캐릭터
|
원문
|
번역
|
마노&히오리&메구루
|
すー────
|
스읍ー────
|
【공식】
|
『クリスマス前は
いっぱいお仕事するよー!』
|
『크리스마스 전엔
잔뜩 일할 거야ー!』
|
【공식】
|
『それぞれのお仕事もありますが
この週末は、3人で生放送番組にもお邪魔します』
|
『각자 일도 있지만
이번 주말엔, 셋이서 생방송 프로그램에 실례하겠습니다』
|
일동
|
ふー────
|
후우ー────
|
【공식】
|
『1曲歌わせていただくので
特訓中です』
|
『한 곡 노래할 수 있을 것 같아서
특훈 중이에요』
|
【공식】
|
『#お腹で呼吸』
|
『#복식호흡』
|
【공식】
|
『#お腹も忙しい』
|
『#배도 바쁘다』
|
메구루
|
──どうどう!?
夏葉さんくらい腹式できてるかな!?
|
──어때어때!?
나츠하 씨 정도로 복식호흡 할 수 있을까!?
|
히오리
|
ふふっ
まだまだ
|
후훗
아직 멀었어
|
히오리
|
夏葉さんは本当にすごいから
|
나츠하 씨는 정말로 대단하니까
|
메구루
|
えー!
ねぇ、真乃聞いて聞いてー
|
에ー!
저기, 마노 들어봐 들어봐ー
|
메구루
|
灯織がキャロル隊のこと
自慢してくるよー
|
히오리가 캐럴팀에서 있던 일
자랑했어ー
|
마노
|
ふふっ
いいなぁ、灯織ちゃん……
|
후훗
좋겠다, 히오리쨩……
|
히오리
|
そっ……それは!
じゃんけんに勝った、から────
|
그…… 그건!
가위바위보에서 이겼, 으니까────
|
메구루
|
あっ、うそうそ!
神聖なじゃんけんだから、うらみっこなし!
|
앗, 농담농담!
신성한 가위바위보니까, 원망하기 없기!
|
마노
|
うん……っ
|
응……
|
마노
|
生放送とコーラスの日が
かぶってなかったらよかったなって、思うけど……
|
생방송이랑 코러스 날이
겹치지 않았으면 좋았을 텐데, 생각은 하지만……
|
마노
|
……でも、待ち時間で
掛け持ちしなきゃいけないんだもんね
|
……그래도, 대기 시간에
겸임해야 하지 않으면 안되니까 말야
|
메구루
|
うんうん、みんなでは抜けられないよね
灯織に託した!
|
응응, 다 같이 하는 거면 빠질 수 없는걸
히오리한테 맡겼어!
|
메구루
|
わたしたちの分の、お腹の息……!
|
우리들 몫만큼, 배에 힘……!
|
일동
|
──ふふふっ……
|
──후후훗……
|
마노
|
あ、それじゃあ
|
아, 그러면
|
마노
|
今日も灯織ちゃん、あっちの練習だし……
寮のお手伝い、どうかな……っ
|
오늘도 히오리쨩, 저쪽 연습이고……
기숙사 도우미는, 어떨까……
|
메구루
|
いいねいいね、行こう!
|
좋네 좋네, 가자!
|
히오리
|
え、いいな……
|
에, 좋겠다……
|
마노&메구루
|
おあいこだよ……!
|
무승부야……!
|
메구루
|
『#12月楽しいな!』
|
『#12월도 즐겁네!』
|
아사히
|
──……
ここはなんともない……
|
──……
여긴 아무것도 없어……
|
아사히
|
おかしい……
前はこの辺通った時、磁石が回ったのに
|
이상하네……
전엔 이 근처를 지날 때, 자석이 돌았었는데
|
코가네
|
そ、そがん怖かこと言わんとって~
なんもおるわけなかよ~!
|
그, 그런 무서운 얘기 허지 말랑께~
뭔가 있을 리가 없어야~!
|
코가네
|
あ~
待たんね~~!
|
아~
기다리랑께~~!
|
사쿠야
|
……ひとつ提起をしたいな
|
……한가지 가설을 제기하고 싶은데
|
사쿠야
|
こたつには
可能性がある
|
코타츠에
가능성이 있어
|
쥬리&린제&치유키
|
……!
|
……!
|
치유키
|
うん……
このこたつ、ほんとにあったかい……
|
응……
이 코타츠, 정말 따뜻하다……
|
치유키
|
それに、ヒーターとかホットカーペットとかより
消費電力って少ないのかも
|
게다가 히터나 핫 카페트보다
전력 소비도 적을지도
|
사쿠야
|
そう
消費電力に比してよく暖がとれる
|
맞아
소비전력에 비해 온기가 잘 유지 돼
|
쥬리
|
おー!
んじゃ、今月の目標にも合ってるってことか
|
오ー!
그럼, 이번달 목표에도 맞는단 건가
|
린제
|
冬場の……
諸経費の……節約について……
|
겨울철의……
여러가지 경비…… 절약에 대해……
|
사쿠야
|
ああ
私たちが主体となって考えるべき問題だと思う
|
맞아
우리들이 주체가 되어 생각해야 할 문제라고 생각해
|
치유키
|
事務所の方も
色々取り組んでるみたい
|
사무소 쪽도
여러가지 궁리하는 모양이고
|
아사히
|
────わっ
なんだ……!
|
────왓
뭐지……!
|
아사히
|
これ、スイッチ入れてないのに動いたっす!
……やっぱり霊がいるんだ!
|
이거, 스위치 안 켜졌는데도 움직였슴다!
……역시 유령이 있는 거구나!
|
코가네
|
そ、そいはロボット掃除機~~
声で命令したら動くけん────
|
그, 그건 로봇청소기~~
목소리로 명령하면 움직이니께────
|
아사히
|
えっ! そうなんすか
命令したら動くっすか!
|
엣! 그런검까
명령하면 움직이는 검까!
|
치유키
|
──奥の部屋の改装も、
結構費用がかかるんだって
|
──안쪽 방의 개장도,
꽤 비용이 든다는 것 같아
|
사쿠야
|
なかなかのアンティークだったからね
|
꽤나 앤티크였으니까 말이지
|
쥬리
|
年末にかけて、すごく出費が多いとかって……
はづきさんも言ってたっけなー……
|
연말이 걸쳐서, 꽤 지출이 많다고……
하즈키 씨도 말했었지……
|
린제
|
クリーニングだけでも……
あの量です……
|
클리닝 만으로도……
그 정도 양입니다……
|
쥬리
|
やりくりとかさ
きっと、大変だよなぁ……
|
자금 운용이라던가 말이야
분명, 큰일이겠지……
|
치유키
|
うん
結構色んなものが、事務所のお財布からだから……
|
응
꽤 여러가지가, 사무소의 지갑에서 나가니까……
|
하즈키
|
──あ、社長
|
──아, 사장님
|
사장
|
はづき、ご苦労
上がりか
|
하즈키, 수고했어
잘 되어가나?
|
하즈키
|
そんなわけないじゃないですか~
銀行寄って、寮の方見て直帰します
|
그럴 리가 없잖아요~
은행 들렀다가, 기숙사 쪽 보고 바로 갈게요
|
사장
|
相変わらずだな
|
여전하구만
|
하즈키
|
相変わらずなのは誰のせいです~?
社長もこの後、外出ですよね?
|
여전한 건 누구 때문일까요~?
사장님도 이 다음에, 외출이시죠?
|
사장
|
……ああ
|
……아아
|
사장
|
少し、出てくる
|
잠시, 나갔다 오지
|
하즈키
|
先方への手土産、
3000円超えちゃう場合は申請お願いしますね~
|
저쪽에 줄 선물,
3000엔 넘을 땐 신청 부탁드릴게요~
|
사장
|
い、いつも月末には申請しているだろ────
|
하, 항상 월말에 신청하고 있잖아────
|
하즈키
|
今月忙しいんで都度申請でお願いしたいです~
3000円未満でも明細はもらってきてくださいね~
|
이번 달은 바쁘니까 그때그때 신청 부탁드립니다~
3000엔 미만이어도 명세서는 꼭 받아오시고요~
|
하즈키
|
失礼します~
|
실례하겠습니다~
|
사장
|
────やれやれ
|
────이런이런
|
사장
|
……
さて何を買ったものだろう────
|
……
그럼 뭘 사가면 되려나────
|
사장
|
眠っていては、聞けもしないな
|
자고 있어서야, 물어보지도 못하겠구만
|
아사히
|
掃除機、右行けー!
|
청소기, 오른쪽으로 가!
|
아사히
|
あははは……!
|
아하하하……!
|
아사히
|
──わっ、これドリンクバーのやつだ!
す、すごい……!
|
──왓, 이거 드링크바에서 본 녀석이다!
괴, 굉장해……!
|
코가네
|
ん~? そいはエスプレッソマシン~~
ジュースは出らんよ~!
|
응~? 그건 에스프레소 머신~~
쥬스는 안나와~!
|
아사히
|
へー、そっすか
なーんだ
|
헤에, 그렇슴까
뭐야
|
코가네
|
なんか飲む~~?
走って、うち、喉ば渇いたばい……
|
뭔가 마실래~~?
달려서, 내, 목이 마르구마잉……
|
쥬리
|
じゃあ、こたつで節約っていうのも要検討
あとは備品とか、見直すって感じか
|
그럼, 코타츠로 절약하는 것 꼭 검토해야겠네
나머지는 비품이라든지, 놓친 것들 확인이란 느낌인가
|
사쿠야
|
そうだね。共用の備品や消耗品、
今は希望すればなんでも購入してくれるけれど──
|
그렇지. 공용비품이나 소모품,
지금은 희망하면 뭐든 구입해주지만──
|
린제
|
はい……
無駄も……ございましょう……
|
네……
낭비도…… 있지요……
|
치유키
|
ティッシュとか、つい肌触りのいいものって思っちゃうけど
食堂のは普通で問題ないんだもんね……
|
티슈도, 감촉이 좋은 걸로 사자고 생각해버리지만……
식당에선 평범한 거로도 문제 없으니까……
|
치유키
|
──あっ、ご、ごめんなさい……!
足、ぶつかっちゃった?
|
──앗, 미, 미안해……!
다리, 부딪혔어?
|
쥬리
|
あー、大丈夫です!
アタシもちょっと崩しすぎてた──
|
아ー, 괜찮아요!
저도 슬슬 자세를 바꾸려고 했거든요
|
쥬리
|
──って、わりー!
凛世、ぶつかっちゃったか!?
|
──아, 미안ー!
린제, 부딪혔어!?
|
린제
|
いえ……凛世も……
崩しておりましたゆえ────
|
아뇨…… 린제도……
자세를 바꾸려고 했었기에────
|
린제
|
──も、申し訳ございません……
咲耶さんに────
|
──죄, 죄송합니다……
사쿠야 씨에게────
|
사쿠야
|
うん? いや……
私ではないようだけれど────
|
응? 아니……
난 아닌 것 같은데────
|
치유키
|
ご、ごめんね……!
私、さっきと反対側に足向けちゃったから──
|
미, 미안해……!
나, 아까랑 반대쪽으로 발을 돌렸었거든
|
일동
|
あははは……!
|
아하하하……!
|
아사히
|
あははっ
英語はわかるかなー?
|
아하핫
영어 알아들으려나?
|
아사히
|
ゴー! ゴー、掃除機ー!
あははは!
|
고! 고, 청소기!
아하하하!
|
코가네
|
あ、あさひ~~!
|
아, 아사히~~!
|
사쿠야
|
──おや、あさひ
もう霊はいいのかい?
|
──이런, 아사히
이제 유령은 괜찮은 거니?
|
아사히
|
いいっす、後で探すっすよ
バック! 掃除機、バーック!
|
됐슴다, 나중에 찾을 검다
백! 청소기, 백!
|
쥬리
|
確かに霊より神秘的だよな、それ
|
확실히 유령보다 신비롭긴 하지, 그거
|
아사히
|
あれ、バックはできないのかな?
おーい、バーック!
|
어라, 백은 안되는 건가?
어이, 백!
|
치유키
|
ふふっ、あさひちゃん
もっと仲良くならなきゃ、お願い聞いてくれないのかも
|
후훗, 아사히쨩
좀 더 사이좋게 되지 않으면, 부탁 안 들어줄지도
|
아사히
|
えっ
|
엣
|
린제
|
掃除機さま……
バーック……
|
청소기님……
백……
|
아사히
|
わっ、凛世ちゃん……!
こいつと、仲いいっすか!?
|
왓, 린제쨩……!
이 녀석이랑, 친한 검까!?
|
린제
|
ふふ……
日頃より……お付き合いいたしておりますゆえ……
|
후후……
평소부터…… 교제하고 있기에……
|
아사히
|
えー
いいなー、寮ー
|
에ー
좋겠다ー, 기숙사ー
|
아사히
|
ここ気に入ったっす
|
여기 맘에 들었슴다
|
아사히
|
みんなだけ住んでるの、ずるいっすよ
いいものいっぱいっす
|
모두만 여기 산다니, 치사하다구요
좋은 게 잔뜩 있슴다
|
일동
|
…………!
|
…………!
|
사쿠야
|
これはやられたね
|
이것 참 당해버렸네
|
쥬리
|
やっぱ、贅沢、かな……
|
역시, 사치스러운, 거려나……
|
하즈키
|
──シナモンの芳香剤
|
──시나몬향 방향제
|
하즈키
|
こんなのオーダーしたっけ……
|
이런 거 주문했었던가……
|
마미미
|
じゃーねー
|
그럼ー이만ー
|
메구루
|
おこた、また入れさせてね!
|
코타츠, 또 들어가게 해줘!
|
코가네
|
うん~!
|
응~!
|
유이카
|
後で連絡するからー
|
나중에 연락할 테니까ー
|
유이카
|
──あれ、はづきちさんだ!
お疲れ様でーす
|
──어라, 하즈키치 씨다!
수고하셨어요
|
하즈키
|
お疲れ様です~
今、寄ったところで────
|
수고하셨어요~
지금, 들르러 가던 참인데────
|
하즈키
|
みなさんお掃除ですよね
なんだかすみません~
|
다들 청소 중이셨죠
뭔가 죄송해요~
|
메구루
|
ううん!
すっごーく楽しいから!
|
아뇨!
엄~청 즐거워서요!
|
유이카
|
そうそう!
三峰も楽しんでまーす!
|
맞아 맞아!
미츠미네도 즐기고 있습니다!
|
마미미
|
そういうことみたいですー
|
그런 듯하네요ー
|
하즈키
|
でも、クリスマス前は
みなさん忙しいですから……
|
그래도, 크리스마스 전엔
다들 바쁘실 테니까……
|
유이카
|
それはお互い様ってやつでしょ~
次の土曜もいろいろ重なってるし!
|
그건 하즈키 씨도 마찬가지잖아요~
다음주 토요일도 여러가지 겹치구요!
|
메구루
|
あっ、うちは
生放送と灯織のコーラスが重なってるの!
|
앗, 우리는
생방송이랑 히오리의 코러스가 겹쳤어!
|
유이카
|
うん、うちも営業のステージがかぶってて
アルストロメリアもラジオがあるでしょー
|
응, 우리도 영업 스테이지가 겹치고
알스트로메리아도 라디오가 있잖아ー
|
마미미
|
ふふー
じゃあ洗濯物もいっぱいだぁ
|
후후ー
그럼 빨랫감도 잔뜩이겠네에
|
유이카
|
ふふっ
そうだねぇ、洗濯物だけでもいっぱい
|
후훗
그러게, 빨랫감만으로도 잔뜩
|
유이카
|
あの部屋だってさ?
|
저 방도 그렇지?
|
하즈키
|
それは、
本当は私のお仕事ですから~
|
그건,
사실 제 일이니까요~
|
하즈키
|
みなさんが埃まみれになったら
私が怒られちゃいます~
|
여러분들이 먼지투성이가 되면
제가 혼난다구요~
|
마미미
|
そこはあれじゃないですかぁ
働き方革命ー
|
거긴 그거잖아요오
근로방식 혁명ー
|
메구루
|
わ!
なんかかっこいい
|
와!
뭔가 멋있어
|
하즈키
|
ふふっ
それも、お互い様です~
|
후훗
그것도, 마찬가지네요~
|
하즈키
|
お仕事以外の時間は、
ちゃんと休んでくださいね~
|
업무외 시간은,
제대로 쉬어주셔요~
|
메구루
|
それは大丈夫です!
プロデューサーにもよく言われます
|
그건 괜찮아요!
프로듀서한테도 자주 들어요
|
메구루
|
ちゃんと休むことは、力を作ることだぞーって
|
제대로 쉬는 것은, 힘을 비축하는 거야 라고
|
하즈키
|
ええ、そうですよ~
お休み革命です
|
네, 그렇다구요~
휴식 혁명이에요
|
유이카
|
あはは、強い革命来ちゃった!
|
아하하, 강한 혁명이 와버렸네!
|
하즈키
|
──はい、どうぞ~
|
──자 받으세요~
|
메구루
|
ホットミルクだー!
|
핫밀크다!
|
유이카
|
それやっぱり三峰たち用だったかー
ありがとうございます……!
|
그거 역시 우리들 거였나ー
고맙습니다……!
|
마미미
|
ふふー
働きすぎ革命の味がしまぁす
|
후후ー
과로혁명의 맛이 나네요오
|
하즈키
|
いいえ~
|
아뇨~
|
하즈키
|
帰り道、
冷えないようにしてもらわないと
|
돌아가는 길에,
몸이 차지 않게 해야죠
|
하즈키
|
私のお仕事、
なくなっちゃいますから~
|
제 일이,
없어지니까요~
|
유이카
|
はぁ……
はづきちさんには敵わないなぁ……!
|
하아……
하즈키치 씨한텐 못 당하겠네……!
|
하즈키
|
────あとは本だけ……
すごい量
|
────남은 건 책뿐……
엄청난 양이네
|
하즈키
|
『国際法』……
『人倫の形而上学』……
|
『국제법』……
『인륜의 형이상학』……
|
하즈키
|
…………
誰のよこれ~……
|
…………
누구 거야 이거~……
|
사장
|
────
|
────
|
사장
|
……久しぶりだな
|
……오랜만이네
|
사장
|
──ブラックで、よかったよな
|
──블랙으로, 괜찮겠지
|
사장
|
……────
|
……────
|
사장
|
線香代わりだ
お前もこっちのほうがいいだろう──?
|
향 대신이야
너도 이쪽이 좋지──?
|
하즈키
|
きゃ……!
|
꺄……!
|
하즈키
|
なんなのほんと~!
誰のなのよ~……
|
뭐냐구 정말~!
누구 거야~……
|
사장
|
それから
報告もひとつ
|
그리고
보고도 하나 할게
|
하즈키
|
もう、売っちゃうから……
|
이제, 팔아버릴 거니까……
|
하즈키
|
────
|
────
|
하즈키
|
──え……、蔵書印ついちゃってる
値段つかないじゃ────
|
──에……, 장서표시 붙어있네
가격은 없────
|
하즈키
|
──────えっ
|
──────엣
|
하즈키
|
これ…………
|
이거…………
|
|
『七草』
|
『나나쿠사』
|
사장
|
……いいよなぁ、もう
|
……괜찮겠지, 이제
|
사장
|
空けちまうぞ
あの部屋
|
비울 거야
그 방
|