캐릭터
|
원문
|
번역
|
쥬리
|
おはようございま──……
|
안녕하세──……
|
린제
|
……
|
……
|
프로듀서
|
──なるほど……
|
──그렇군요……
|
나츠하
|
それで私たちが──……
|
그래서 우리가──……
|
쥬리
|
……来客中か?
|
……손님인가?
|
린제
|
そのようです……
|
그러한 듯 합니다……
|
쥬리
|
入んないほうがいーか……?
|
들어가지 않는 게 나을까……?
|
린제
|
…………
|
…………
|
나츠하
|
──プロデューサー
私は是非参加させてもらいたいわ
|
──프로듀서
나는 꼭 참가하게 해줘
|
나츠하
|
きっと他のメンバーもそう言うと思うの
|
분명 다른 멤버들도 그렇게 얘기할 거야
|
프로듀서
|
ああ、そうだろうな
特に樹里や凛世は──……
|
응, 그렇겠지
특히 쥬리나 린제는──……
|
쥬리
|
えっ、アタシ!?
|
어, 나!?
|
린제
|
樹里さん……
|
쥬리 씨……
|
나츠하
|
……樹里、凛世!
来てたのね、ちょうどよかったわ
|
……쥬리, 린제!
와있었구나, 마침 잘됐다
|
나츠하
|
早くこっちへいらっしゃい
|
빨리 이쪽으로 와봐
|
프로듀서
|
商店街の会長さんがいらしてるんだ
ふたりとも、入ってご挨拶を
|
상점가의 회장님께서 와 계셔
두사람 다 들어와서 인사해
|
쥬리
|
えっ、ああ、はい
|
어, 아아, 네
|
린제
|
……失礼致します……
|
……실례하겠습니다……
|
쥬리
|
って──……
|
아니──……
|
린제
|
あ……
|
아……
|
쥬리
|
……おっちゃん!
こんなとこでどうしたんだよ!
|
……아저씨!
이런 데서 뭐하고 있는 거야!
|
쥬리
|
ってかおっちゃん、商店街の会長だったのか!?
|
아니 그보다 아저씨, 상점가 회장이었어!?
|
상점가의 회장
|
あはは、樹里ちゃん
凛世ちゃんも、おかえり
|
아하하, 쥬리쨩
린제쨩도 어서 와
|
린제
|
ふふ……
ようこそ……
|
후후……
잘 오셨어요……
|
나츠하
|
あら、ふたりとも面識があったのね
|
어머, 두 사람 다 아는 사이구나
|
나츠하
|
でもそれもそうね
ふたりはこの街に住んでいるんだし……
|
하지만 그것도 그렇겠구나
두 사람은 여기에 살고 있으니까……
|
쥬리
|
何言ってんだよ夏葉
|
무슨 말이야, 나츠하
|
쥬리
|
坂の下の、よく飲み物とか買う店!
夏葉だって行ったことあるだろ?
|
언덕 아래에 마실 거 같은 거 종종 사는 가게!
나츠하도 갔던 적 있잖아?
|
쥬리
|
あそこの店のおっちゃんだよ
|
그 가게 아저씨라고
|
나츠하
|
えぇっ、気が付かなかったわ……
ごめんなさい、会長さん
|
뭐어? 전혀 못 알아봤어……
미안해요, 회장님
|
상점가의 회장
|
いやいや、珍しくスーツなんか着てるから
わからないのも仕方ないよ
|
아니아니, 평소엔 이렇게 수트 같은 거 안 입고 있으니까
못 알아볼 수도 있지
|
쥬리
|
アタシもおっちゃんのそういう格好初めて見たな
|
나도 아저씨 그런 모습 처음 보는걸
|
프로듀서
|
今日は放課後クライマックスガールズに
依頼があってわざわざ来て下さったんだよ
|
오늘은 방과 후 클라이맥스 걸즈에게
의뢰할 내용이 있어서 일부러 오신 거야
|
프로듀서
|
説明するから、座ってくれ
|
설명할 테니까, 앉아봐
|
쥬리
|
あ……、ごめんプロデューサー
|
아……, 미안, 프로듀서
|
상점가의 회장
|
ああ、いや
そんなかしこまらなくていいんですよ
|
아, 아니
그렇게 격식 차리지 않으셔도 돼요
|
상점가의 회장
|
いつも樹里ちゃんや凛世ちゃんには
店に来てもらってて……
|
쥬리쨩이나 린제쨩은 항상
가게에 와줘서……
|
상점가의 회장
|
他のみんなともお揃いのジャージを着て
たまに来てくれるんです
|
다른 아이들과도 똑같은 츄리닝을 입고서
가끔씩 오고는 합니다
|
프로듀서
|
そうだったんですか
|
그랬었군요
|
상점가의 회장
|
だから今度の行事……祭みたいなものですけど
是非みんなに盛り上げてもらいたいと思って
|
그래서 이번 행사……축제 같은 건데요
꼭 모두가 분위기를 띄워줬으면 해서
|
린제
|
……
行事……
|
……
행사……
|
프로듀서
|
今度商店街で節分の豆まき行事をやるそうだ
|
이번에 상점가에서 절분 콩 던지기 행사를 한다는 것 같아
|
프로듀서
|
放課後クライマックスガールズは
ゲストとして参加させて頂いて……
|
방과 후 클라이맥스 걸즈는
게스트로 참가해주기를 부탁받아서……
|
프로듀서
|
行事だけじゃなく、商店街全体を
盛り上げてほしいとのことなんだ
|
행사 뿐만 아니라, 전체 상점가의
분위기를 띄워줬으면 한다는 얘기야
|
쥬리
|
へぇ、なるほどな……
|
오, 그렇구나……
|
쥬리
|
そういうことなら、
なんでも言ってくれ!
|
그런 거라면,
뭐든지 말만 해줘!
|
린제
|
ふふ……
はい……
|
후후……
네……
|
나츠하
|
うふふ、私もさっき是非参加させて欲しいって
話していたところだったのよ
|
우후후, 나도 방금 꼭 참가하게 해달라고
얘기를 하고 있었던 참이야
|
쥬리
|
ああ、アタシと凛世は寮だし
当日以外でも時間が合えば色々手伝えるしさ!
|
응, 나랑 린제는 기숙사에 살고
행사 당일 외에도 시간이 맞으면 이것저것 도와줄 수 있고 말야!
|
프로듀서
|
こら、樹里、先方のご都合もあるだろ……!
すみません……!
|
이봐, 쥬리, 상대편 사정도 생각해야지……!
죄송합니다……!
|
상점가의 회장
|
あはは、いいんですよ
ありがとう樹里ちゃん
|
아하하, 괜찮아요
고마워, 쥬리쨩
|
상점가의 회장
|
プロデューサーさんとも
相談させてもらいながらになるけど……
|
프로듀서님과도
상담하면서 진행하게 되겠지만……
|
상점가의 회장
|
一緒に盛り上げてもらえたら嬉しいよ
|
함께 분위기를 띄워주면 기쁘겠구나
|
쥬리
|
おー、わかった!
|
응ー, 알았어!
|
쥬리
|
おっちゃんにも……この街にも
色々世話になってるからな
|
아저씨한테도……이 동네에도
여러 가지로 신세를 지고 있으니까 말야
|
린제
|
はい……
|
네……
|
쥬리
|
だから、アタシに出来そうなこととかあったら
すぐ教えてくれよ、プロデューサー
|
그러니까, 내가 할 수 있는 일 같은 게 있으면
곧바로 알려줘, 프로듀서
|
프로듀서
|
わかったから、少し落ち着いてくれ
樹里、やる気十分なのはいいが……
|
알았으니까, 조금 진정해
쥬리, 의욕 충만한 건 좋은데……
|
나츠하
|
あら、やる気なら私だって負けないわよ?
精一杯お手伝いさせて頂きます
|
어머, 의욕이라면 나도 지지 않는다구?
최선을 다해 도와드리도록 할게요
|
린제
|
はい……凛世も……
|
네……린제도……
|
프로듀서
|
おい、みんなして……!
|
어이, 너희들까지……!
|
상점가의 회장
|
あはは、これは心強いな!
|
아하하, 아주 든든하구나!
|
상점가의 회장
|
………………
やっぱり、みんなにお願いしてよかったよ
|
………………
역시, 너희들에게 부탁하길 잘 했어
|
쥬리
|
おっちゃん……?
|
아저씨……?
|
상점가의 회장
|
ああ、いや、そうだ
確か他にもふたりいたよね
|
아아, 아니, 그렇지
분명 두 사람이 더 있었지
|
상점가의 회장
|
いつもすごく大きな声で挨拶してくれる子と……
あと、よくお菓子を買っていってくれる……
|
항상 엄청 큰 목소리로 인사하는 아이랑……
그리고, 과자 자주 사가는……
|
쥬리
|
あー……
そのふたりならもうすぐ──……
|
아ー……
그 둘이라면 이제 곧──……
|
카호
|
おはようございますっ!
|
안녕하세요!
|
치요코
|
おはようございまーす!
|
안녕하세요ー!
|
카호
|
あっ! お客さん……!
ご、ごめんなさいっ!
|
앗! 손님이……!
죄, 죄송합니다!
|
치요코
|
えっ、お客さん!?
すみません! 騒がしくしちゃって……!
|
어, 손님!?
죄송해요! 시끄럽게 해서……!
|
상점가의 회장
|
おかえり、みんな元気がいいなあ
|
어서 와라, 다들 기운이 넘치는구나
|
프로듀서
|
果穂も、智代子もこっちに来て
一緒に聞いてくれ
|
카호랑 치요코도 이쪽으로 와서
같이 들어줘
|
프로듀서
|
今度の仕事の話をするから
|
이번 일 이야기를 할 테니까
|
치요코
|
はい!
|
네!
|
치요코
|
って、あれ……
もしかして……
|
아니, 어라……
혹시……
|
카호
|
あーっ!
いつもおかしを買うお店の……!?
|
앗ー!
항상 과자 사러 가는 가게의……!?
|
나츠하
|
ふふ、
どうやらもう一度説明が必要になったみたいね
|
후후
아무래도 다시 한 번 설명이 필요할 것 같네
|
쥬리
|
……だな
|
……그러게
|
린제
|
はい……
|
네……
|