캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
んーと……
稟議も切った……明日の資料も揃えた……
|
음……
품의도 올렸고……내일 자료 준비도 끝냈고……
|
프로듀서
|
あ……車の鍵、返さなきゃな……
|
아……차 키, 돌려주지 않으면……
|
린제
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
はづきさーん! すみません、えっと──
|
하즈키 씨~! 미안합니다, 그러니까──
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
『ご帰宅でしたら……凛世も……』
|
「 귀가하시는 것이라면……린제도……」
|
린제
|
『社の桜が……見ごろでございます……』
|
「신사의 벚꽃이……보기 좋을 때 입니다……」
|
린제
|
(そのように……
お伝えすればよいのです……)
|
(그렇게……
전할 수 있다면 좋을테지요……)
|
린제
|
…………!
|
……!
|
프로듀서
|
──じゃあ、凛世も遅くならないようにな
明日は頼むぞ!
|
──그럼 린제도 늦지 않게 돌아가렴
내일도 잘 부탁해!
|
프로듀서
|
お先に失礼します!
|
먼저 실례합니다!
|
린제
|
──……!
|
──……!
|
린제
|
(そのように……お伝えすれば…………──)
|
(그렇게……전할 수 있다면 …………──)
|
린제
|
…………お疲れ様で──
|
…………수고 하셨──
|
린제
|
──ございます……
プロデューサーさま……
|
──습니다……
프로듀서님……
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
……凛世も……
失礼……いたします……!
|
……린제도……
실례……하겠습니다……!
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
プロデューサーさまは…………
もう……
|
프로듀서님은…………
이미……
|
린제
|
ふふ……
|
후훗……
|
린제
|
何を……しているのでしょう……
凛世は……
|
무엇을……하고있는걸까요……
린제는……
|
린제
|
…………あ
|
………… 아
|
린제
|
…………桜
|
…………벚꽃
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
桜……
桜…………
|
벚꽃……
벚꽃…………
|
린제
|
凛世を……
慰めて……くれるのですか……
|
린제를……
위로해……주는건가요……
|
린제
|
凛世は……
何を……しているのでしょう……
|
린제는……
무엇을……하고있는걸까요……
|
프로듀서
|
──……あれ、凛世か?
|
──……어라, 린제야?
|
린제
|
──…………?
|
──…………?
|
프로듀서
|
凛世、おーい
|
린제, 어이
|
린제
|
…………プロデューサーさま……!
|
…………프로듀서님……!
|
프로듀서
|
ははっ──
|
하핫──
|
|
凛世も花見か?
|
린제도 꽃구경이니?
|
|
今、帰りだったんだな
|
지금, 귀가중이었구나
|
|
こんなとこで、
風邪引くぞ?
|
이런 데 있으면,
감기 걸릴지도 몰라?
|
린제
|
……い、いえ……
……プロデューサーさまは……?
|
……아, 아뇨……
……프로듀서님은……?
|
프로듀서
|
通りかかったら、すごく綺麗だったからさ
これって、満開だよな?
|
지나가는 길이었는데, 굉장히 아름다워서 말이야
이건, 만개한거겠지?
|
린제
|
はい…………
|
네…………
|
프로듀서
|
綺麗だ…………
|
예쁘다…………
|
린제
|
はい…………
|
네…………
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
린제
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
──あっ、すまん! ぶつかっちゃったな……!
上ばっかり見てて……──
|
──아, 미안! 부딪쳐 버렸네……!
위만 바라보고 있어서……──
|
린제
|
ぷ、プロデューサーさま……
いえ……
|
프, 프로듀서님……
아뇨……
|
린제
|
…………ふふっ
……桜のせいでございます……
|
…………후후
……벚꽃 때문이옵니다……
|
린제
|
優しい……桜の……──
|
상냥한……벚꽃의……──
|
린제
|
……はい……
|
……네……
|
프로듀서
|
すごい桜だよな……
──あ、凛世、花びら……
|
대단한 벚꽃이야……
──아, 린제, 꽃잎……
|
린제
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
髪に付いて……
ちょっと、じっとしててくれ──
|
머리카락에 붙어서……
잠깐, 가만히 있어줘──
|
린제
|
………………!
|
………………!
|
프로듀서
|
──ほら
|
──여기
|
린제
|
プロデューサーさま……
ありがとうございます……
|
프로듀서 님……
감사합니다……
|
프로듀서
|
はは、もう散り始めるのもいるんだな
|
하하, 벌써 지기 시작한 꽃잎도 있구나
|
린제
|
その花は……
凛世に……付き添ってくれたのです……
|
그 꽃은……
린제를…… 보살펴주었습니다……
|
프로듀서
|
……凛世に?
|
……린제를?
|
린제
|
少々……寂しいような心持ちでしたゆえ……
きっと……
|
조금은……외로운 마음이었기에……
분명……
|
프로듀서
|
…………凛世
|
…………린제
|
린제
|
今は……寂しくなどございません……
|
지금은……외롭지않습니다……
|
린제
|
今は…………
|
지금은…………
|
린제
|
は、はい…………
……あの……──
|
네, 네…………
……저기……──
|
프로듀서
|
はは、わかるよ
桜すごいもんなぁ……!
|
하하, 알 것 같아
벚꽃이 굉장하구나……!
|
린제
|
…………はい
|
………… 네
|
프로듀서
|
2、3日前まで全然咲いてなかったのに
|
2, 3일전에는 전혀 피지 않았는데
|
린제
|
ふふ……
春が……息をしているのでしょう……
|
후후……
봄이……숨 쉬고 있는 것이겠지요……
|
프로듀서
|
ああ……うん
生きてるみたいだよな、春って
|
아……그래,
살아있는것같구나, 봄이
|
린제
|
はい……花を咲かせ……
散らせて…………
|
네……꽃을 피우고……
지게하고…………
|
린제
|
…………人の心をも……そのように…………
|
…………사람의 마음도……그처럼…………
|
프로듀서
|
凛世……?
|
린제……?
|
프로듀서
|
…………凛世は、桜の木じゃないんだからな
ちゃんと、上着を着なきゃダメだ
|
…………린제는, 벚꽃나무가 아니니까 말이야
제대로, 외투 입고있지 않으면 안된단다
|
프로듀서
|
──ほら、俺ので悪いけど
帰るまでは着ていること
|
──자, 내 거여서 미안하지만
돌아갈 때 까지는 입고있으렴
|
린제
|
プロデューサーさま…………!
はい……
|
프로듀서님…………!
네……
|
린제
|
凛世は凛世……
|
린제는 린제……
|
린제
|
貴方さまを……お慕いするものでございます……
|
당신님을……사모하는 사람이옵니다……
|