캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
──日が沈むのも早くなったな
|
해가 지는 것도 빨라졌구나
|
후유코
|
ええ、すぐ暗くなっちゃうのよね
|
그러게, 금방 어두워지네
|
프로듀서
|
帰り道、ちゃんと気を付けてるか?
家が遠いし、帰りが遅くなることも多いんだからな
|
돌아가는 길, 제대로 조심하고 있어?
집이 머니까, 귀가도 늦어지는 일이 많으니까 말야
|
프로듀서
|
あと、寒くなってきたから、風邪にも気を付けるんだぞ
なんなら、上着くらい貸すから
|
그리고, 추워졌으니까, 감기에도 조심해야 된다
뭣하면, 겉옷정도는 빌려줄테니까
|
후유코
|
大丈夫よ
どっちも、あんたが心配しない程度には気を付けてるわ
|
괜찮아
어느 쪽도, 네가 걱정하지 않을 정도로 조심하고 있어
|
후유코
|
それにふゆ、寒いのには強い方なの
今だって、ちょうどいいくらい
|
게다가 후유, 추위에는 강한 편이야
지금도, 딱 좋을 정도로
|
후유코
|
…………
|
…………
|
후유코
|
…………………
|
…………………
|
프로듀서
|
……冬優子?
|
……후유코?
|
후유코
|
…………ふふっ
|
…………후훗
|
프로듀서
|
落ち葉ばっかり踏んで、何やってるんだ……
転ばないようにな
|
낙엽만 밟고, 뭐하는 거야……
넘어지지 않도록 해
|
후유코
|
大丈夫だってば
あんた、余計な心配してばっかね
|
괜찮다니까
너, 쓸데없는 걱정만 하네
|
후유코
|
…………秋が終わる音ね
|
…………가을이 끝나는 소리네
|
프로듀서
|
ああ、もうすぐ冬だな
|
아아, 이제 곧 겨울이구나
|
후유코
|
…………ふゆね、冬が好きなの
|
…………후유는 말야, 겨울이 좋아
|
후유코
|
──あ、別にギャグとか言ってるわけじゃないから
|
아, 딱히 개그같은 걸 말하는 게 아니니까
|
프로듀서
|
誰もそんなこと言ってないだろ……
|
아무도 그런 소리 안했어……
|
후유코
|
ならいいけど
|
그럼 괜찮지만
|
후유코
|
……確かに、冬って何かとバタバタしがちだし、
乾燥酷くなるから保湿も大変だけど──
|
……확실히, 겨울은 왠지 정신없기 일쑤고,
건조함도 심해지니까 보습도 큰일이지만
|
후유코
|
ふゆ好みの重ね着したコーデができるじゃない?
それにふゆって、ウォームカラーも好きなのよね
|
겨울 취향의 옷을 껴입는 코디를 할 수 있잖아?
게다가 후유는, 웜 컬러도 좋아해
|
후유코
|
あと、イルミネーション。キラキラしてて綺麗でしょ
冬になると色んなとこで観られるから、それも好き
|
그리고, 일루미네이션. 반짝반짝해서 아름답잖아
겨울이 되면 여러 장소에서 볼 수 있으니까, 그것도 좋아해
|
후유코
|
それに──……
|
게다가……
|
후유코
|
それに、冬って………………
|
게다가, 겨울은………………
|
|
雪、綺麗だもんな
|
눈, 아름다우니까
|
|
美味しいものが多いしな
|
맛있는 것도 많고 말야
|
|
なんだか寂しいよな
|
왠지 쓸쓸하네
|
프로듀서
|
雪、綺麗だもんな
|
눈, 아름다우니까
|
후유코
|
ふふ、それもいいところね
|
후후, 그것도 좋은 점이네
|
후유코
|
このあたりでも、たまに積もることあるじゃない?
|
이 근처에서도, 가끔 쌓이는 일이 있잖아?
|
후유코
|
小さい頃なんか、それが嬉しくて
朝から親が止めるのも聞かないで家を飛び出してたわ
|
어릴 적에는 왠지, 그게 기뻐서
아침부터 부모님이 말리는 것도 듣지 않고 집을 뛰쳐 나갔었어
|
프로듀서
|
…………………
|
…………………
|
후유코
|
……今、何考えてるか当ててあげる
『冬優子にもそんな頃があったんだなぁ……』でしょ
|
……지금, 무슨 생각을 했는지 맞춰볼게
『후유코에게도 그런 시절이 있었구나……』지?
|
프로듀서
|
…………………
|
…………………
|
후유코
|
図星ね
|
정곡이네
|
프로듀서
|
今の冬優子からは、あんまり想像できないからな……
|
지금의 후유코에게선, 그다지 상상할 수 없으니까……
|
후유코
|
ふゆにも純粋な頃があったってことよ
|
후유에게도 순수했던 시절이 있었다는 거야
|
프로듀서
|
そうじゃな……
…………そうだな
|
그런게 아ㄴ……
…………그렇네
|
후유코
|
……でも、今は……
雪が降ってるところを見る方が好きかも
|
……하지만, 지금은……
눈이 내리는 걸 보는 쪽을 좋아할지도
|
프로듀서
|
降ってるところ?
|
내리는 모습?
|
후유코
|
そ
地面に落ちる前の……真っ白な雪
|
그래
땅에 떨어지기 전의…… 새하얀 눈
|
후유코
|
手に乗せたら一瞬で溶けちゃって、
ほんとにそこにいたのかもわかんないような……
|
손에 올리면 한순간에 사라져버려서,
정말로 거기에 있었는지도 모를 것 같은……
|
후유코
|
……綺麗なものは儚いんだって……
そう、言ってくれてるみたいで
|
……아름다운 것은 덧없는 것이라고……
그렇게, 말해주는 것 같아서
|
프로듀서
|
…………………そうか
|
…………………그렇구나
|
프로듀서
|
確かに、冬優子と雪は違うかもな
……同じように白くて綺麗でも、冬優子は……
|
확실히, 후유코와 눈은 다를지도
……똑같이 새하얗고 아름다워도, 후유코는……
|
후유코
|
今年も、降るといいな……
……雪
|
올해도, 내리면 좋겠네……
……눈
|
프로듀서
|
美味しいものが多いしな
|
맛있는 것도 많으니까 말야
|
후유코
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
ん? どうした?
|
응? 왜 그래?
|
후유코
|
あんたねえ、この流れでどうしてそういう……
|
너 말야, 이 흐름에서 왜 그런……
|
후유코
|
…………ま、いいわ
あんたに期待したふゆがバカだった
|
…………뭐, 됐어
너한테 기대했던 후유가 바보였지
|
프로듀서
|
何を期待されてたんだ……
|
뭘 기대받은 건지……
|
후유코
|
さあね
|
글쎄
|
후유코
|
──あーあ、あんたが食べ物の話なんかするから、
なんかお腹すいてきちゃった
|
아ー아, 네가 먹는 얘기를 꺼내니까,
왠지 배고파졌어
|
후유코
|
ねえ、なんかないの?
|
저기, 뭔가 없어?
|
프로듀서
|
なんかって……
|
뭔가라니……
|
프로듀서
|
来たぞ、『なんか』
|
왔네, 『뭔가』
|
후유코
|
…………
|
…………
|
후유코
|
……ま、それもいっか
|
……뭐, 그것도 상관없나
|
후유코
|
ほら、行くわよ!
早くしないと、置いてっちゃうから!
|
자, 갈거야!
빨리 하지 않으면, 두고 갈테니까!
|
프로듀서
|
なんだか寂しいよな
|
왠지 쓸쓸하네
|
후유코
|
…………!
|
…………!
|
후유코
|
……ばか、好きなところの話をしてるのに
なんで寂しいなんて言葉が出てくるのよ
|
……바보, 좋아하는 부분의 얘기를 하고 있는데
어째서 쓸쓸하다는 얘기가 나오는 거야
|
프로듀서
|
別にいいだろ、出てきたって
|
딱히 괜찮잖아, 나와도
|
프로듀서
|
人間、ひとりの時間も必要だからな
冬の空気って、なんか考え事に向いてる気がしないか?
|
사람은, 혼자만의 시간도 필요하니까
겨울의 공기는, 왠지 생각하는 것에 적합하다는 느낌이 들지 않아?
|
후유코
|
何それ、なんかぼっちの発想って感じね……
|
뭐야 그거, 왠지 외톨이의 발상이란 느낌이네……
|
프로듀서
|
はは…………
|
하하…………
|
후유코
|
……でも、わかんなくもないかも
|
……그치만, 모르지는 않을지도
|
후유코
|
みんなうつむいてて、無表情で、寒そうで……
……みんな、おんなじで……
|
모두 고개를 푹 숙이고, 무표정에, 쌀쌀해보여서……
……모두, 똑같이……
|
후유코
|
…………
…………ねえ、上着貸して
|
…………
…………저기, 겉옷 빌려줘
|
프로듀서
|
え?
|
에?
|
후유코
|
さっき、寒いなら貸すって言ったじゃない
ほら、さっさと脱ぐ
|
아까, 추우면 빌려준다고 말했잖아
자, 빨리 벗어
|
프로듀서
|
わ、わかったから引っ張るな
|
아, 알았으니까 당기지 마
|
후유코
|
…………ふふ、あったかい
|
…………후후, 따뜻해
|
후유코
|
…………………寂しくない
|
…………………쓸쓸하지 않아
|