캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
────ああ
|
────아
|
프로듀서
|
コーヒー、もうなくなっちゃうか
|
커피 슬슬 다 떨어지려나
|
프로듀서
|
……
|
……
|
프로듀서
|
『明日から少し持ち歩くから、
ひとり一枚、ポートレート撮影!』
|
『내일부터 갖고 다닐 테니까,
한 사람당 한 장, 포트레이트 촬영!』
|
프로듀서
|
────
1枚、余るんだよなぁ……
|
────
한 장 남았지……
|
프로듀서
|
……
変なカメラだよ
|
……
이상한 카메라야
|
프로듀서
|
……いや、この部屋撮ったってなぁ
|
……아니, 이 방을 찍는다고 해도
|
프로듀서
|
……でも
ずいぶん増えた────
|
……그래도
꽤 늘었네────
|
프로듀서
|
ここに集まってくれる顔が
|
여기에 모여준 얼굴이
|
프로듀서
|
────
『みんなで1枚撮れればいいんだけど』
|
────
『다 같이 한 장 찍을 수 있으면 좋을 텐데』
|
프로듀서
|
……いやいや、無理して集まる余裕なんてないか
────年明けだなぁ
|
……아니아니, 무리해서 모일 여유는 없으려나
────연말이니까
|
세탁소 접수처
|
────あら、いらっしゃい
|
────어머, 어서 오세요
|
프로듀서
|
どうも、こんにちは
ええと……
|
안녕하세요
저어……
|
세탁소 접수처
|
あぁ、いいのいいの伝票は~
────ワイシャツと……上着よね?
|
아아, 됐어 됐어 전표는~
────와이셔츠랑…… 상의지?
|
프로듀서
|
はい……!
すみません
|
네……!
죄송해요
|
세탁소 접수처
|
いいえ~、待っててちょうだいね
|
아니에요~, 기다려줘요
|
프로듀서
|
やっぱり、お忙しいですか
この時期は
|
역시, 바쁘신가요
이 시기에는
|
세탁소 접수처
|
う~ん、これからかなぁ?
お休みに入るあたりなんかがね~
|
으음~, 이제부터 바쁘겠지?
휴가에 들어가는 그 근처 시기부터가 말야~
|
세탁소 접수처
|
お嬢ちゃんたちの方が、大変なんじゃない~?
誰かしらテレビ出てるもんねぇ
|
아가씨들이 더 힘들지 않아~?
누군가 TV에 나오고 있더만
|
프로듀서
|
あ、嬉しいなぁ
観ていただいてます?
|
아, 기쁘네요
보고 계신가요?
|
세탁소 접수처
|
そりゃもう
うちの子だったらいいのにねぇって言って観てるのよ~
|
그거야 뭐
우리 애였으면 좋았을 텐데 하면서 보고 있지~
|
프로듀서
|
ははは、ありがとうございます
いつも応援してもらって
|
하하하, 감사합니다
항상 응원해주시고
|
세탁소 접수처
|
ええ、じゃあこれ~
袋はいらなかったわねぇ?
|
네에, 그럼 여기~
봉투는 필요 없지?
|
프로듀서
|
ああ、はい……!
こっちに入れていきます
|
아, 네……!
여기에 넣어 갈게요
|
세탁소 접수처
|
────ふふふ
すぐよ~、子どもが育つのってねぇ
|
────후후후
금방이야~ 아이가 자라는 거 말야
|
프로듀서
|
──え?
|
──네?
|
프로듀서
|
ああ……! はは、毎日めまぐるしいですよ、本当に
なんというか、私自身も……
|
아아……! 하하, 하루마다 변해가는 게 너무 빨라요, 정말로
뭐랄까, 제 자신도……
|
프로듀서
|
……教えられるようなこと、ばっかりで
|
……배워야 할 것 투성이라서
|
세탁소 접수처
|
あらぁ、それはあなたも育ち盛りだもの~
それじゃあ、はい
|
어머, 그거야 당신도 한창 자랄 나이인걸~
그럼, 자
|
세탁소 접수처
|
持ってって~
商店街で配ってるクーポンなの。歳末の
|
가져가~
상점가에서 나눠주는 쿠폰이야. 연말용
|
세탁소 접수처
|
いっぱいあげちゃうから
美味しいものでも食べて頑張ってね~
|
잔뜩 줄 테니까
맛있는 거라도 먹고 힘내~
|
프로듀서
|
えっ、こんなに……
ありがたく使わせてもらいますね!
|
엇, 이렇게나……
감사히 잘 쓰겠습니다!
|
프로듀서
|
……
|
……
|
프로듀서
|
────空もいいなぁ
|
────하늘도 좋네
|
프로듀서
|
……いい人たちに見守ってもらって
のびのび、飛べるんだよな
|
……좋은 사람들이 지켜봐줘서
쭉쭉 날아갈 수 있는 거지
|
프로듀서
|
……
|
……
|
프로듀서
|
……スマホならなぁ
こんな変に考えることもないのに
|
……폰카였으면
이렇게 이상하게 생각할 것도 없는데
|
프로듀서
|
というか、なんでこんなに考えてるんだ────
|
아니, 왜 이렇게 생각하는 거람────
|
프로듀서
|
一回分残ってるだけのカメラのこと
|
1회분 남았을 뿐인 카메라를
|
프로듀서
|
────えっと、あの……
これは……
|
────으음, 저……
이건……
|
배달부
|
ピザ、3箱と野菜ジュース1パックになります
クーポンご利用になりますか?
|
피자 세 박스와 야채주스 한 팩입니다
쿠폰 사용하시겠습니까?
|
프로듀서
|
ええと、クーポンは、はい……!
|
어어, 쿠폰은, 네……!
|
프로듀서
|
……なんですが、オーダーってこれ
間違えてたりしないですかね……?
|
……그런데, 이거 주문
잘못된 거 아닌가요……?
|
배달부
|
……っ
こちら、違ってますか……
|
……엇
여기, 아닌가요……
|
프로듀서
|
いえ、こちらの手違いかもですが……
オーダーはパスタ1皿と野菜ジュースで────
|
아뇨, 제 착각일지도 모르는데요……
주문은 파스타 한 접시랑 야채주스로────
|
마미미
|
────……
プロデューサー?
|
────……
프로듀서?
|
마미미
|
……?
何これー
|
……?
뭐야 이거ー
|
프로듀서
|
『摩美々、この後事務所に寄る予定だよな?
よかったらお腹空かせて来てくれないか』
|
『마미미, 이따가 사무소에 들를 예정이지?
괜찮으면 뭐 먹지 말고 오지 않을래?』
|
프로듀서
|
『これ、間違って事務所に届いてしまって』
|
『이거, 잘못해서 사무소에 와버려서』
|
마미미
|
……ふふー
|
……후후ー
|
키리코
|
わ……
結華ちゃん……
|
와……
유이카쨩……
|
유이카
|
おお、パーティーの予感?
|
오오, 파티의 예감?
|
사쿠야
|
……フフ
|
……후후
|
사쿠야
|
『レッスンが終わったら飛んでいくよ』
|
『레슨이 끝나면 날아갈게』
|
코가네
|
……あ~
|
……아~
|
코가네
|
なんね~~
麺、入れたとこばい~~!!
|
뭐시당가~~
면 지금 막 넣었는디~!!
|
마미미
|
お疲れ様ですー
|
수고하십니다ー
|
프로듀서
|
お、摩美々
お疲れ様。どうだ、ひと切れだけでも……!
|
오, 마미미
수고했어. 어때, 한 조각만이라도……!
|
마미미
|
んー
|
음ー
|
프로듀서
|
……と、すまんな
お腹が減ってなければ無理しなくて────
|
……아, 미안해
배 안 고픈 거면 무리 안 해도────
|
마미미
|
や、むしろ足りなくなるかもー
|
아뇨, 오히려 부족할지도ー
|
프로듀서
|
────え?
|
────어?
|
유이카&키리코
|
お疲れ様でーす
|
수고하십니다ー
|
프로듀서
|
……あれ────
|
……어라────
|
유이카
|
やっほー、まみみーん
|
얏호ー, 마미밍ー
|
사쿠야
|
お疲れ様
────まだ残っているかな?
|
수고했어
────아직 남아있으려나?
|
코가네
|
あ~! みんなおる~~~!
|
아~! 다들 있구마잉~~~!
|
코가네
|
こい、付け合わせに
パスタサラダとポテト持ってきたばい~~!
|
요거, 곁들이는 음식으로
파스타 샐러드랑 감자 가져왔어야~~!
|
일동
|
おおー!
|
오오ー!
|
프로듀서
|
────ええと、摩美々が呼んでくれたのか?
|
────저기, 마미미가 불러준 거야?
|
마미미
|
私は画像を共有しただけですよー
|
저는 사진을 공유했을 뿐이에요ー
|
프로듀서
|
……はははっ、そうか
|
……하하핫, 그렇구나
|
프로듀서
|
ありがとな
みんなそれぞれ予定があったのに────
|
고맙구나
다들 각자 일정이 있었을 텐데────
|
일동
|
──────
|
──────
|
프로듀서
|
────集めてくれたのかな、こいつが
|
────모이게 해준 걸까, 얘가
|
프로듀서
|
この、変なカメラが
|
이, 이상한 카메라가
|