캐릭터
|
원문
|
번역
|
|
la la la la la la la
la la la la la la la────
|
la la la la la la la
la la la la la la la────
|
토오루
|
──その健やかなる時も
病める時も
|
──건강할때도
아플때도
|
마도카
|
喜びの時も
悲しみの時も
|
기쁠 때도
슬플 때도
|
하즈키
|
会場はどうしますか?
|
회장은 어떻게 하실 건가요?
|
프로듀서
|
はづきさんの
好きなところでいいですよ
|
하즈키 씨가
좋다 싶은 곳이면 돼요
|
하즈키
|
ふふっ
|
후훗
|
코이토
|
富める時も
|
부유할 때도
|
히나나
|
貧しい時も
|
가난할 때도
|
하즈키
|
もう、そんなふうに言われると
迷っちゃいます~────
|
정말, 그렇게 말하시면
곤란하다구요~────
|
토오루
|
これを愛し
|
이를 사랑하고
|
마도카
|
これを敬い
|
이를 공경하고
|
코이토
|
これを慰め
|
이를 위로하고
|
히나나
|
これを助け
|
이를 도와
|
프로듀서
|
ははっ
|
하핫
|
하즈키
|
ふふっ
|
후훗
|
토오루
|
その命ある限り
真心を尽くすことを誓いますか
|
그 목숨이 다하는 날까지
정성을 다할 것을 맹세합니까
|
|
la la la la la la la────
|
la la la la la la la────
|
프로듀서
|
はぁ~
|
하아~
|
프로듀서
|
『真心接客』って触れ込みでしたけど
ウチ、わりと足元見られてますよねー
|
『진심접객』이라고 선전했지만
저희, 의외로 약점이 잡혀있단 말이죠 ー
|
프로듀서
|
内覧会の案内、こんなに送ってくれるのは嬉しいですけど
どれも駅から遠すぎでしょ?
|
내람회의 안내, 이렇게나 보내준 건 기쁘지만
전부 역에서 너무 멀지 않나요?
|
하즈키
|
ふふっ
予算が予算ですからね~
|
후훗
예산이 예산이니까요~
|
프로듀서
|
けどなぁ、せっかくだったら
条件こだわりたいし
|
그래도, 모처럼이니까
조건을 고집하고 싶네요
|
프로듀서
|
……『みんなが自由に使える部屋を押さえろ』とか
社長もそりゃ、言うのは簡単ですけど────
|
……『모두가 자유롭게 쓸 방을 확보해라』라니
사장님도 그렇고, 말하는 건 간단하지만────
|
하즈키
|
──あれ、社長……?
|
──어라, 사장님……?
|
프로듀서
|
────!
って、もちろん真心こめて探してるわけで……!
|
────!
물론 정성을 담아서 찾고 있었죠……!
|
하즈키
|
──────
なんて~
|
──────
농담이에요~
|
하즈키&프로듀서
|
──はづきさん……!
|
──하즈키 씨……!
|
하즈키
|
──大丈夫ですよ~
内覧会の資料、ざっと見て選んでおきますから
|
──괜찮아요~
내람회 자료, 쓱 보고 고를테니까요
|
프로듀서
|
いやいや! 俺もやりますから
はづきさん、ここ終わってからもお仕事で大変でしょう?
|
아뇨아뇨! 저도 할테니까요
하즈키 씨, 이 일이 끝나도 다음 일때문에 큰일이시잖아요?
|
하즈키
|
──いえ~……
|
──아뇨~……
|
프로듀서
|
ダメですよ、そういう無理
──はい、分けましょう
|
안된다구요, 그렇게 무리하시면
──자, 나누도록 해요
|
프로듀서
|
『な行』までがはづきさん、後は俺!
|
『나행』까지가 하즈키 씨, 다음은 저!
|
|
はは
プレゼント、買ってきたんだ……!
|
하하
선물, 사왔어……!
|
하즈키
|
……私に能力ないみたいに言うの
やめてもらいたいです~
|
……제가 능력이 없는 것처럼 말하는 거
그만해주셨으면 좋겠어요~
|
프로듀서
|
……えっ
|
……엣
|
하즈키
|
私、そういうのは
時間内に終わらせますので~
|
저, 그런 건
시간 안에 끝낼 수 있어서요~
|
프로듀서
|
あ、いやそういう意味じゃ────
|
아, 아뇨 그런 의미가 아니라────
|
하즈키
|
……
プロデューサーさんはもっと別のこと、頑張ってください~
|
……
프로듀서님은 좀 더 다른 일에, 신경 써 주세요~
|
하즈키
|
ほら、例のキャロル隊の件も
メンバーの調整、まだじゃないですか?
|
봐요, 그 캐럴팀 건도
멤버 조정, 아직 아닌가요?
|
프로듀서
|
……!
えっと、町内会さんに頼まれてたコンサート出演ですよね
|
……!
그, 반상회에 부탁받았던 콘서트 출연 말씀이시죠
|
프로듀서
|
た、たしかにそれは……
どこのユニットも予定が合わないし繁忙期だしで────
|
화, 확실히 그건……
어느 유닛도 예정이 안 맞고 성수기라────
|
하즈키
|
それでは物件の選定、正午目途でやっておきますね
どのみち、『な行』までの物件が8割なので~
|
그러면 물건 선정, 정오 목표로
어차피, 『나행』까지의 물건이 8할이라서요~
|
프로듀서
|
……ああっ
|
……아앗
|
프로듀서
|
す、すみません……!
|
죄, 죄송해요……!
|
히나나
|
ね、そのバイトって
神父さんやるんじゃないんでしょ~?
|
저기, 그 알바
신부님 하는거 아니야~?
|
토오루
|
え?
|
에?
|
코이토
|
あ、当たり前だよ……!
このセリフ、バイトの広告で載ってるだけだから……
|
다, 당연하지……!
이 대사, 알바 광고에 실린거 뿐이니까……
|
토오루
|
え、何やるの
じゃあ
|
에, 뭐하는 거야
그럼
|
마도카
|
キッチンとか給仕とか
|
주방이라든지 서빙이라든지
|
토오루
|
えー……
|
에ー……
|
코이토
|
あ、でも見て……!
結構制服可愛いよ……!
|
아, 그치만 봐봐……!
제복도 꽤 귀여워……!
|
히나나
|
あ~
これ着てお皿とか運ぶのか~!
|
아~
이거 입고 접시같은 거 나르는 건가~!
|
마도카
|
うわ……
|
우와……
|
히나나
|
けど小糸ちゃん
時給これだけでいいの~?
|
그치만 코이토쨩
시급 이 정도여도 돼~?
|
코이토
|
ぴ、ぴぇ……!
わたしもやるの……!?
|
삐, 삐에……!
나도 하는거야……!?
|
코이토
|
……い、いくらくらいかな
雛菜ちゃんは?
|
……어, 얼마정도려나
히나나쨩은?
|
히나나
|
へ~?
いっぱい~!
|
헤~?
잔뜩~!
|
히나나
|
だって働くんでしょ~?
|
그야 일하는 거잖아~?
|
마도카
|
浅倉はいくら欲しいの
|
아사쿠라는 얼마 원하는데
|
토오루
|
え、あー
|
에, 아ー
|
토오루
|
いっぱい
|
잔뜩
|
히나나
|
あは~
雛菜と一緒~!
|
아하~
히나나랑 똑같아~!
|
토오루
|
うん
|
응
|
토오루
|
しなきゃ
貯金
|
해야되니까
저금
|
코이토
|
え、貯金するの……!?
|
에, 저금할거야……!?
|
토오루
|
やばいって言ってた
老後
|
위험하다고 하더라
노후
|
코이토
|
……!
|
……!
|
마도카
|
どうせテレビ
|
어차피 TV에서 들었겠지
|
히나나
|
なんだ~……
プレゼント買うんだったらやるのに~
|
뭐야~……
선물 사려는 거였으면 했을 텐데~
|
코이토
|
そ、そうだね……!
誰にあげるの……?
|
그, 그러게……!
누구한테 줄 거야……?
|
히나나
|
ん~
パパとママと~……
|
음~
아빠랑 엄마랑~……
|
히나나
|
雛菜!
|
히나나!
|
코이토
|
…………
み、みんなのは無いんだ……!
|
…………
모, 모두한테는 없는 거구나……!
|
린제
|
──2LDK……
|
──2LDK……
|
코가네
|
ん~
憧れの間取りばい~
|
음~
이상적인 방배치구마잉~
|
코가네
|
リビング……ダイニング……キッチン……
そいで2部屋もある~~!
|
안방…… 거실…… 부엌……
거기에 방도 2개나 있어야~~!
|
코가네
|
こ、こがん案内、一緒に見とったら……
そいは────
|
여, 여기 안내를, 같이 봤다믄……
그건────
|
린제
|
ふふっ……
勘違いも……いたしましょう……
|
후훗……
착각을…… 일으킬만 하지요……
|
린제
|
まさか……
はづきさんと……お仕事だったとは……
|
설마……
하즈키 씨와…… 일이었다니……
|
코가네
|
ばり驚いたばい~!
あん時、寮ん中もどたんばたん~しとったし~
|
겁나 놀랐어야~!
그 때, 기숙사 안도 우당탕탕~ 혔고 말여~
|
린제
|
はい……
大変だったのですね……
|
네……
큰일이었습니다……
|
린제
|
ですが……
樹里さんが……網を……
|
허나……
쥬리 씨가…………망을……
|
코가네
|
んふふ~
蛾でもなんでも来たらよか~~!
|
응후후~
나방이든 뭐든 와도 디야~~!
|
쥬리
|
あー、すみません千雪さん
そっちも持つんで
|
아ー, 죄송해요 치유키 씨
그것도 들게요
|
치유키
|
わ、いいのいいの……!
|
와, 괜찮아 괜찮아……!
|
치유키
|
──ふふっ
でも、そっか
|
──후훗
그치만, 그런가
|
치유키
|
網も買わなきゃだもんね
|
방충망도 사야 하니까
|
쥬리
|
……こんな時期に売ってんのかな
虫取り網なんて
|
……이 시기에 팔까요
방충망같은 걸
|
쥬리
|
うーん、このへんはどうなんだろう
おっきいホームセンターとかならありそうなんだけど──
|
으음, 이 근처는 어떠려나
커다란 홈센터는 있을 것 같은데──
|
치유키
|
──ね、なんのお客さんって思うかな
店員さん
|
──저기, 어떤 손님이라고 생각했을까
점원분
|
쥬리
|
え?
|
에?
|
치유키
|
ふふふっ
だって、私たち結構謎のふたり組じゃない?
|
후후훗
그야, 우리들 꽤 수수께끼의 한쌍이잖아?
|
쥬리
|
あー!
──そんで、真冬に虫取り網買ってくとか……
|
아ー!
──그래서, 한겨울에 방충망을 사간다니……
|
치유키
|
何するんだろうね……!
|
뭐하는 걸까……!
|
쥬리
|
そりゃあ……
|
그야……
|
쥬리
|
蛾を、捕まえる……!
|
나방을, 잡는다……!
|
코가네
|
んふふ~~!
見て~~~! 3LDKもすごかね~~!
|
응후후~~!
봐봐~~~! 3LDK도 오져부네잉~~!
|
린제
|
ふふ……
これほどの部屋……持て余してしまいます……
|
후후……
이정도의 방…… 어찌할지 곤란해져 버립니다……
|
코가네
|
ん~~?
そがんことなかよ~~
|
응~~?
그렇지 않어야~~
|
코가네
|
部屋のいっぱいあったら、
気持ちもいっぱい増えるけん~
|
방이 가득 있으믄,
마음도 가득 늘어나니께~
|
린제
|
……?
|
……?
|
코가네
|
いっこしかなか部屋にず~っとおったら
気持ちばいっこに押し込まんといけんとやろ~~?
|
한 개밖에 없는 방에 계~속 있으믄
마음을 한 개만 밀어 넣지 않으믄 안 되잖여~~?
|
린제
|
……
恋鐘さん────
|
……
코가네 씨────
|
점원
|
1点、1432円
おしるしで失礼します
|
한 개, 1432엔
잔돈으로 부탁드리겠습니다
|
쥬리
|
あー、はい
……あ、それアタシが
|
아ー, 네
……아, 그거 제가 들게요
|
점원
|
570円のお返しと……
こちらレシートになります
|
거스름돈 570엔이랑……
여기 영수증입니다
|
치유키
|
あ、はーい
……うん、レシート私持っとくね
|
아, 네ー
……응, 영수증 내가 가져갈게
|
점원
|
──ありがとうございましたー
|
──감사합니다
|
치유키
|
5人で割って……
287円とか、かな
|
다섯이서 나누면……
287엔정도, 려나
|
쥬리
|
今度のミーティングの時に徴収……
で、いいよなぁ
|
다음 미팅 때 징수……
로, 괜찮겠지
|
치유키
|
うん……!
|
응……!
|
쥬리
|
──てか……
|
──그보다……
|
쥬리&치유키
|
店員さん……!
|
점원분……!
|
쥬리
|
はは……!
|
하하……!
|
치유키
|
ふふふっ……
全然気にしてなかったなぁ……!
|
후후훗……
전혀 신경 안 쓰셨었네……!
|
코가네
|
ふぁ~~!
アイランドキッチン型~~!
|
후아~~!
아일랜드 키친형~~!
|
코가네
|
凛世~
ここば何置く~~?
|
린제~
여긴 뭐 둘 거랑가~~?
|
린제
|
……
凛世は……
|
……
린제는……
|
코가네
|
うちは、ピカピカのお~っきいボールと~トースターと~
真っ白~~いお皿、外国みたいなやつ~~~!
|
내는, 빤짝빤짝허고 커~~다란 보울이랑~ 토스터기랑
새하~~얀 접시, 외국에서 산 것같은 녀석으루다가~~~!
|
코가네
|
調味料もきらきらの容器に~
い~っぱい入れるけん
|
조미료도 반짝반짝한 용기에~
자~안뜩 넣을 거구마
|
린제
|
きらきらの容器に……
調味料……
|
반짝반짝한 용기에……
조미료……
|
코가네
|
そう~!
|
맞아~!
|
코가네
|
セージ~、パセリ~、オレガノ~、タイム~、マジョラム~
そいでピンクの塩~~!
|
세이지~, 파슬리~, 오레가노~, 타임~, 마조람~
그리고 핑크색 소금~~!
|
린제
|
────
セージ……パセリ……オレガノ……
|
────
세이지…… 파슬리…… 오레가노……
|
린제
|
凛世の部屋は……
まだ……小さく……
|
린제의 방은……
아직…… 작기에……
|
코가네
|
ん~~?
|
응~~?
|
린제
|
いえ……
凛世も……
|
아뇨……
린제도……
|
린제
|
凛世も……
きらきらの容器を……
|
린제도……
반짝반짝한 용기를……
|
하즈키
|
────……
駅近、事務所至近、セキュリティ完備……
|
────……
역 근처, 사무소 근거리, 세큐리티 완벽……
|
하즈키
|
……ここしかない
リフォームの見積り、出してもらって……
|
……여기밖에 없네
리폼 견적, 받아두고……
|
프로듀서
|
『な行』までがはづきさん、後は俺!
|
『나행』까지가 하즈키 씨, 다음은 저!
|
하즈키
|
────…………
|
────…………
|
토오루
|
──ふぁ……
|
──후아……
|
토오루
|
あ、じゃあ
これ
|
아, 그럼
이거
|
히나나
|
どれ~?
|
어디~?
|
토오루
|
──えっと……
倉庫……?
|
──음……
창고……?
|
히나나
|
え~
重いの~?
|
에~
무거운 거~?
|
토오루
|
あー……
じゃ、『イベントの机、椅子搬出入スタッフ』?
|
아ー……
그럼, 『이벤트 책상, 의자 반출입 스태프』?
|
마도카
|
いいけど、なんのイベント?
|
괜찮긴 한데, 어떤 이벤트?
|
마도카
|
アイドル関連で、
敵情視察とか思われると面倒
|
아이돌 관련으로,
적진시찰이라고 오해받으면 귀찮아
|
토오루
|
あー……
|
아ー……
|
코이토
|
い、椅子とか机も、
絶対軽くないもんね……!
|
의, 의자나 책상도
절대 가볍진 않으니까……!
|
토오루
|
じゃ
シール貼りとか
|
그럼
씰 붙이기
|
히나나
|
ん~……
もっと楽しそうなのがいい~
|
음~……
좀 더 즐거운 게 좋아~
|
히나나
|
お菓子食べれるのとかない~?
|
과자 먹을 수 있는 거라든지 없어~?
|
코이토
|
そ、そんなのあるわけ──……
|
그, 그런 게 있을리가──……
|
마도카
|
『クリスマスケーキ』
|
『크리스마스 케이크』
|
코이토
|
……!
|
……!
|
마도카
|
……て、書いてあるけど
そこ
|
……라고, 적혀 있는데
거기
|
일동
|
──────
|
──────
|
캐롤대
|
la la la la la la la────
|
la la la la la la la────
|
메이
|
ヤバ……!
うち、鳥肌立ったし……!
|
쩔어……!
나, 닭살 돋았어……!
|
나츠하
|
ブラボーよ!
|
브라보야!
|
나츠하
|
でも、キャロル隊を名乗るんだから
もう少し詰めて練習したいわね
|
하지만, 캐럴팀을 자칭하고 있는 거니까
좀 더 제대로 연습하고 싶어
|
히오리
|
はい
もう少し、お互いの声を聴きながら……
|
네
조금만 더, 서로의 소리를 들으면서……
|
아마나
|
あー、そっか!
ちょっといつもと発声も違うしね
|
아ー, 그렇구나!
약간 평소랑 발성도 다르니까
|
키리코
|
うん……!
|
응……!
|
토오루
|
よーし、今週末
……『土日いずれかでOK』かー
|
좋아, 이번 주말
……『토요일 일요일 둘 중 하루는 OK』인가ー
|
코이토
|
────あ……!
|
────아……!
|
코이토
|
や、やっぱりわたし
だめだった……!
|
여, 역시 나
안 됐어……!
|
코이토
|
しゅ……
週末は────
|
주……
주말은────
|
키리코
|
教会で……歌えるの……
楽しみ……
|
교회에서…… 노래하는 거……
기대된다……
|
히오리
|
うん……!
|
응……!
|
코이토
|
あ……
う、うん……
|
아……
으, 응……
|
코이토
|
楽しみ……だね…………
|
기대…… 되네…………
|