캐릭터
|
원문
|
번역
|
쥬리
|
(1枚差で残り2枚……
悪いが凛世、ここは退けねー……)
|
(1장 차이고 남은 건 2장……
미안하지만 린제, 여긴 물러설 수 없어ー……)
|
린제
|
……
|
……
|
쥬리
|
(トランプの借りは、かるたで返す)
|
(트럼프의 빚은, 카루타로 돌려주겠어)
|
린제
|
……
|
……
|
쥬리
|
(さぁ、読んでくれ果穂)
|
(자, 읽어 줘 카호)
|
쥬리
|
(右に『ふ』、左に『ろ』──
は行の『ふ』は、発声の息づかいでわかるはず……)
|
(오른쪽에 『후』, 왼쪽에 『로』──
하행의 『후』는, 발성의 호흡으로 알 수 있을 거야……)
|
쥬리
|
(感じろ、アタシ……感覚を研ぎ澄ませ……)
|
(느껴라, 나…… 감각을 예리하게 해……)
|
쥬리
|
(集中……集中……しゅう──)
|
(집중…… 집중…… 집──)
|
카호
|
『ろ』──
|
『로』──
|
쥬리
|
(──ちゅう………………)
|
(──중………………)
|
린제
|
勝負、成りました……
|
승부, 끝났습니다……
|
카호
|
……り、凛世さん1枚!
|
……리, 린제 씨 1장!
|
쥬리
|
…………!?
|
…………!?
|
나츠하
|
樹里、アナタ考え過ぎよ
|
쥬리, 너 너무 생각했어
|
쥬리
|
……はぁ!?
なんでそんなこと夏葉にわかんだよ
|
……하아!?
왜 그런 걸 나츠하가 아는건데
|
치요코
|
割と、顔に出ちゃってたかな……!
|
생각보다, 얼굴에 나와버렸다고 할까……!
|
카호
|
樹里ちゃんの迫力もスゴかったけど……
凛世さんのスピード、スゴかったですっ!
|
쥬리쨩의 박력도 굉장했지만……
린제 씨의 스피드, 굉장했어요!
|
쥬리
|
……まぁ、そこは確かにな
アタシの負けだ、凛世
|
……뭐, 거긴 확실히
내 패배야, 린제
|
나츠하
|
面白い闘いだったわ。これは好きな札だし
できれば私も取りたかったけれど──
|
재밌는 싸움이었어. 이건 좋아하는 패고
가능하면 나도 따내고 싶었지만──
|
린제
|
ふふ……
|
후후……
|
나츠하
|
次のセットに譲りましょう
──『論語読みの論語知らず』
|
다음세트에 양보하도록 할게
──『논어를 읽되 논어를 모르다』
|
쥬리
|
うー……さむ……
『土の温もり』って言ってもよー……
|
으ー……추워……
『흙의 따뜻함』이라고 말해도 말야ー……
|
치요코
|
……うん、わかるよ、樹里ちゃん……!
|
……응, 알 거 같아, 쥬리쨩……!
|
치요코
|
冬の土は冷たいよね……!
でも、そういうことは今、一旦忘れておこう……!
|
겨울의 흙은 차갑지……!
그치만, 그런 건 지금, 일단 잊어 두자……!
|
나츠하
|
あら、本当の土の温もりは、
収穫物を通して感じられるのよ
|
어머, 진정한 흙의 따뜻함은,
수확물을 통해서 느껴지는 거야
|
쥬리
|
収穫物ったって……本当にこんなとこに生えてんのかよ
その……セリ、だかなんだか──
|
수확물이라니…… 정말로 이런 곳에서 자라는 거냐고
그…… 미나리, 인지 뭔지──
|
카호
|
『セリ、ナズナ、ゴギョウ、ハコベラ、ホトケノザ
スズナ、スズシロ、これぞ七草』ですっ!
|
『미나리, 냉이, 쑥, 별꽃, 광대나물, 숭, 청백
통틀어 일곱 나물』이에요!
|
쥬리
|
そ、それだよ
……すげーな、果穂
|
그, 그거라구
……굉장하네, 카호
|
카호
|
えへへっ、学校の授業で習ったんですっ!
|
에헤헷, 학교의 수업에서 배웠어요!
|
나츠하
|
やるわね、果穂
いえ……エージェントK
|
장하네, 카호
아니…… 에이전트 K
|
나츠하
|
お雑煮プロジェクトを経て、
私は学んだの
|
떡국 프로젝트를 거쳐,
나는 배웠어
|
나츠하
|
食の文化は先人の生きる知恵そのものだわ
だから、七草がゆの習慣もぜひみんなと共有したいのよ
|
식문화는 선인의 살아가는 지혜 그 자체야
그러니까, 일곱나물 죽 풍습도 꼭 모두와 공유하고 싶어
|
카호
|
はいっ、エージェントDっ!
あたしも、みなさんと一緒に食べたいです!
|
네, 에이전트 D!
저도, 여러분들과 함께 먹고 싶어요!
|
나츠하
|
ありがとう。でも──
|
고마워. 하지만──
|
나츠하
|
ただうわべの知識を持っているというだけじゃダメ
それでは『論語読みの論語知らず』というものよ
|
다만 표면적인 지식을 알고 있는 것만으로는 안 돼
그러면 『논어를 읽되 논어를 모르다』라고 하는 거니까
|
쥬리
|
──だ、だからってよ……
わざわざ材料を採りに来なくても……
|
──그, 그렇다고 해서……
일부러 재료를 뽑으러 오지 않아도……
|
나츠하
|
樹里。ちゃんと土の温もりから知らなければいけないの
いいじゃない、ジョギングコースなんだから
|
쥬리. 제대로 흙의 온기로부터 배우지 못하면 안 돼
좋잖아, 조깅 코스니까
|
나츠하
|
素晴らしい野草がすぐ側にあるというのに、
私たち、何も知らずに走っていたのね……!
|
훌륭한 야생초가 바로 옆에 있었는데도,
우리들은, 아무것도 모르고 달리고 있던 거네……!
|
치요코
|
まぁ、運動は悪いことじゃないし!
|
뭐, 운동은 나쁜 게 아니니까!
|
치요코
|
ヘルシーでローカロリーなものを食べるのも、
体にいいと思わない? 樹里ちゃん!
|
건강하고 저칼로리인 음식을 먹는 것도,
몸에 좋다고 생각하지 않아? 쥬리쨩!
|
쥬리
|
ヘルシーでローカロリーな食べ物がいいんなら、
冷蔵庫のケーキはお預けだな
|
건강하고 저칼로리인 음식이 좋으면,
냉장고의 케이크는 보류겠네
|
치요코
|
そっ、それは……!
|
그, 그건……!
|
치요코
|
……ご飯が1食七草がゆになったら、
許されるんじゃないかなっ……!?
|
……밥이 1식 일곱나물죽이 되면,
용서받을 수 있지 않을까……!?
|
카호
|
わあっ! そうなんですね!
|
와앗! 그렇네요!
|
카호
|
七草がゆ、スゴいです……!
|
일곱나물 죽, 굉장해요……!
|
쥬리
|
果穂、あのな……
|
카호, 저기 말야……
|
치요코
|
でも、肝心の七草が見つからなきゃ、だよね
|
하지만, 중요한 일곱 나물을 찾지 않으면, 안되겠지
|
치요코
|
──夏葉ちゃん、さっきの画像、
もう一回見せてもらってもいい?
|
──나츠하쨩, 좀 전의 사진,
한번 더 봐도 될까?
|
나츠하
|
ええ
──ちゃんと調べたのよ? この辺の河原にあるって
|
그럼
──제대로 알아봤다구? 이 근처의 강변에 있다고
|
카호
|
あっ、ちょこ先輩っ
あたしも図鑑持ってきたんですっ!
|
앗, 쵸코 선배
저도 도감 가져왔어요!
|
치요코
|
わ、果穂もありがとう!
うーん…………ん?
|
와, 카호도 고마워!
으ー음…… 응?
|
치요코
|
あ、あれ……!?
『スズシロ』ってダイコンなの……!?
|
아, 저거……!?
『청백』이라고 하는거 무였어……!?
|
쥬리
|
何言ってんだ、チョコ
七草っていうんだから、草だろ
|
무슨 소릴 하는거야, 쵸코
일곱가지 나물이라고 하니까, 풀이겠지
|
치요코
|
でも樹里ちゃん、図鑑に……!
|
그치만 쥬리쨩, 도감에……!
|
카호
|
はい! スズシロはダイコンのことですっ!
|
네! 청백은 무를 말하는 거예요!
|
치요코&쥬리
|
ええー!?
|
에에ー!?
|
나츠하
|
そうよ。昔の人は美しい名前で呼んだのね
|
맞아. 옛날 사람은 아름다운 이름으로 부른 거네
|
쥬리
|
いや……ってか、そんなもん、
どー考えても、畑じゃないと生えてないだろ!?
|
아니…… 그것보다, 그런 거,
어떻게 생각해봐도, 밭이 아니면 나지 않잖아!?
|
나츠하
|
……?
|
……?
|
치요코
|
夏葉ちゃん……! えーっと、ダイコンはなんていうか……
こういう場所にはないんじゃないかなって……!
|
나츠하쨩……! 그 저기, 무는 뭐라고 할까……
이런 곳에는 없지 않을까 싶은데……!
|
나츠하
|
……えっ!
|
……엣!
|
쥬리
|
そこからかよ……!
まぁ、絶対ないとは言いきれないけどな……
|
거기부터냐고……!
뭐, 반드시 없다고는 말 못하겠지만……
|
치요코
|
そ、そうだよね……
もしダメでも、スーパーに行けばなんとか……
|
그, 그렇지……
만약 안 되더라도, 슈퍼에 가면 어떻게든……
|
카호
|
あっ、違うんです! この辺には──
|
앗, 아니에요! 이 근처에는──
|
린제
|
スズシロでしたら……
ここに……
|
청백이라면……
여기에……
|
치요코
|
凛世ちゃん!?
|
린제쨩!?
|
카호
|
あっ、凛世さんっ!
|
앗, 린제 씨!
|
카호
|
……わあっ、それ……!
|
……와앗, 이거……!
|
쥬리
|
おっ、おい凛世!?
どうしたんだよそれ……!
|
옷, 어이 린제!?
어떻게 된 거야 이거……!
|
린제
|
これは……
おそらく……ハマダイコンと呼ばれるもの……
|
이것은……
아마…… 갯무라고 불리는 것……
|
치요코
|
わぁ、普通のより小さい……!
|
와아, 보통 것보다 작네……!
|
린제
|
はい……
|
네……
|
린제
|
小さきものゆえ……
かゆには……合いましょう……
|
작은 것인 까닭에……
죽에는…… 잘 맞겠지요……
|
나츠하
|
凛世……素晴らしいわ!
やっぱりこの辺りを探して正解だったのよ
|
린제…… 훌륭해!
역시 이 근처를 찾는 게 정답이었어
|
쥬리
|
や、わりーな、夏葉……
|
저기, 미안해, 나츠하……
|
치요코
|
うん、私もごめん……
こういうのがあるとは思わなくて……
|
응, 나도 미안……
이런 게 있을 거라곤 생각 못해서……
|
린제
|
ふふ……
|
후후……
|
카호
|
あたしも、何か見つけたいですっ!
もっと探してきますねっ!
|
저도, 뭔가 찾고 싶어요!
좀 더 찾아보고 올게요!
|
치요코
|
──うん、よし!
私も頑張ってくるよ!
|
──응, 좋았어!
나도 열심히 할게!
|
쥬리
|
おー!
あるってわかればな……!
|
오ー!
있다는 걸 알았으니까 말이지……!
|
치요코
|
それでは、収穫物を発表してください!
|
그러면, 수확물을 발표해주세요!
|
카호
|
じゃーん! ナズナですっ!
|
짜안ー! 냉이에요!
|
치요코
|
じゃーん! ハコベラですっ!
|
짜안ー! 별꽃입니다!
|
쥬리
|
じゃ、じゃーん……! セリ
|
짜, 짜ー안……! 미나리
|
린제
|
じゃーん……
スズシロを……もうひとつ……
|
짜ー안……
청백을…… 하나 더……
|
나츠하
|
ご……ごめんなさい……
私、まだ見つけられてないの
|
미…… 미안해……
나, 아직 찾질 못했어
|
쥬리
|
まぁ、夏葉は画像持ってフォローしてくれてたからな……
|
뭐, 나츠하는 사진을 가져와서 도와주고 있었으니까……
|
쥬리
|
ということは、あと3つか……
えっと……スズナ、ホトケノザ、ゴギョウ……
|
라고 하는 건, 앞으로 3개인가……
그러니까…… 숭, 광대 나물, 쑥……
|
치요코
|
なんかちょっと、残ってるやつレベルが高そう……!
スズナって、カブだったよね……!?
|
왠지 조금, 남아있는 녀석들 레벨이 높아보여……!
숭이라는 거, 순무였지……!?
|
쥬리
|
ダイコン系はな……
|
무계열인가……
|
카호
|
ホトケノザは、おんなじ名前の別の草があって、
間違えるとちょっと危険なやつみたいですっ!
|
광대 나물은, 같은 이름의 다른 식물이 있어서,
착각하면 조금 위험한 녀석인 것 같아요!
|
치요코
|
危険……!?
それなら名前変えて……!?
|
위험……!?
그렇다면 이름 바꾸라고……!?
|
린제
|
それでは……
ゴギョウを狙いましょう……
|
그렇다면……
쑥을 노리도록 하지요……
|
쥬리
|
だな……これだけ探して見つからねーんだから、
残りは、努力目標だ
|
그래야겠지…… 이만큼 찾아도 발견되지 않은 거니까,
나머지는, 노력목표야
|
쥬리
|
七草は無理でも………
五草あれば、アタシたちらしくていいんじゃねーか?
|
일곱 나물은 무리더라도………
다섯 나물이 있으면, 우리들 답고 괜찮은 거 아닐까?
|
카호
|
はいっ!
五つの力の、五草がゆです!!
|
네!
다섯가지 힘의, 다섯나물 죽이에요!
|
린제
|
五草がゆ……
ふふ……
|
다섯나물 죽……
후후……
|
치요코
|
──それ、とってもいいと思います!
じゃあ画像は……これだね!
|
──그거, 무척 좋다고 생각합니다!
그럼 사진은…… 이거겠네!
|
쥬리
|
……うーん、花が黄色なんだよな
そんなの見かけたか?
|
……으ー음, 꽃이 노란 거구나
그런 거 보였던가?
|
카호
|
きっと、まだ花の時期じゃないんですっ!
だから、葉っぱを手掛かりにしますっ!
|
분명, 아직 꽃이 필 시기가 아니에요!
그러니까, 잎사귀를 단서로 해요!
|
치요코
|
おおっ、なるほど……!
|
오옷, 과연……!
|
나츠하
|
みんな……
|
모두들……
|
쥬리
|
大丈夫だ、夏葉
きっと見つかるよ
|
괜찮아, 나츠하
분명 찾을 수 있어
|
치요코
|
そうそう! だってみんなで探すんだもん!
|
맞아 맞아! 그럴게 모두가 찾고 있는 걸!
|
카호
|
夏葉さんっ!
ゴギョウは、あたしが見つけてプレゼントします!
|
나츠하 씨!
쑥은, 제가 찾아서 선물할게요!
|
린제
|
凛世も……必ずや……
|
린제도…… 반드시……
|
나츠하
|
……
|
……
|
나츠하
|
ありがとう
|
고마워
|
쥬리&치요코
|
……
|
……
|
나츠하
|
私が誘っておきながら……
……論語読みの論語知らずなんて、よく言えたものだわ
|
내가 불러와 놓고……
……논어를 읽되 논어를 모르다 라니, 잘도 말하고 있었네
|
나츠하
|
なんにも知らずに、付き合わせちゃったわね
|
아무것도 모르면서, 어울리게 해버렸네
|
카호&린제
|
……
|
……
|
린제
|
いえ……
凛世もまた……論語知らずでございます……
|
아니요……
린제도 아직…… 논어를 모르고 있사옵니다……
|
린제
|
ハマダイコンなど……
見たことも……ございませんでした……
|
갯무같은 건……
본 적도…… 없었습니다……
|
쥬리
|
ああ。アタシも、ダイコンが
こんなとこに生えてるなんて知らなかったよ
|
맞아. 나도, 무가
이런 곳에서 나 있다니 몰랐어
|
치요코
|
ねー? びっくりしたよ!
それに──
|
그치ー? 깜짝 놀랐어!
게다가──
|
치요코
|
七草の文化? とはちょっと違っちゃうかもだけど、
『土の温もり』にはいっぱい触れられたと思うし!
|
일곱 나물의 문화? 랑은 조금 다를지도 모르지만,
『흙의 따뜻함』은 잔뜩 접했다고 생각하고!
|
카호
|
あたしも、い~っぱい勉強しましたっ!
|
저도, 자~안뜩 공부했어요!
|
린제
|
知らなければ……知ればよい……
|
모른다면…… 알게 되면 된다……
|
린제
|
夏葉さんは……
教えてくれたのです……
|
나츠하 씨가……
가르쳐 주신 겁니다……
|
나츠하
|
……
|
……
|
나츠하
|
そうね……
|
그렇네……
|
나츠하
|
絶対に見つけます
|
반드시 찾아낼게
|
나츠하
|
みんな、力を貸して頂戴
ゴギョウ……私も絶対に見つけるわ!
|
모두, 힘을 보태 줬으면 해
쑥……나도 반드시 찾겠어!
|
쥬리
|
おう!
|
오오!
|
린제
|
ふふっ……
|
후훗……
|
치요코
|
もちろんだよ!
|
물론이야!
|
카호
|
はいっ!
|
넵!
|
린제
|
せーの……
|
하나 둘……
|
일동
|
『論語読みの論語知らず』
|
『논어를 읽되 논어를 모르다』
|
일동
|
『知識はあっても、実践がないこと』
|
『지식이 있어도, 실천이 없는 것』
|
일동
|
『そして』
|
『그리고』
|
나츠하
|
あっ……!
こ、これ……これよ……──!
|
앗……!
이, 이거…… 이거야……──!
|
일동
|
『七草がゆが、五草がゆになること』
|
『일곱 나물 죽이, 다섯 나물 죽이 되는 것』
|
나츠하
|
それは、ごめんなさい……
私の未熟さ。私の宿題よ!
|
그건, 미안해……
내 미숙함. 내 숙제야!
|
쥬리
|
まー、そこはみんなの宿題ってことで
|
뭐ー, 거기는 모두의 숙제라는 것으로
|
카호
|
以上、『放課後大辞典』より抜粋!
|
이상, 『방과 후 대사전』에서 발췌!
|
치요코
|
それぞれのことわざの意味には、
多分に各ユニットの解釈が含まれます!
|
각각의 속담의 의미에는,
다분히 각 유닛의 해석이 포함됩니다!
|
린제
|
完
|
끝
|
카호&치요코
|
わぁ……!
|
와아……!
|
쥬리&린제
|
うん……!
|
응……!
|
나츠하
|
うふふっ
|
우후훗
|
나츠하
|
じゃーん! ゴギョウです!
|
짜ー안! 쑥입니다!
|