캐릭터
|
원문
|
번역
|
쥬리
|
…………貼り紙、してあるな
|
…………벽보 붙어있네
|
치요코
|
うん……
|
응……
|
쥬리
|
──『節分行事をもって閉店します
これまでのご愛顧、誠にありがとうございました』
|
──『절분 행사 이후 가게를 닫습니다
지금까지 주신 사랑, 진심으로 감사했습니다』
|
린제
|
…………
|
…………
|
치요코
|
……お店
本当に、なくなっちゃうんだね
|
가게……
정말로 없어지는 거구나
|
쥬리
|
ああ……
|
응……
|
치요코&쥬리&린제
|
…………
|
…………
|
회장의 아내
|
樹里ちゃん、凛世ちゃん!
|
쥬리쨩, 린제쨩!
|
쥬리
|
あ……
|
아……
|
회장의 아내
|
……それに
智代子ちゃん、だったかしら
|
……그리고
치요코쨩, 이었나
|
치요코
|
はっ、はい!
|
앗, 네!
|
쥬리
|
おばちゃん……!
|
아주머니……!
|
치요코
|
……凛世ちゃん、こちらは……?
|
……린제쨩, 이분은……?
|
린제
|
商店街の会長さまの……
奥さまです……
|
상점가 회장님의……
사모님이십니다……
|
회장의 아내
|
ふふ、お店の前にいるのが見えたから
出てきちゃったわ
|
후후, 가게 앞에 있는 모습이 보여서
나와봤어
|
쥬리
|
……そっか……
おばちゃん、店、本当に……
|
……그렇구나……
아주머니, 가게, 정말로……
|
회장의 아내
|
そうなのよ、閉じることにしたの
でも、節分の日まではまだ少しあるから
|
그렇단다, 닫게 되었어
그래도, 절분 날까지는 아직 좀 남았으니까
|
린제
|
はい……
|
네……
|
치요코
|
──じゃあ、来られる時にいっぱいお邪魔しなきゃだね!
樹里ちゃん、凛世ちゃん!
|
──그럼, 올 수 있을 때 많이 와야겠다!
쥬리쨩, 린제쨩!
|
쥬리
|
うん……
|
응……
|
회장의 아내
|
うちの人、樹里ちゃんたちに閉店すること
話していなかったみたいね
|
우리집 양반, 너희들에게 가게 닫는다는 얘기
안 했던 모양이구나
|
쥬리
|
え、あ……おっちゃんか……
うん、……聞いてなかった
|
어, 아……아저씨 말이구나……
응…… 못 들었었어
|
회장의 아내
|
じゃあ、びっくりさせちゃったでしょう?
ごめんなさいね、ちゃんと言うって言ってたんだけど
|
그럼, 깜짝 놀랐겠네?
미안하구나, 제대로 말하라고 했었는데
|
쥬리
|
や、きっと
アタシたちが寂しがるだろうからって──……
|
아냐, 분명
우리가 서운해 할 거라고 생각해서──……
|
회장의 아내
|
違うのよ、そうじゃないの
|
아니야, 그게 아니란다
|
회장의 아내
|
あの人、自分の方が寂しくなっちゃって
それで言えなかったのよ
|
그 사람, 자기가 더 쓸쓸해져서
그래서 말할 수 없었던 거야
|
쥬리
|
え……
|
어……
|
린제
|
そう……でしたか……
|
그러셨던……거군요……
|
회장의 아내
|
もう、いい年のおじさんがね……
笑っちゃうでしょう?
|
정말, 나이도 많은 양반이 말야……
웃기지 않니?
|
린제
|
──
いえ……
|
──
아니요……
|
린제
|
ふふ……
よく……わかります……
|
후후……
잘……알고 있습니다……
|
쥬리
|
だな……
|
그러게……
|
회장의 아내
|
ふふっ……あの人ね、いつもみんなのこと
『凄いなぁ』って言ってるのよ
|
후훗……그 사람 있잖니, 항상 너희들을
『대단하네』하고 이야기한단다
|
치요코
|
凄い、ですか……?
|
대단, 하다구요……?
|
회장의 아내
|
ええ
|
그래
|
회장의 아내
|
もう何年も前からね、お店
畳もうかって話はしていたの
|
벌써 몇년 전부터 말야,
가게 접을까 하는 얘기를 하고 있었어
|
회장의 아내
|
でもね、なかなか……決断ができなくて
ずっと引きのばして来たのよ
|
그런데 있지, 좀처럼……결단을 내리지 못해서
계속해서 미뤄왔었단다
|
쥬리
|
……全然、知らなかった
|
……전혀 몰랐어
|
회장의 아내
|
こんな年になったって
お店ひとつどうしようって何年も悩んでるのに
|
그렇게 나이를 먹고서도
가게 하나 어쩔 줄 모르고 몇 년을 헤매고 있는데
|
회장의 아내
|
みんなは立派に決断して
自分のやりたい道に飛び込んでる
|
너희들은 훌륭하게 결단하고
스스로가 가고 싶은 길에 뛰어들고 있으니까
|
치요코&쥬리&린제
|
…………
|
…………
|
회장의 아내
|
『凄いよなぁ』って、しみじみ言うのよ
あの人
|
『대단하단 말이지』하고, 진지하게 이야기하는 거 아니겠니
그 사람
|
쥬리
|
…………
|
…………
|
쥬리
|
アタシは、そんなんじゃ──……
|
나는, 그럴만한 게──……
|
쥬리
|
全然……凄くなんか……
|
전혀……대단하다거나……
|
치요코
|
……樹里ちゃん
|
……쥬리쨩
|
린제
|
…………
|
…………
|
회장의 아내
|
だけどね、うちの場合は
長いこと悩んでいて正解だったのよ
|
그래도 있잖니, 우리는
오랫동안 헤매길 잘 한 것 같아
|
회장의 아내
|
そうしてなかったら、こうやって
みんなに出会うことも無かったじゃない?
|
그러지 않았으면, 이렇게
너희들과 만날 일도 없었을 거 아니니?
|
치요코&쥬리&린제
|
…………!
|
…………!
|
회장의 아내
|
ふふ、
迷った方がいい時もきっとあるのね
|
후후,
헤매는 편이 좋을 때도 분명 있는 거지
|
쥬리
|
…………うん
|
…………응
|
쥬리
|
おばちゃん、
店辞めちゃっても、また会えるよな……?
|
아주머니,
가게 문 닫아도, 또 만날 수 있는 거지……?
|
회장의 아내
|
…………
|
…………
|
회장의 아내
|
ちょっと離れたところにね、息子夫婦がいて
──そっちで一緒に暮らすことになったの
|
좀 떨어진 곳에 아들 부부가 살고 있어서
──그쪽에서 같이 살게 됐단다
|
치요코&쥬리&린제
|
…………
|
…………
|
회장의 아내
|
みんなとなかなか会えなくなっちゃうのは
本当に寂しいんだけど……
|
너희하고 쉽게 만날 수 없게 되는 건
정말로 쓸쓸하지만……
|
회장의 아내
|
でもアイドルのみんなを応援できるから
……寂しくないわ
|
그래도 아이돌인 너희를 응원할 수 있으니까
……쓸쓸하지 않단다
|
회장의 아내
|
……ありがとうね
|
……고맙구나
|
쥬리
|
──チョコ、凛世
|
──쵸코, 린제
|
치요코&린제
|
…………
|
…………
|
쥬리
|
……アタシさ
|
……나 말야
|
쥬리
|
アタシ、もっとアイドルとして──……
|
나, 좀 더 아이돌로서──……
|
쥬리
|
………………
|
………………
|
치요코
|
──ごめん樹里ちゃん!
なんて言ったの……?
|
──미안 쥬리쨩!
뭐라고 했어……?
|
쥬리
|
……あはは
|
아하하……
|
쥬리
|
やっぱいい、なんでもねー!
|
역시 됐어, 아무것도 아냐ー!
|
치요코
|
ええっ、なんで!?
気になるよー!
|
뭐어, 왜!?
궁금하다구ー!
|
쥬리
|
また今度な、今度!
|
다음에 해줄게, 다음에!
|
치요코
|
もー……!
|
아이 참……!
|
린제
|
…………
|
…………
|
린제
|
……
樹里さん……
|
……
쥬리 씨……
|
쥬리
|
んー?
|
응ー?
|
린제
|
──……
はい……凛世も……
|
──……
네……린제도……
|
쥬리
|
……そっか
凛世には、聞こえてたのか
|
……그렇구나
린제한테는 들렸던 거구나
|
린제
|
…………
|
…………
|
쥬리
|
……ありがとな
|
……고마워
|
쥬리
|
けどさ、今よりもずっと、
……もっとってことだよ
|
그래도 있지, 지금보다도 더
……훨씬 더 라는 얘기야
|