캐릭터
|
원문
|
번역
|
카호
|
せーのっ
|
하나 둘ー
|
일동
|
放課後クライマックスガールズです!
よろしくお願いします!
|
방과 후 클라이맥스 걸즈입니다!
잘 부탁드립니다!
|
상점가의 회장
|
今日はポスター撮影、よろしくお願いします
|
오늘 포스터 촬영, 잘 부탁드립니다
|
프로듀서
|
はい、お世話になります
|
네, 신세 좀 지겠습니다
|
상점가의 회장
|
当日はそこの駐車場に小さなステージを作って
そこでご挨拶をしてもらうのと……
|
당일에는 저기 주차장에 작은 스테이지를 만들어서
거기서 인사해주시는 것하고……
|
상점가의 회장
|
この商店街から坂の上の神社まで
豆まきしながらパレードしてもらいます
|
이 상점가부터 언덕 위의 신사까지
콩 던지기를 하면서 퍼레이드를 해주세요
|
프로듀서
|
以前いただいた資料の通りですね
今日の撮影はこの商店街と──
|
이전에 주셨던 자료 대로군요
오늘 촬영은 이 상점가랑──
|
상점가의 회장
|
……神社と、神社への階段の
三ヶ所で撮影させていただければと思ってます
|
……신사랑, 신사로 향하는 계단
세 곳에서 촬영해주시면 될 것 같습니다
|
프로듀서
|
はい、かしこまりました
よろしくお願いします!
|
네, 알겠습니다
잘 부탁드립니다!
|
쥬리
|
──えっ、今回の写真って
写真館のおっちゃんが撮るのか!?
|
──엇, 이번 사진은
사진관 아저씨가 찍는 거야!?
|
사진관의 주인
|
なんだ、樹里ちゃん
おじさんだって一応プロのカメラマンなんだよ
|
뭐야, 쥬리쨩
아저씨도 일단은 프로 카메라맨이라구
|
쥬리
|
や、驚いただけだって……!
別に疑ってるわけじゃないから
|
아니, 놀란 것 뿐이야……!
딱히 놀리는 거 아니니깐
|
린제
|
ふふ……
|
후후……
|
사진관의 주인
|
おお、凛世ちゃんいい笑顔だから
そのまま撮影始めちゃおう!
|
오오, 린제쨩 미소가 좋네
그대로 촬영 시작하자!
|
프로듀서
|
……はは、ふたりは人気者だな
|
……하하, 두 사람은 인기인이네
|
카호
|
はいっ!
商店街のみなさんと、とーっても仲良しです!
|
넵!
상점가의 모든 분들이랑, 엄ー청 친해요!
|
치요코
|
ほんとだね……! 撮影見に来てくれた人たち、
みんなふたりに声かけていくもん……!
|
정말이네……! 촬영 보러 온 사람들,
전부 두 사람에게 말 걸고 있는걸……!
|
치요코
|
樹里ちゃんも凛世ちゃんも
ずっと前からここに住んでるみたい
|
쥬리쨩도 린제쨩도
한참 전부터 여기 살았던 것만 같아
|
나츠하
|
そうね
|
그러게
|
나츠하
|
あのふたりにはこの街が
第二の故郷なのかもしれないわね……
|
저 두 사람에게는 이 거리가
제 2의 고향인 건지도 모르겠네……
|
쥬리
|
おーい! 早く来いよー!
撮影始めんぞー!
|
야ー! 빨리 와ー!
촬영 시작한다고ー!
|
카호
|
はーい!
行きましょう、ちょこ先輩、夏葉さん!
|
네ー!
가요, 쵸코 선배, 나츠하 씨!
|
치요코
|
うん!
プロデューサーさん、行ってきます!
|
응!
프로듀서님, 다녀오겠습니다!
|
나츠하
|
……行ってくるわ
|
……다녀올게
|
프로듀서
|
おう!
|
그래!
|
사진관의 주인
|
──はい、オッケー!
じゃあ場所移動して撮影しようか
|
──응, 오케이!
그럼 장소 옮겨서 촬영할까
|
일동
|
はいっ!
|
넵!
|
일동
|
ありがとうございました!
|
감사했습니다!
|
쥬리
|
んじゃ、次の場所に移動して──……
|
그럼, 다음 장소로 이동해서──……
|
정육점의 점원
|
あっ、待って樹里ちゃん!
コロッケ持っていきな!
|
앗, 기다려 쥬리쨩!
고로케 가지고 가!
|
쥬리
|
……おばちゃん!
|
……아주머니!
|
정육점의 점원
|
ほら、一個ずつ包んどいたから
行く途中で食べな、凛世ちゃんも
|
자, 하나씩 포장해뒀으니까
가는 도중에 먹어, 린제쨩도
|
린제
|
すきやき……ころっけ……──
|
스키야키……고로케……──
|
린제
|
ありがとうございます……
|
감사합니다……
|
쥬리
|
うわ、いいのか!?
なんか悪いな……
|
우와, 받아도 괜찮은 거야!?
뭔가 미안한데……
|
정육점의 점원
|
いいんだよ、その代わり
うんと盛り上げてちょうだいね
|
괜찮아, 그 대신
분위기 좀 잘 띄워줘
|
쥬리
|
おー! 任せとけ!
な、凛世
|
응ー! 맡겨줘!
그치, 린제
|
린제
|
はい……
必ずや……ご恩に……
|
네……
반드시……은혜에……
|
정육점의 점원
|
果穂ちゃんと、智代子ちゃんと……
そっちのお姉さんが夏葉ちゃんよね?
|
카호쨩이랑, 치요코쨩이랑……
그쪽에 있는 아가씨는 나츠하쨩이었지?
|
카호
|
わぁ……っ! はいっ!
|
와아……! 넵!
|
치요코
|
名前、覚えてくださったんですね……!
|
이름, 기억해주고 계셨던 거네요……!
|
나츠하
|
ふふ、ありがとうございます
これ、本当にいただいちゃっていいのかしら
|
후후, 감사합니다
이거, 정말로 받아도 괜찮을까요
|
정육점의 점원
|
いいのいいの!
ああ、そっちのかっこいいお兄さんのもあるからね!
|
괜찮아, 괜찮아!
아, 거기 잘생긴 청년 것도 있으니까!
|
프로듀서
|
えっ、あ、あはは……
すみません、お気遣いいただいてしまって……
|
엇, 아, 아하하……
죄송합니다, 신경 쓰시게 만들어서……
|
정육점의 점원
|
みんなのこと頼んだよ、お兄さん!
|
애들 잘 부탁해, 청년!
|
프로듀서
|
はは、はい……!
|
하하, 네……!
|
카호
|
──とーちゃく! ですっ!
|
──도착! 이에요!
|
사진관의 주인
|
あはは、果穂ちゃん元気がいいね
|
아하하, 카호쨩 기운 넘치네
|
카호
|
えへへっ
コロッケパワーです!
|
에헤헷
고로케 파워예요!
|
린제
|
はい……
|
네……
|
쥬리
|
だな!
……次は、そこの階段で撮るのか?
|
그치!
……다음엔 저 계단에서 찍는 거야?
|
사진관의 주인
|
うん、ここが背景なら
この街らしさが出るんじゃないかなと思ってね
|
응, 여기를 배경으로 하면
이 거리의 느낌이 나오지 않을까 해서 말야
|
사진관의 주인
|
じゃあみんな、足元に気を付けながら
階段に並んでもらって──……
|
그럼 다들, 발 밑 조심하면서
계단에 나란히 서서──……
|
사진관의 주인
|
……うん、やっぱりここにして正解だったね
|
……응, 역시 여기로 하길 잘 했어
|
쥬리
|
確かにこの街、坂と階段ばっかだもんなー
|
확실히 이 마을, 언덕이랑 계단밖에 없단 말이지ー
|
나츠하
|
ええ、いいトレーニングスポットだわ
|
응, 좋은 트레이닝 스팟이야
|
치요코
|
あはは……
|
아하하……
|
치요코
|
階段あがるのはちょっと大変かもだけど、
その分! 見晴らしがすごいもんね!
|
계단 오르는 건 조금 큰일일지도 모르지만,
그만큼! 전망이 굉장하니까 말야!
|
카호
|
はいっ
あたしも大好きな場所です!
|
넵
저도 정말 좋아하는 장소예요!
|
사진관의 주인
|
……いいね、その自然な感じのまま
あと何枚か撮ろう!
|
……좋네, 자연스러운 그 느낌 그대로
앞으로 몇 장 더 찍자!
|
상점가의 회장
|
──凄いですね、みんな
|
──대단하네요, 다들
|
프로듀서
|
……会長さん
|
회장님……
|
상점가의 회장
|
樹里ちゃんも、凛世ちゃんも
普段うちの店に来てくれる時とは違うなぁ
|
쥬리쨩도, 린제쨩도,
평소에 우리 가게에 올 때랑은 다르네
|
프로듀서
|
そうですね
……アイドルの顔、してますよね
|
그렇네요
……아이돌다운 얼굴을 하고 있네요
|
상점가의 회장
|
店によく来てくれるようになって
しばらくしてから聞いたんですよ
|
가게에 자주 오게 된 후에
물어봤었거든요
|
상점가의 회장
|
『この近くに引っ越してきたの?』って
|
『이 근처로 이사왔니?』하고요
|
상점가의 회장
|
そしたら、近くの芸能事務所の寮に入ったって聞いて
ああ、283さんのとこの子なんだって
|
그랬더니, 근처의 예능사무소 기숙사로 들어갔다고 들어서
아, 283프로네 애구나 하고
|
프로듀서
|
……本当にいつも
お世話になっているみたいで……
|
……정말로 항상
신세를 지고 있는 것 같네요……
|
프로듀서
|
ありがとうございます
|
감사합니다
|
상점가의 회장
|
──あの年で、親元を離れて、
ああやって仕事して……偉いなぁ
|
──그 나이에, 부모 곁을 떠나서,
그렇게 일하고……대견하네요
|
상점가의 회장
|
私なんか、この年になったって
進むのにも止まるのにも、随分迷うんだから
|
저 같은 사람은, 이 나이가 되고서도
나아가는 것도 멈추는 것도, 퍽 망설이니까요
|
상점가의 회장
|
きっと大きな決断だったでしょう
……人生を変えるような
|
분명 큰 결단이었겠지요
……인생을 바꿀 만큼
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
상점가의 회장
|
だから、幸せになってほしいと思ってるんですよ
ここの商店街の人らは、みんな
|
그래서, 여기 상점가 사람들은 모두,
저 아이들이 행복해지길 바라고 있어요
|
상점가의 회장
|
よろしくお願いしますね
プロデューサーさん
|
잘 부탁드려요
프로듀서님
|
프로듀서
|
……はい
|
……네
|
쥬리
|
おーい! プロデューサー!
おっちゃんも! 移動するってよー!
|
어이ー! 프로듀서!
아저씨도! 이동한대ー!
|
쥬리
|
……何話してたんだ?
|
……무슨 이야기하고 있었어?
|
상점가의 회장
|
ちょっとね
|
별 얘기 아니야
|
프로듀서
|
……ちょっとな
|
……별 얘기 아니었어
|
쥬리
|
えっ、なんだよそれ……!
|
어, 뭐야 그게……!
|
사진관의 주인
|
──はい、じゃあポスター用の撮影はこれで終了!
お疲れ様でした!
|
──네, 그럼 포스터 촬영은 이걸로 종료!
수고했습니다!
|
일동
|
ありがとうございました!
|
감사했습니다!
|
상점가의 회장
|
みんな、今日はありがとう
──飲み物、好きなの持っていって
|
다들, 오늘은 고마워
──마실 거, 좋아하는 걸로 가지고 가
|
린제
|
会長さま……
|
회장님……
|
쥬리
|
なんか今日、もらいっぱなしだな……
|
뭔가 오늘, 계속 받기만 하네……
|
나츠하
|
せっかくのご厚意だもの
甘えさせてもらいましょう
|
모처럼 베푸시는 호의인걸
감사하게 받도록 하자
|
치요코
|
ありがとうございます!
いただいちゃいますね……!
|
감사합니다!
잘 마실게요……!
|
치요코
|
──はい!
果穂はどれがいい?
|
──자!
카호는 뭐 마실래?
|
카호
|
わぁ……!
どれにしようかな──……
|
와아……!
뭐로 할까나──……
|
쥬리
|
………………
|
………………
|
쥬리
|
……なぁ、プロデューサー
|
……저기, 프로듀서
|
프로듀서
|
ん? 樹里、どうかしたか?
|
응? 쥬리, 왜 그래?
|
쥬리
|
今日撮影したポスターってさ、
商店街とかに貼るんだよな?
|
오늘 촬영했던 포스터 말야,
상점가 같은 데 붙이는 거지?
|
프로듀서
|
ああ、色んなところに貼るだろうけど
商店街には間違いなく貼るだろうな
|
응, 다양한 곳에 걸 건데
상점가에는 틀림없이 붙이겠지
|
쥬리
|
じゃあさ、それ配るやつ
アタシ、やっちゃだめか?
|
그럼 있잖아, 그거 나눠주는 거
내가 하면 안 될까?
|
쥬리
|
……なんか、もっと協力したいんだけど
|
……뭔가, 좀 더 협력해드리고 싶은데
|
프로듀서
|
…………わかったよ
会長さんに相談しておく
|
…………알겠어
회장님과 상담해볼게
|
쥬리
|
……!
サンキュー、プロデューサー!
|
……!
땡큐, 프로듀서!
|
치요코
|
樹里ちゃーん!
飲み物ー!
|
쥬리쨩ー!
마실 거ー!
|
치요코
|
せっかくあったかいの、温くなっちゃうよー!
|
애써 따뜻하게 해주신 거, 식어버린다구ー!
|
쥬리
|
おー! 今行く!
|
응ー! 지금 갈게!
|