록, 힘내야겠지……!)
|
유이카
|
……兄さんたちになんてからかわれるか
わかったもんじゃないし
|
……오빠랑 동생이 뭐라고 놀릴지
상상도 하기 싫거든.
|
유이카
|
嬉しいって……Pたんねぇ
人の間違いがそんなに面白い?
|
기분 좋다니……있잖아 P땅
사람이 실수한게 그렇게 재밌어?
|
프로듀서
|
違うよ、そうじゃなくて
|
아니야, 오해하지 말아줘.
|
프로듀서
|
お兄さんと呼び間違えたってことは、
それだけ事務所でリラックスできてるってことだろ?
|
오빠라고 잘못 불렀다는 건,
그 만큼 이 사무소가 편안하다는 말이잖아?
|
프로듀서
|
ここが結華にとって居心地のいい場所になってるなら、
プロデューサーとしては嬉しい限りだなって
|
이곳이 유이카에게 마음놓고 있을 수 있는 곳이라면,
프로듀서로서 그만큼 기쁜 일도 없지 않나 싶어.
|
유이카
|
っ……!
|
읏……!
|
유이카
|
プロデューサー……
今のはさぁ……ちょっとさぁ……
|
프로듀서……
지금 한 말……쪼금……
|
프로듀서
|
えっ、なんだ!? 何かまずいこと言ったか!?
|
어, 뭐가!? 혹시 이상한 말 했어!?
|
유이카
|
は~……自覚ナシとか……
これだから……
|
하~……아무 생각도 없이라니……
이러니깐……
|
프로듀서
|
す、すまん……?
|
미, 미안……?
|
유이카
|
そこで謝っちゃうとことかも、ぜーんぜんわかってない……
|
거기서 사과했다는건, 아직도 이해 못했단 거겠지……
|
유이카
|
Pたんってば、存外タチ悪いよね~
|
P땅 있지, 다른 의미로 참 사람이 나쁘단말야~
|
유이카
|
……これは苦労しそうだなぁ
|
……이건 고생길이 훤하네.
|