캐릭터
|
원문
|
번역
|
슈퍼의 점원
|
どうぞお立ち寄りくださーい
クリスマスケーキ、特売でーす!
|
한번 들렀다가 가세요
크리스마스 케이크, 특별 판매입니다!
|
토오루
|
──いらっしゃいませー
ケーキ、いかがですかー
|
──어서오세요ー
케이크, 어떠신가요ー
|
손님1
|
あなた、ちょっと
このシュークリーム6つお願い。それとこれも
|
저기요, 잠깐
이 슈크림 6개 부탁해요. 저거랑 이거도
|
마도카
|
はい
|
네
|
마도카
|
……あ、すみません
かまぼこは一緒にお会計できないので店内でお願いします
|
……아, 죄송해요
어묵은 같이 계산할 수 없어서 안에서 부탁드립니다
|
손님2
|
──お姉さん
こっちの四角いのは、どう違うの?
|
─거기 언니
이쪽의 네모난 건, 뭐가 다른 거야?
|
히나나
|
ん~?
……あ、これは~
|
음~?
……아, 이건~
|
히나나
|
どっちもおいしい
クリスマスケーキですよ~!
|
둘 다 맛있는
크리스마스 케이크예요~!
|
손님3
|
すみません、
予約してて引き取りにきたんですけど──
|
죄송해요,
예약한 걸 찾으러 왔는데요──
|
토오루
|
あ、はい
えっと予約票いいですか
|
아, 네
그, 예약표 있으신가요
|
히나나
|
ありがとうございました~!
|
고맙습니다~!
|
히나나
|
──ん~
全然握手どころじゃないね~?
|
──음~
전혀 악수할 상황이 아니네~?
|
쥬리
|
──あの……
|
──저……
|
히나나
|
は~い
こっちの四角いのもおいしいです~
|
네~
이쪽의 네모난 것도 맛있어요~
|
쥬리
|
……!
あれ、雛菜……?
|
……!
어라, 히나나……?
|
히나나
|
へ~?
|
헤~?
|
치요코
|
わぁっ、ノクチルのみんなだ~!
|
와앗, 녹칠 애들이다~!
|
히나나
|
あ~!
|
아~!
|
히나나
|
ね、
なんかアイドル来た~!
|
저기,
왠지 아이돌이 왔어~!
|
린제
|
きゅっ……きゅっ……
|
꾹……꾹……
|
카호
|
きゅっ……きゅっ……
──わぁ!
|
꾹……꾹……
──와아!
|
카호
|
す、スゴいですっ
ぴかぴかになりました……!
|
괴, 굉장해요
반짝반짝해졌어요……!
|
린제
|
はい……
秘伝の……作法でございます……
|
네……
비전의…… 작법이옵니다……
|
카호
|
秘伝……っ!
水と新聞紙だけなのに……スゴい……!
|
비전……!
물이랑 신문지뿐인데도…… 굉장해……!
|
린제
|
ふふ……
経費節減です……
|
후후……
경비절감입니다……
|
카호
|
そうだ……!
衣装のお洗たくと、リフォームのお金になりますっ!
|
맞다……!
의상을 세탁하면, 리폼할 돈이 돼요!
|
린제
|
はい……きっと……
ですが……
|
네…… 분명……
허나……
|
린제
|
──はぁー……
|
──하아ー……
|
카호
|
……!
凛世さんっ?
|
……!
린제 씨?
|
린제
|
指が……
冷たくなりましょう……
|
손가락이……
차갑게 되어버리겠지요……
|
린제
|
はぁー……
はぁー……
|
하아ー……
하아ー……
|
카호
|
……えへへっ、それは凛世さんもですっ!
だから、お返し……! です!
|
……에헤헷, 그건 린제 씨도 그래요!
그러니까, 답례……! 예요!
|
카호
|
はぁー!
はぁー!
|
하아ー!
하아ー!
|
손님4
|
────あのっ
智代子ちゃんと樹里ちゃん……ですよね!
|
────그
치요코쨩이랑 쥬리쨩……이죠!
|
치요코
|
!
はいっ
|
!
네
|
손님4
|
写真撮ってもらえるのって
智代子ちゃんたちなんですか……!
|
사진 찍을 수 있다는 거
치요코쨩네 얘기였나요……!
|
쥬리
|
……えっ
写真……?
|
……엣
사진……?
|
치요코
|
……?
えっと、そしたら向こうで撮りましょうか!
|
……?
저기, 그러면 저쪽에서 찍을까요!
|
쥬리
|
……あの、知らないで来て悪い
|
……그, 갑자기 와서 미안해
|
마도카
|
悪くない
というか巻き込んでごめん
|
미안할 거 없어
그렇달까 말려들게 해서 미안
|
마도카
|
……行かなくていいの
|
……안 가봐도 되는 거야?
|
쥬리
|
……行く
けど、この5号ってサイズのやつください
|
……갈게
그런데, 이 5호 사이즈로 주세요
|
히나나
|
これは~……
1800円になります~
|
이건~……
1800엔 입니다~
|
쥬리
|
あ、えっと……
2000円で
|
아, 그……
2000엔으로
|
히나나
|
は~い
お釣りお待ちください~
|
네에~
거스름돈은 기다려주세요~
|
쥬리
|
……
|
……
|
토오루
|
握手、してってよ
|
악수, 해줘
|
쥬리
|
……え
|
……에
|
마도카
|
……
1個買ったら、写真か握手ができる
|
……
1개 사면, 사진이나 악수할 수 있어
|
쥬리
|
……おう!
|
……응!
|
쥬리
|
この後も頑張れよ
|
앞으로도 열심히 해
|
히나나
|
は~い、200円です~
|
네~, 200엔입니다~
|
쥬리
|
雛菜も、握手
|
히나나도, 악수
|
히나나
|
……?
あは~
|
……?
아하~
|
쥬리
|
じゃ……!
|
그럼……!
|
마도카
|
……3個、買ってなくない?
|
……3개, 사지 않았어?
|
히나나
|
あ~
たしかに~!
|
아~
확실히~!
|
프로듀서
|
──あっ、はい……!
大変恐れ入ります、少々お待ちください……!
|
──앗, 네……!
대단히 죄송합니다, 잠시만 기다려주세요……!
|
토오루&마도카&히나나
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
おーい、お客さまだ
こっちの四角いの、お願いします!
|
어이, 손님이야
이쪽의 네모난 거, 부탁할게!
|
토오루
|
あ、すみませーん……
|
아, 죄송합니다……
|
히나나
|
は~い
お包みします~
|
네에~
포장해드리겠습니다~
|
프로듀서
|
……どうだ、調子は
|
……어때, 상태는
|
마도카
|
ケーキは売れてます
|
케이크는 팔리고 있어요
|
프로듀서
|
……そうか
|
……그렇구나
|
마도카
|
買わないならどいてください
そこ、お客さんの邪魔なので
|
안 살거면 비켜주세요
거기, 손님의 방해가 되니까
|
프로듀서
|
おう、すまん!
頑張ろうな
|
아, 미안!
힘내
|
마도카
|
……
|
……
|
프로듀서
|
サービスするのは、
一緒だからさ
|
서비스하는 건,
똑같으니까
|
프로듀서
|
ケーキをちゃんと売れないんだったら
写真だって握手だって、きっと受け取ってもらえない
|
케이크를 제대로 팔지 못한다면
사진도 악수도, 분명 받아주지 않을거야
|
토오루&히나나
|
…………
|
…………
|
마도카
|
……
テンプレートみたいな説教
|
……
템플릿 같은 설교
|
프로듀서
|
ははっ、そうかもしれない
……でも
|
하핫, 그럴지도 몰라
……그래도
|
프로듀서
|
テンプレートになるくらい
当たり前のことなんだ
|
템플릿이 될 정도로
당연한 거야
|
손님5
|
──あの、すみませーん……
|
──저기, 죄송한데……
|
마도카
|
はーい、承ります
|
네, 주문 받겠습니다
|
토오루
|
……まぁ、うん
やろ
|
……뭐어, 응
하자
|
히나나
|
あは~
やろ~!
|
아하~
하자~!
|
프로듀서
|
……はは
|
……하하
|
프로듀서
|
俺も買ってくか
|
나도 사갈까
|
치요코&쥬리
|
ただいまー
|
다녀왔어──
|
쥬리
|
──おおー……!
|
──오오──……!
|
치요코
|
すごい!
全然違う部屋みたいになってるー!
|
대단해!
전혀 다른 방처럼 되어있어──!
|
카호
|
えへへ、
おかえりなさいっ!
|
에헤헤,
어서오세요!
|
린제
|
ふふ……
来た時には……あらかた……
|
후후……
왔을 때는……대부분……
|
나츠하
|
そう、運び出す物はほとんどまとまっていたの
さすがはづきね
|
맞아, 옮길 물건은 거의 정리되어 있었어
역시 하즈키야
|
쥬리
|
お、夏葉も戻ってたか
|
오, 나츠하도 왔었구나
|
나츠하
|
ええ
さっき来たところ
|
응
아까 왔던 참이야
|
나츠하
|
拭き掃除を少し
手伝わせてもらったわ
|
걸레질을 조금
도와줬었어
|
치요코
|
埃っぽい感じももう全然ないね……!
|
먼지투성이었단 느낌도 이젠 전혀 없네……!
|
일동
|
────…………
|
────…………
|
쥬리
|
……静かだなー
|
……조용하네ー
|
치요코
|
うん
なんか、すっきりして……
|
응
왠지, 말끔해져서……
|
치요코
|
音も一緒にしまわれちゃった……みたいな!
|
소리도 같이 사라져버렸다……같은!
|
린제
|
不思議です……
縁もない……部屋ですが……
|
신기합니다……
연조차 없는……방입니다만……
|
나츠하
|
ふふ
がらんとしてしまうと、寂しい気もするわね
|
후후
텅 비어버리면, 외로운 느낌도 들겠지
|
쥬리
|
……あ
じゃ、ケーキ
|
……아
그럼, 케이크
|
쥬리
|
ケーキ、出すか
|
케이크, 꺼낼까
|
프로듀서
|
──ふぅ……
お疲れ様でした
|
ー후우……
수고하셨습니다
|
프로듀서
|
……って、まだ作業するんでしたね
|
……그렇다고 할까, 아직 작업 중이었죠
|
하즈키
|
プロデューサーさんも
もうしばらくしたらアンティーカのお迎えじゃないですか
|
프로듀서님도
조금 있으면 안티카 마중하러 가야 하잖아요
|
프로듀서
|
あー
マイクロバス引っぱらないと
|
아ー
소형 버스 꺼내야겠네요
|
하즈키
|
ふふっ
それじゃ行きましょうか────
|
후훗
그럼 가보도록 할까요────
|
프로듀서
|
あぁ、待ってください
あの、これ────
|
아아, 잠깐 기다려주세요
저기, 이거────
|
프로듀서
|
いや、すみません
さっきスーパー寄った時に買ったんですけど────
|
아니, 죄송합니다
아까 슈퍼에 들렀을 때 샀는데 말이죠────
|
아버지
|
──な、はづき
ごめん
|
──저기, 하즈키
미안해
|
아버지
|
……そっか
お姫様みたいなドレスの人形、欲しかったんだな……
|
……그렇구나
공주님 같은 드레스를 입은 인형을, 원했었구나……
|
하즈키
|
……
|
……
|
하즈키
|
……
クリスマスケーキ……
|
……
크리스마스 케이크……
|
프로듀서
|
その、スーパーのことも今日のことも
さんざんお世話になってしまったので……よかったら
|
그, 슈퍼의 일도 오늘 일도
엄청나게 신세를 져버렸기 때문에…… 괜찮다면
|
아버지
|
お父さんさ、お店でこのミシェルちゃん見て
とっても素敵だなーって思って……
|
아빠가 말이지, 가게에서 이 미셸쨩을 보고
엄청 멋있다고 생각해서……
|
아버지
|
かっこよくないか? この消防服!
|
멋있지 않니? 이 소방복!
|
하즈키
|
……
|
……
|
하즈키
|
────…………
|
────…………
|
프로듀서
|
……はづきさん?
あれ、ケーキとか嫌いでした……?
|
……하즈키 씨?
어라, 케이크 같은 거 싫어하셨나요……?
|
하즈키
|
……あぁ、いえ
あの……
|
……아아, 아뇨
저기……
|
하즈키
|
ありがとうございます……
|
고맙습니다……
|
아버지
|
あ、すまん……
その……
|
아, 미안하구나……
그……
|
아버지
|
このミシェルちゃん、
消防士になるのは大変だったと思うんだ
|
이 미셸쨩,
소방관이 되는 건 엄청 힘들었을 거라고 생각해
|
하즈키
|
……え?
|
……에?
|
하즈키
|
……私
父が、ちょっと変わってて
|
……저
아버지가, 조금 별나셔서
|
프로듀서
|
……え?
────あの、お父さんって……確か
|
……네?
────저기, 아버지라면…… 분명
|
하즈키
|
ええ、もう亡くなってるんですけどね
……すみません、急に
|
네, 이미 돌아가셨지만 말이에요
……죄송해요, 갑자기
|
아버지
|
消防士さんは、力のある男の人たちが多い職場だし
危険なことも多いお仕事だろ?
|
소방관님은, 힘있는 남자들이 많은 직업이기도 하고
위험한 일도 많은 일이잖니?
|
하즈키
|
……
|
……
|
아버지
|
だから、きっとこのミシェルちゃんは
消防士さんの仕事に強い夢を持ってたんだろうなって
|
그러니까, 분명 이 미셀쨩은
소방관님이라는 일에 강한 꿈을 가졌을거라고 생각해서
|
아버지
|
そう思ったらさ、応援してあげたくなって
|
그렇게 생각했더니 말이다, 응원하고 싶어졌거든
|
하즈키
|
……
ミシェルちゃんより、私のこと考えてよ
|
……
미셸쨩보다, 나에 대한 걸 생각해줘
|
아버지
|
……! あっ、ごめんな……!
その、だから、はづきにも────
|
……! 앗, 미안해……!
그게, 그러니까, 하즈키에게도────
|
하즈키
|
夢を持ってる人を応援する弁護士なんだ……なんて
よくわからないんですけど、忙しくって家にいない人で
|
꿈을 가지고 있는 사람을 응원하는 변호사란다…… 같은
잘은 모르겠지만, 바빠서 집에 거의 없던 사람이라
|
프로듀서
|
……
|
……
|
하즈키
|
だから、クリスマスなんていつも──……
|
그러니까, 크리스마스 같은 건 언제나──……
|
프로듀서
|
……
それは……あの、なんていうか────
|
……
그건…… 저기, 뭐라고 할까────
|
하즈키
|
──ああ、謝らないでください~
急に昔話みたいなこと、しちゃって……
|
──아아, 사과하지 말아주세요~
갑자기 옛날 이야기 같은 걸, 해버려서……
|
프로듀서
|
……は、はい
|
……아, 네
|
하즈키
|
だから、なんとなく反発しちゃうっていうか
こういうのあんまり素直に頂いたことなかったんですけど
|
그러니까, 왠지 모르게 반발해버린다고나 할까
이런 거 순순히 받아들인 적은 없었지만 말이죠
|
프로듀서
|
……
|
……
|
하즈키
|
ふふ
今日はメリークリスマスです~
|
후후
오늘은 메리 크리스마스예요~
|
쥬리
|
────ここって
どんな人が住んでたんだろうな
|
────여기는
어떤 사람이 살았었을까
|
쥬리
|
たぶん
もとから倉庫って雰囲気じゃねーからさ
|
분명
원래부터 창고였다는 분위기는 아니니까 말야
|
치요코
|
あの本とかも、
昔住んでた人のものだったり……?
|
저런 책 같은 것도,
옛날에 살았던 사람 거라든가……?
|
나츠하
|
わかるわ
ここは何か、時間が止まっているような感じがするもの
|
알 것 같아
여기는 뭔가, 시간이 멈춰있는 것 같은 느낌이 드는걸
|
일동
|
──────
|
──────
|
린제
|
凛世たちも……
誰かの後に……住んでいるのですね……
|
저희들도……
누군가의 뒤를 이어…… 살고 있는 것이로군요……
|
쥬리
|
あー
そうなるよな
|
아ー
그렇게 되겠네
|
치요코
|
誰か、かぁ……
|
누군가, 라……
|
치요코
|
アイドルの人もいたりして……!
|
아이돌이었던 사람도 있다거나……!
|
카호
|
……!
アイドルの人……っ!
|
……!
아이돌이었던 사람……!
|
쥬리
|
あの本の持ち主とか、
学者とかかもしんねーぞ
|
저 책의 주인이라든가,
학자같은 사람일지도 모른다고
|
카호
|
が、学者さん……!
|
하, 학자분……!
|
나츠하
|
随分古い建物だから、
想像を掻き立てられるわね
|
꽤나 오래된 건물이니까,
상상을 북돋을 수 있겠네
|
린제
|
恋鐘さんが……以前……
『部屋が多ければ気持ちもたくさんになる』と……
|
코가네 씨가……전에……
『방이 많으면 마음도 늘어난다』라고……
|
린제
|
今は少し……
わかるような……気がいたします……
|
지금은 조금……
알 것 같은……느낌이 듭니다……
|
나츠하
|
あら、解きほぐしたい言葉ね
|
어머, 풀어내고 싶은 말이네
|
쥬리
|
わかんねーけど、なんとなくわかるな
実際ここ開いてから、なんか寮来るやつも増えたし
|
잘 모르겠지만, 왠지 모르게 알 것 같아
실제로 여길 열고 나서부터, 왠지 기숙사에 오는 녀석들도 늘었고
|
치요코
|
そっかぁ……
そしたら、気持ちが増えてるってことになる……?
|
그런가아……
그렇다면, 마음이 늘어나고 있다는 것이 되나……?
|
나츠하
|
面白いわ
空間が増え、人が増え、感情が増える
|
재밌네
공간이 늘고, 사람이 늘고, 감정이 늘어나
|
린제
|
時間も……
増えましょう……
|
시간도……
늘어나겠지요……
|
카호
|
時間……
|
시간……
|
나츠하
|
うふふ、
ここに住んできた、過去の人々の時間ということよ
|
우후후,
여기서 살았던, 과거 사람들의 시간이라는 거네
|
나츠하
|
今隣にいる人たちの気持ちだけではなくて
昔ここにいた人たちの気持ちも、きっとある
|
지금 옆에 있는 사람들의 마음뿐만 아니라
옛날에 이곳에 있었던 사람들의 마음도, 분명히 있어
|
쥬리
|
おー、それなら
未来の人たちの時間もあるんじゃねーか?
|
아ー, 그렇다면
미래 사람들의 시간도 있는 거 아냐?
|
치요코
|
……
これから来る人たち、ってことだよね……
|
……
이제부터 올 사람들, 이라는 거지……
|
카호
|
……!
|
……!
|
나츠하
|
ますます面白いわ
|
점점 더 재밌어지네
|
나츠하
|
横に広がる部屋、縦に広がる時間……
ここはもう、世界じゃない
|
가로로 넓어지는 방, 세로로 넓어지는 시간……
여긴 이제, 세계잖아
|
카호
|
……!
|
……!
|
프로듀서
|
お疲れ様、賑やかだな
|
수고했어, 떠들썩하네
|
일동
|
プロデューサーさん……!
|
프로듀서님……!
|
치요코
|
はづきさんも、お帰りなさい!
|
하즈키 씨도, 어서 오세요!
|
프로듀서
|
すごいな……
こんな立派な部屋だったのか
|
엄청나네……
이렇게 훌륭한 방이었구나
|
카호
|
はい!
|
네!
|
하즈키
|
みなさん、今日も終日埋まってたのに……
ありがとうございます
|
여러분, 오늘도 하루종일 꽉 찼었는데……
감사합니다
|
치요코
|
いえ!
ここには来たくて来てるんです!
|
아뇨!
여기에는 오고 싶어서 와 있는 거에요!
|
나츠하
|
出費多端で、はづきも忙しい期間でしょう?
何か、手伝いたいの
|
지출이 많아서, 하즈키도 바쁜 기간이지?
뭔가, 돕고 싶어
|
하즈키
|
みなさん……
|
여러분……
|
프로듀서
|
ありがとな、みんな
いくつも物件見たんだけど────
|
고마워, 다들
매물을 몇 개 찾아봤는데────
|
프로듀서
|
ここがいちばんだ
|
여기가 최고야
|
일동
|
────!
|
────!
|
프로듀서
|
うん、みんなの気持ちで磨かれてる
……そういう部屋なんだなって、わかるよ
|
응, 모두의 마음으로 닦여있는
……그런 방이구나라고, 알고 있어
|
카호
|
新聞紙でみがきましたっ!
|
신문지로 닦았습니닷!
|
린제
|
ふふっ……
はい……
|
후훗……
네……
|
프로듀서
|
──あぁ、そっか……
みんな、すごく節約にも協力してくれてるんだよな
|
──아, 그런가……
다들, 엄청 절약에도 협력해주고 있었지
|
쥬리
|
まぁ……うん
みんなで、ミーティングで決めたんだ
|
뭐……응
다 같이, 미팅해서 정했어
|
프로듀서
|
ありがとな
|
고마워
|
프로듀서
|
でも、自分の物をここに寄付しなくってもいいぞ?
|
그래도, 개인물품을 여기에 기부하진 않아도 괜찮다구?
|
프로듀서
|
最近、共用の備品の減りも遅いし
申請外の備品が増えたって報告は受けてたんだ
|
요즘, 공용비품의 감소 추세도 줄었고
신청외 비품이 증가했단 보고는 받았어
|
프로듀서
|
必要なものは、
きちんと教えてくれたら嬉しいよ
|
필요한 건,
제대로 가르쳐주면 좋겠는데
|
쥬리
|
そ、それはそうだけど────
|
그, 그건 그렇지만────
|
하즈키
|
ふふっ、ぜひお願いします
私たちも、ここを作るチームなので────
|
후훗, 꼭 부탁드릴게요
저희도, 여길 만든 팀이니까요────
|
하즈키
|
相談して、一緒に支えさせてください
|
상의해서, 같이 의지하게 해주세요
|
쥬리&린제
|
はい……
|
네……
|
카호
|
いいな、寮……!
|
좋다, 기숙사……!
|
나츠하
|
あら、さっき確認したばっかりよ
私たちの部屋は横に広がっているの
|
어머, 아까 확인한 참이야
우리들의 방은 옆으로 펼쳐져 있어
|
치요코
|
えへへ
うん、そうだね
|
에헤헤
응, 그렇지
|
치요코
|
……じゃあ
うちも、つながってる
|
……그럼
우리 집도, 연결되어 있어
|
나츠하
|
ええ
|
그래
|
나츠하
|
果穂のおうちにも
私の家にも
|
카호의 집에도
우리 집에도
|
쥬리
|
うん、他のみんなの家も
|
응, 다른 모두의 집도
|
린제
|
はい……
まだ知らない……誰かにも……
|
네……
아직 모르는…… 누군가에게도……
|
카호
|
わぁ……!
|
와아……!
|
쥬리
|
そんで、アタシたちの気持ちも
いっぱいになってくんだよな
|
그래서, 우리 마음도
가득 채워지는 거지
|
프로듀서
|
──さ、それじゃプレゼントを置いたら
サンタは現場に戻るよ
|
──자, 그럼 선물을 뒀으니
산타는 현장으로 돌아갈게
|
치요코
|
わぁっ、プレゼントですか!
|
와앗, 선물인가요!
|
카호
|
やったー!
プレゼントっ!
|
와ー!
선물!
|
나츠하
|
嬉しいわ、何かしら────
|
기뻐, 과연 뭘까────
|
프로듀서
|
食べてくれ!
クリスマスケーキだ
|
먹어줘!
크리스마스 케이크야
|
일동
|
……!
|
……!
|
린제
|
かぶりました……
|
겹쳐버렸습니다……
|
프로듀서
|
──あっ……!
|
──앗……!
|
일동
|
あははは────
|
아하하하────
|