캐릭터
|
원문
|
번역
|
아마나
|
──えへへ、ありがとー、ママ!
でも大丈夫。これ以上ひどくなる感じじゃないから
|
──에헤헤, 고마워ー, 엄마!
그치만 괜찮아. 더 이상 심해지는 느낌이 아니니까
|
아마나
|
………うん、予定通りで帰ってきて
無理される方が逆に困っちゃう……うん……うん……
|
………응, 예정대로 돌아와줘
무리하는 게 오히려 곤란해……응……응……
|
아마나
|
……あはは。大げさだよ、もう……はーい、無理しません
ママもパパも頑張って……じゃあまた……!
|
……아하하. 너무 호들갑이라구, 참……네ー, 무리 안 할게요
엄마랑 아빠도 힘내……그럼 안녕……!
|
아마나
|
…………ふぅ……
|
…………후우……
|
아마나
|
大丈夫、大丈夫……
……今の甘奈は無理してない、うん
|
괜찮아, 괜찮아……
……지금의 아마나는 무리하지 않아, 응
|
아마나
|
あっ……
……えへへ……
|
앗……
……에헤헤……
|
아마나
|
まだ大丈夫、薬は5日分もらったでしょ~
プロデューサーさ~ん……
|
아직 괜찮아, 약은 5일분 받았잖아~
프로듀서님~……
|
아마나
|
んっ……? ふふっ
なんで甜花ちゃんも同時なの……
|
응……? 후훗
왜 텐카쨩이랑 동시인 거야……
|
아마나
|
あ、今日はプロデューサーさんと街ロケか……
|
아, 오늘은 프로듀서님이랑 거리 촬영인가……
|
아마나
|
──オッケー
|
──오케이
|
텔레비전의 음성
|
『オトナも楽しい!?★話題のパフェテリア』
|
『어른들도 즐겁다!?★화제의 파르페테리아』
|
텔레비전의 음성
|
『冬限定 星座パフェ(ふたご座) 1200円』──……
|
『겨울 한정 별자리 파르페(쌍둥이자리) 1,200엔』──……
|
아마나
|
あ……そうだ……
調べとこ…………
|
아……그렇지……
찾아보자…………
|
텔레비전의 음성
|
『あっ、見て!』
『メニューにちゃんとふたご座の神話も書いてくれてる』
|
『앗, 봐봐!』
『메뉴에 쌍둥이자리 신화도 확실하게 쓰여있어』
|
텔레비전의 음성
|
『へえ~、ふたごでも特技とかは結構ちゃうんや~』
|
『헤에~, 쌍둥이라도 특기 같은 건 꽤 다르잖아~』
|
텔레비전의 음성
|
『現実のふたごも結構全然違いますもんね』
『一緒にいるほど違くなるとか』
|
『현실에서의 쌍둥이도 전혀 다르죠』
『같이 있을수록 달라진다든지』
|
텔레비전의 음성
|
『なるほど~、じゃあこのふたごも、離れていたら
どっちかはどっちかじゃなかったかもわからんね』
|
『그렇구나~, 그럼 이 쌍둥이도, 떨어져 있었다면
어느 한 쪽은 어느 한 쪽이 아니었을지도 모르겠네』
|
아마나
|
……ピークは昼なんだ……
でも、夜も見えるんだよね……
|
……피크는 낮이구나……
하지만, 밤에도 보이는 거지……
|
아마나
|
雨は降らなそ……
|
비는 안 올 것 같아……
|
텔레비전의 음성
|
『知らんけど』
『ほら、パフェ来たで』──……
|
『잘 모르겠지만요』
『자, 파르페 왔구만』──……
|
아마나
|
ん……!
|
응……!
|
아마나
|
千雪さ~ん! 久しぶり~!!
|
치유키 씨~! 오랜만이야~!!
|
치유키
|
甘奈ちゃん……! お久しぶり
どう……?
|
아마나쨩……! 오랜만이야
좀 어때……?
|
아마나
|
うんっ、大丈夫……
あともうちょっとで完ぺきに大丈夫!
|
응, 괜찮아……
앞으로 조금 있으면 완벽하게 괜찮을 거야!
|
치유키
|
そっかぁ
……うん。思ったよりは元気そう、かな
|
그렇구나
……응. 생각했던 것보다는 건강해 보이네
|
아마나
|
えへへ……うん、ありがと
ごめんなさい、迷惑かけちゃって……
|
에헤헤……응, 고마워
미안해, 폐를 끼쳐버려서……
|
아마나
|
よかったらあがって!
ここまで来るのも寒かったでしょ
|
괜찮으면 올라와!
여기까지 오는 것도 추웠지?
|
치유키
|
あ、ううん
いいのいいの
|
아, 아니
괜찮아, 괜찮아
|
치유키
|
これをね、渡せたらって思って────
|
이걸 있지, 줄 수 있었으면 해서────
|
치유키
|
ふふ、お見舞い
それから──
|
후후, 병문안 선물
그리고──
|
치유키
|
こっちは甜花ちゃんに
|
이건 텐카쨩한테
|
아마나
|
わ、何……?
|
와, 뭐야……?
|
아마나
|
……デビ太郎……!!
えっ、これうちのデビ太郎だよね……?
|
……데비타로……!!
엣, 이거 우리 집에 있던 데비타로지……?
|
치유키
|
そう、お宅のデビ太郎さん
ちょっとほつれちゃってたみたいなの
|
맞아, 이 집의 데비타로 씨
좀 더러워진 것 같았거든
|
치유키
|
だから、ちょっと無理言って連れて帰っちゃった
──甜花ちゃんに、よろしくお伝えください
|
그래서, 조금 무리하게 말해서 데리고 돌아갔어
──텐카쨩한테 안부 전해줘
|
아마나
|
そうだったんだ……
いないなとは思ってたんだけど……
|
그랬던 거구나……
없네 하고 생각은 했었는데……
|
아마나
|
そっか~、千雪さんに綺麗にしてもらったんだ……
よかったね~……
|
그렇구나~ 치유키 씨가 예쁘게 만들어줬구나……
잘됐네~……
|
아마나
|
あのね、この子、うちに来た最初のデビ太郎なの
|
있잖아, 얘, 우리 집에 맨 처음에 온 데비타로야
|
아마나
|
今は甜花ちゃんのデビ太郎だけど、
ふたりでとっても大事にしてた子で……
|
지금은 텐카쨩의 데비타로지만,
둘이서 무척 소중히 여겼던 애라서……
|
아마나
|
だから、とってもうれしい
ありがと、千雪さん……!
|
그래서, 엄청 기뻐
고마워, 치유키 씨……!
|
치유키
|
わ、そうなの……!
どういたしまして
|
와, 그렇구나……!
천만에요
|
아마나
|
ああ、めっちゃお礼したい……!
どうしよ、お茶だけでも飲んでいかない?
|
아, 엄청 답례하고 싶어……!
어떡하지, 차만이라도 마시고 가지 않을래?
|
치유키
|
ふふっ、嬉しいけど、だーめ
甘奈ちゃんの身体が最優先
|
후훗, 기쁘지만, 안돼ー
아마나쨩 몸이 최우선이야
|
치유키
|
完ぺきに治ったら、
もう一度誘ってね?
|
완벽하게 나으면,
다시 한 번 권해주렴?
|
아마나
|
う、うう……
そうだよね……
|
으, 으으……
그렇지……
|
아마나
|
あっ、じゃあ、流星群!
千雪さんと一緒に見たいと思ってたの
|
아, 그럼, 유성군!
치유키 씨랑 같이 보고 싶다고 생각했어
|
치유키
|
……?
ふたご座流星群?
|
……?
쌍둥이자리 유성군?
|
아마나
|
そう! その時、めーっちゃ
おもてなしさせてもらいたいな
|
맞아! 그때, 엄ー청나게
대접하고 싶어
|
아마나
|
千雪さんがよかったら、なんだけど……
|
치유키 씨가 괜찮다면, 말이지만……
|
치유키
|
うん
|
응
|
치유키
|
……じゃあ
それまでに完ぺきに治すって、約束
|
……그럼
그때까지 완벽하게 낫겠다고, 약속
|
아마나
|
頑張ります……!
|
열심히 나을게요……!
|
치유키
|
ふふっ
私もスケジュール、確認しとくね
|
후훗
나도 스케줄, 확인해 둘게
|
아마나
|
あっ……
………………
|
아……
………………
|
아마나
|
うん、確認しておいてね……!
|
응, 확인해 둬……!
|
치유키
|
……どうかした?
|
……무슨 일 있어?
|
아마나
|
あ、ごめんね、えっと……
|
아, 미안, 으음……
|
아마나
|
さっき千雪さんの予定を確認したから、
オフだよって言いかけたんだけど……
|
아까 치유키 씨 일정을 확인하고 나서,
오프라고 해서 말을 꺼낸 건데……
|
아마나
|
そういうこと言っちゃうと断りにくいよね
とか……
|
그렇게 말해버리면 거절하기 힘들겠지
하는……
|
치유키
|
あー
断る前提なんだ……!
|
아ー
거절이 전제구나……!
|
아마나
|
えへへっ、ごめんなさ~い
|
에헤헷, 죄송합니다~
|
아마나
|
あ、甜花ちゃんから
|
아, 텐카쨩이다
|
통지
|
『写真を受信しました』
|
『사진을 받았습니다』
|
치유키
|
……写真?
ふふっ、パフェ食べたんだ
|
……사진?
후훗, 파르페 먹었구나
|
아마나
|
これテレビで見た……!
いいな~! おいしそ~!
|
이거 TV에서 봤어……!
좋겠다~! 맛있어 보여~!
|
치유키
|
でも『食べたの、一口』……だって
|
그치만 『먹은 거, 한 입』……이래
|
아마나
|
え~! じゃあ、ここもみんなで行こ~!
治ったら、絶対絶対!
|
에~! 그럼, 여기도 다 같이 가자~!
나으면, 꼭, 꼭!
|
치유키
|
うん、約束いっぱい
だから、甘奈ちゃんは早くベッドに戻らなきゃ
|
응, 약속 한가득
그러니까, 아마나쨩은 얼른 침대로 돌아가야지
|
치유키
|
……お邪魔しました
|
……실례했습니다
|
아마나
|
うん、こちらこそ……
本当にありがと、千雪さん……!
|
응, 나야말로……
정말로 고마워, 치유키 씨……!
|
치유키
|
ううん
お話できて、よかった
|
아니야
얘기할 수 있어서, 다행이야
|
아마나
|
甜花ちゃん……
今度はラーメンか……
|
텐카쨩……
이번엔 라멘인가……
|
아마나
|
えへへ……
今日のお仕事は忙しそう……
|
에헤헤……
오늘 일은 바쁜 것 같네……
|
아마나
|
…………
|
…………
|
아마나
|
大丈夫、大丈夫……
……今の甘奈は無理してない、うん
|
괜찮아, 괜찮아……
……지금의 아마나는 무리하지 않아, 응
|
아마나
|
ね? デビ太郎~……
|
그치? 데비타로~……
|
아마나
|
──早く治そう!
|
──얼른 낫자!
|
텐카
|
う~~~~……
|
으~~~~……
|
프로듀서
|
どうした、甜花
おなか苦しいか……?
|
왜 그래, 텐카
배 아파……?
|
텐카
|
おなかは……ううん
もっと、食べたかった……
|
배는……아니
더, 먹고 싶었어……
|
프로듀서
|
お、おう。そうか……
|
으, 응. 그렇구나……
|
텐카
|
……あのね
|
……있잖아
|
텐카
|
流れ星に……お願い、してた……
なーちゃんの具合、よくなりますように……って
|
별똥별에……소원, 빌었어……
나쨩 상태, 좋아지기를……하고
|
프로듀서
|
流れ星?
|
별똥별?
|
텐카
|
あの、流星群の……
|
그, 유성군……
|
프로듀서
|
ああ……
今日がピークだっけ?
|
아……
오늘이 피크였던가?
|
텐카
|
ううん……まだ先……けど
ちょっとは来てるかなって……
|
아니……아직 멀었어……그치만
조금은 왔을까 해서……
|
프로듀서
|
流れ星ってそういう感じなのか……?
|
별똥별이 그런 느낌인가……?
|
프로듀서
|
……でも……
ちょっとでも叶えてもらえるなら嬉しいな
|
……그래도……
조금이라도 이루어진다면 기쁘겠구나
|
텐카
|
……はやく
なーちゃんの具合、よくなりますように~~
|
……얼른
나쨩 상태, 좋아지기를~~
|
프로듀서
|
はやく、甘奈の具合が
よくなりますように~~
|
얼른, 나쨩 상태가
좋아지기를~~
|
텐카&프로듀서
|
う~~~~……
|
으~~~~……
|
텐카
|
…………くしゅんっ
|
…………엣취
|