캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
結華、何か買っておきたい物はないか?
飲み物とか……
|
유이카, 뭔가 사왔으면 하는 것은 없어?
음료라든지……
|
유이카
|
三峰は大丈夫。飲み物は事務所から持ってきたし、
特に買いたい物はないよー
|
미츠미네는 괜찮아. 음료는 사무소에서 가져왔고,
특별히 사고 싶은 것은 없어
|
프로듀서
|
準備万端だな。仕事にも慣れてきたか?
|
준비만전이네. 일에도 익숙해졌어?
|
유이카
|
そう言われると、そうかもねー
お仕事を前にテンパる三峰はもういないのだよ
|
그런 말을 들으면, 그럴지도―
일을 앞에두고 초긴장하는 미츠미네는 이제 없는 것이야
|
프로듀서
|
結華は最初からテンパることも少なかっただろ
|
유이카는 처음부터 초긴장하는 일도 적었잖아
|
프로듀서
|
でも、その自信は頼もしいよ
きちんと仕事を積み重ねてきてる証拠だ
|
그렇지만, 그 자신감은 믿음직해
제대로 경험을 겹쳐 쌓고 있다는 증거다
|
유이카
|
プロデューサーってば、三峰に期待してますな~
だったら頑張るしかないね!
|
프로듀서는 정말, 미츠미네에게 기대하고 있군요~
그럼 노력할 수 밖에 없겠네!
|
프로듀서
|
ああ、もちろん俺も応援するから──あ、降ってきたな
|
아아, 물론 나도 응원할테니까아, 비 온다
|
유이카
|
……わ、本当だ! やったぁ!
雨降らないかなって思ってたんだよねー
|
…… 와, 진짜다! 와아!
비 내리지 않을까 하고 생각하고 있었단 말이지
|
프로듀서
|
それ、この前の傘だな
|
그거, 요전번의 우산이네
|
유이카
|
その通り! よく覚えててくれました!
|
바로 그거야! 잘 기억해 주셨습니다!
|
프로듀서
|
あれだけ楽しそうにしてたんだから忘れないよ
|
그렇게나 기대했었으니까 잊지 않아
|
유이카
|
!
|
!
|
유이카
|
……ま、三峰の傘だもんね
プロデューサーの印象に残るなんて軽い軽い
|
…… 뭐, 미츠미네의 우산인걸
프로듀서의 인상에 남는것 정도야 쉽지 쉬워
|
유이카
|
存分に働いてもらっちゃおうじゃん!
|
마음껏 일해 주실까!
|
프로듀서
|
やっぱり機嫌良いな
|
역시 기분 좋구나
|
유이카
|
そりゃね。ここ最近晴ればっかだったからさぁ
傘使うの久しぶりなんだもん
|
그도 그럴게. 여기 최근 맑기만 했으니까 말이야
우산 쓰는 것 오래간만인 걸
|
유이카
|
ていうかプロデューサーはささないの?
濡れちゃうよ?
|
그런데 프로듀서는 우산 쓰지 않는거야?
젖어 버린다구?
|
프로듀서
|
まだ小雨だし、これぐらいなら大丈夫かと思ったんだが……
|
아직 이슬비고, 이 정도 라면 괜찮다고 생각하는데……
|
프로듀서
|
でも、そうだな
確か、鞄に折りたたみ傘が……
|
그렇지만, 그렇네
확실히, 가방에 접는 우산이……
|
프로듀서
|
……あれ? ない
……しまった、事務所に忘れてきたみたいだ……
|
…… 어? 없다
…… 이런, 사무소에 두고 온 것 같네……
|
유이카
|
……まったく、Pたん……
|
…… 정말, P땅……
|
유이카
|
こっち、入りますー?
|
여기, 들어오시렵니까?
|
프로듀서
|
いや、いいよ
入れてもらったら結華も濡れちゃうし
|
아니, 괜찮아
둘이 쓰면 유이카도 젖어 버리고
|
유이카
|
濡れちゃダメなのはプロデューサーも一緒でしょー?
風邪とかひいたらどうするの?
|
젖으면 안 되는 것은 프로듀서도 마찬가지잖아?
감기같은 거 걸리면 어떻게 하려고?
|
|
……じゃあ、
入れてもらおうかな
|
…… 그럼,
기꺼이 받을게
|
|
ありがとう、
心配してくれて
|
고마워,
걱정해 줘서
|
|
大丈夫だから、
俺のことは気にするな
|
난 괜찮으니까,
신경쓰지마
|
프로듀서
|
いつもアイドルに体調管理を注意してるのに、
俺が風邪ひいたらダメだよな
|
언제나 아이돌의 컨디션 관리에 주의하고 있는데,
내가 감기 걸리면 안되지
|
유이카
|
物わかりが良いねPたん!
|
이해가 빠르네 P땅!
|
유이카
|
三峰のプロデューサーは、
プロデューサーしかいないんだから
|
미츠미네의 프로듀서는,
프로듀서 밖에 없으니까
|
유이카
|
三峰のためにも、体、ちゃんと大事にしてよー?
|
미츠미네를 위해서라도, 몸, 확실하게 소중히 해야지?
|
프로듀서
|
そうだな、悪かった
|
그러네, 미안
|
프로듀서
|
担当アイドルから注意されてたんじゃ、
プロデューサーとして、俺もまだまだだな
|
담당 아이돌이 주의해 준다니,
프로듀서로서 나도 아직 멀었다
|
유이카
|
そうそう、Pたんは仕事にかまけて
自分のこと後回しにしがちだからね
|
그래그래, P땅는 일에 얽매여서
자기 일은 뒷전으로 하기 십상이니까
|
유이카
|
三峰の心配だけじゃなくて、自分の心配もしてくれないと!
|
미츠미네 걱정 뿐만 아니라, 자신의 걱정도 해 줘야지!
|
프로듀서
|
……ありがとうな
|
…… 고마워
|
프로듀서
|
結華の言う通り、
これからは気をつけるようにするよ
|
유이카 말 대로,
이제부터 조심할게
|
프로듀서
|
結華のおかげで、風邪ひかなくて済みそうだ
|
유이카 덕분에, 감기 걸리지 않을 것 같다
|
유이카
|
なんなら、三峰にお礼してくれてもいいよー?
|
뭣하면, 미츠미네에게 답례해 줘도 된다구?
|
프로듀서
|
うん、そうだな。何がいい?
|
응, 그러네. 무엇이 좋을까?
|
유이카
|
えっ、やだな冗談だよ!
傘ぐらいいつでも貸すってば!
|
엣, 싫다 농담이야!
우산 정도는 언제라도 빌려 준다니까!
|
프로듀서
|
だろうなぁ。そう思ったから俺も冗談で返したんだよ
|
그렇겠지. 그렇게 생각했기 때문에 나도 농담으로 받아쳐준 것이야
|
유이카
|
! ……もー、そういうことするよねーPたんって!
|
! …… 참, 그런 짓을 한다니까―P땅은!
|
유이카
|
そんなこと言ってると、Pたんがちょうど濡れるように
傘の位置変えちゃうんだから
|
그렇게 하면, P땅이 막 젖게
우산 위치 바꿔버릴 거니까
|
프로듀서
|
はは、それは困るな
|
하하, 그건 곤란하네
|
프로듀서
|
でも本当にありがとう
次からは結華に迷惑かけないようにするから
|
그렇지만 정말로 고마워
다음부터는 유이카에게 폐 끼치지 않도록 할게
|
유이카
|
……わかってなーい
三峰にとってはこんなの、迷惑でもなんでもありませーん
|
…… 뭘 모르네
미츠미네에게는 이런 건, 폐고 뭐고 아무것도 아닙니다
|
유이카
|
……頼ってもらっていいんだから。……ね?
|
…… 의지해도 괜찮으니까. …… 응?
|
유이카
|
まったくもう! 頑固すぎ!
ほら、入って入って!
|
아 정말! 너무 완고해!
자, 들어와 들어와!
|
프로듀서
|
……うわっ
そんな、腕を引っ張らなくても……!
|
…… 우왓
그렇게, 팔 당기지 않아도……!
|
유이카
|
こうでもしないとずっと遠慮したままの人に
言われたくないでーす
|
이렇게라도 하지 않으면 계속 사양하는 사람 말은
듣고 싶지 않습니다
|
프로듀서
|
……悪いな
俺がうっかりしたばっかりに
|
…… 미안하네
내가 깜빡한 것 때문에
|
유이카
|
全然? 三峰むしろ楽しいし
|
전혀? 미츠미네는 오히려 즐거운걸
|
프로듀서
|
え? なんでだ?
|
에? 어째서?
|
유이카
|
えー? それ三峰に言わせるの~?
|
에? 그걸 미츠미네가 말하라는 거야~?
|
유이카
|
……相合傘だからに決まってるじゃん
|
……연인처럼 우산쓰는 거니까 당연하잖아
|
프로듀서
|
そういえばそうだな
|
그러고보니 그러네
|
유이카
|
反応薄っ!
|
반응 약해!
|
유이카
|
ちょっと、プロデューサー! もっとなんかないのー?
ここ、少女漫画だったらときめく場面なんだけど!
|
좀, 프로듀서! 좀 더 뭔가 없는거야?
여기, 소녀만화라면 두근두근거리는 장면인데!
|
프로듀서
|
そう言われてもな……
|
그런 말을 해도……
|
유이카
|
三峰相手じゃドキドキしないってわけ~?
この贅沢者~!!
|
미츠미네 상대로는 두근두근 하지 않는다~?
이런 배가 부른 사람같으니~!!
|
유이카
|
はぁ……。プロデューサーに少女漫画的展開を
期待したのが悪かったかぁ
|
하아…… 프로듀서에게 소녀만화적 전개를
기대했던 것이 나빴나
|
유이카
|
……そのうち見てろよー、鈍感Pくんめ!
|
…… 다음에 두고보자고, 둔감 P군!
|