캐릭터
|
원문
|
번역
|
린제
|
お疲れ様で……ございました……
失礼いたします……
|
수고 하셨습니다……
실례하겠습니다……
|
린제
|
ざわざわ……ざわざわと……
|
술렁술렁……술렁술렁하고……
|
린제
|
心騒がせる……春の風……
|
마음을 들뜨게 하는……봄바람……
|
린제
|
なにとなく……
君に待たるるここちして……
|
왠지 모르게……
그대가 기다리는 듯한 마음이 들어……
|
프로듀서
|
ええと……
|
으음……
|
프로듀서
|
『なにとなく
君に待たるるここちして』
|
「어쩐지
당신께서 기다리는 듯하여」
|
프로듀서
|
……で、えっと
なんだっけか、下の句……──
|
……아, 그러니까
뭐였더라, 다음 구절은……──
|
프로듀서
|
ああ、そうだ──
|
아, 그래──
|
프로듀서
|
『出でし花野の
夕月夜かな』
|
「꽃 핀 들판에 나와 보았더니
아름다운 달밤이더라. 」
|
린제
|
…………あ
|
………… 아
|
린제
|
プロデューサーさま……
|
프로듀서님……
|
프로듀서
|
……凛世? おお!
|
……린제? 오오!
|
프로듀서
|
お疲れ様。事務所に行ってたんだな
|
안녕. 사무소에 갔었구나
|
린제
|
はい……
プロデューサーさまは……
|
네……
프로듀서님은……
|
프로듀서
|
俺は、今から事務所だ
なんだ、まっすぐ寮には帰らないのか?
|
나는, 지금부터 갈 참이야
뭐야, 곧장 기숙사로 돌아가지 않는거야?
|
린제
|
はい……
何となく……
|
네……
어째서인지……
|
프로듀서
|
……『なにとなく 君に待たるる ここちして
出でし花野の 夕月夜かな』
|
……「어쩐지 당신께서 기다리는 듯하여
꽃 핀 들판에 나와 보았더니 아름다운 달밤이더라」
|
린제
|
──ぷ、プロデューサーさま……!
|
──프, 프로듀서님……!
|
프로듀서
|
──え、いや……
その歌のこと、ちょうど思い出しててさ
|
──아, 그게……
이 시, 조금 생각나서 말이야
|
프로듀서
|
そうだ、この前の収録、すごくよかったぞ!
『聴きたい日本文学』、俺も勉強になったよ
|
그래, 요 전의 수록, 굉장히 좋았어!
「듣고 싶은 일본 문학」, 나도 공부가 되었어
|
린제
|
それは……
お喜びいただけたなら……幸いです……
|
그것은……
기뻐해주셔서……저도 기쁩니다……
|
프로듀서
|
その歌、ロマンチックだよなぁ
『月が自分を待ってくれてる』なんてさ
|
이 시, 로맨틱하지
「달이 자신을 기다려준다」니 말이야
|
린제
|
…………プロデューサーさま……
ふふっ……
|
…………프로듀서님……
후훗……
|
린제
|
それも……
素敵な読みでございます……
|
그것도……
멋진해석입니다……
|
프로듀서
|
あれっ、そういう意味じゃないのか?
|
어라, 그런 의미가 아닌건가?
|
린제
|
『貴方が……待ってくれている……
なんとなく……そのような気がして……』
|
「당신이……기다려 주고 있어……
어째서인지……그런 느낌이 들어서……」
|
린제
|
『たまらずに……飛び出してみると……
花野に月が……照っていた……』
|
「참지 못하고 ……뛰쳐나가보니……
꽃이 핀 들판에 달이……비치고 있었어……」
|
린제
|
……片恋のようにも見える……
相聞の歌でございます……
|
……짝사랑으로도 보이는……
상문의 시 이옵니다……
|
린제
|
確かに……
『君』が『月』だと……読むこともできましょう……
|
확실히……
「그대」가 「달」이라고……해석하는 것도 가능하지요……
|
프로듀서
|
ああー! 『好きな人が待ってる気がする』ってことか!
リズムがいいから、覚えてたんだけどさ
|
아―! 「사랑하는 사람이 기다리고 있는 듯한 기분이 든다」라는 뜻인가!
리듬이 좋아서, 기억하고 있던거지만 말야
|
프로듀서
|
さっき、その収録の音源届いてたみたいだから、
チェックしとくよ
|
아까, 그 수록했던 음원이 도착한 것 같아서 말이야,
체크 해 둘게
|
린제
|
はい……
ありがとうございます……
|
네……
감사합니다……
|
프로듀서
|
──不思議なもんだよな。あの時聞いただけなのに、
なんとなく耳に残っちゃってるんだ
|
──신기한 일이지. 그 때 들었을 뿐인데,
어딘지 모르게 귀에 남아버렸거든
|
린제
|
ふふ……
言葉とは……強いもの……
|
후훗……
언어라는 것은……강한 것……
|
린제
|
想いは……
それに乗って……時を超えるのでしょう……
|
마음이란……
그것에 올라타……시간을 초월하는 것 이겠지요……
|
린제
|
凛世は……
この詠み人の心……他人事とは思えません……
|
린제는……
이 시의 작가의 마음……타인의 일이라고는 생각되지 않습니다……
|
프로듀서
|
なるほどな……
|
과연……
|
프로듀서
|
それなら音源チェック、
一緒にできたらいいんだけど……
|
그렇다면 음원 체크,
같이 했으면 좋겠는데……
|
린제
|
では……
一緒に……参りましょう……
|
그렇다면……
함께……가도록하지요……
|
프로듀서
|
え、凛世
引き返すことになっちゃうぞ?
|
에, 린제
다시 사무소로 돌아가게 되는데?
|
린제
|
いえ……
よいのです……
|
아뇨……
괜찮습니다……
|
린제
|
そのようなここちがして……
出てきたのですから……
|
그러한 마음이 들어서……
나왔던 것이니까요……
|