캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
…………!
ちょうど電車、出るところだな……!
|
…………!
마침 전철이, 들어오던 참이네……!
|
프로듀서
|
とりあえずあれに乗ろう……!
|
일단 저기에 타자……!
|
프로듀서
|
……!
あ、あれ……この電車
|
……!
어, 어라…… 이 전철
|
프로듀서
|
内装が、普通のものと違う……
特急……とかに乗っちゃったか……?
|
내부 장식이, 일반적인 거랑은 다르네……
특급……같은 것에 타버린 건가……?
|
프로듀서
|
でも、前にどこかで見たことがあるような……
|
그런데, 전에 어디선가 본 기억이 있는 것도 같은……
|
???
|
──あれ……?
試運転なのに、だれか乗ってます……っ!
|
──어라……?
시운전 중인데, 누군가 타고 있어요……!
|
???
|
ええっ!?
さっきの駅から乗ってきちゃったのかな?
|
에엣!?
아까 역에서 타버린 걸까?
|
???
|
あ、怪しい奴じゃねーだろうな……?
|
아, 수상한 녀석은 아니겠지……?
|
???
|
それなら、私たちの出番になるわね
|
그렇다면, 우리들 차례가 오겠네
|
???
|
ふふ……はい……
|
후후…… 네……
|
프로듀서
|
……!
そうだ、ここって────……
|
……!
맞다, 여긴────……
|
카호
|
あーーーーーーーーーっ!
|
아ーーーーーーーーー앗!
|
카호
|
雑用係さんですーっ!
|
잡무원 씨예요ー!
|
프로듀서
|
………………!
|
………………!
|
치요코
|
本当!?
どこどこ!?
|
정말!?
어디어디!?
|
쥬리
|
マジかよ……!
|
진짜냐……!
|
나츠하
|
偶然にしても
できすぎじゃないかしら……
|
우연이라고 해도
너무 졀묘한 거 아닐까……
|
린제
|
は、はい……
|
ㄴ, 네……
|
프로듀서
|
……この車両、見覚えがあると思ったら
黒猫列車に似てるのか……!
|
……이 차량, 낯이 익다 싶었더니
검은 고양이 열차랑 닮았던 거구나……!
|
카호
|
はいっ!
黒猫列車、新車両ですっ!
|
넵!
검은 고양이 열차의, 신 차량이에요!
|
프로듀서
|
なるほど……
確かに車両全体が綺麗になってる気がするな……!
|
그렇구나……
확실히 차량 전체가 깨끗해진 느낌이 들어……!
|
프로듀서
|
前とはシートも色も違うような……
|
시트 색도 전이랑 다른 것 같고……
|
쥬리
|
あー……うん
まあな
|
아ー…… 응
뭐 그렇지
|
나츠하
|
──ペネトレイト、覚えているでしょう?
|
──페너트레이트, 기억하고 있지?
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
쥬리
|
無茶苦茶な進路でつっこんだから
列車、ボロボロになっちまって……
|
엉망진창인 진로로 들이받았으니까
차량이, 너덜너덜해져서……
|
쥬리
|
やっぱ、もう動かなくってさ
|
역시, 더는 움직이질 않았거든
|
프로듀서
|
そう、だったのか……
|
그랬구나……
|
카호
|
だから、新しいのを用意して、
黒猫列車を復活させるんですー!
|
그래서, 새로운 걸 준비해서
검은 고양이 열차를 부활시킨 거예요ー!
|
카호
|
今日は試運転の日で──……
|
오늘은 시운전 날이고──……
|
치요코
|
せっかくなので、ニンゲンの世界まで
行ってみようってことになって……!
|
모처럼이니까, 인간 세계까지
가보잔 얘기가 돼서……!
|
치요코
|
雑用係さんに会えたらいいなぁって
思ってたんです!
|
잡무원 씨랑 만나면 좋겠다고
생각했었어요!
|
나츠하
|
まさか、本当に会えるなんて
驚きだわ……!
|
설마, 정말로 만나게 되다니
놀라워……!
|
린제
|
はい……
嬉しいです……
|
네……
기쁩니다……
|
린제
|
息災で……
おられましたご様子……
|
무사히……
계신 것 같아 다행이옵니다……
|
프로듀서
|
はは、うん
俺もまた会えて嬉しいよ
|
하하, 응
나도 또 만나게 돼서 기뻐
|
린제
|
……!
|
……!
|
쥬리
|
──で、アンタはどこに向かう列車と
間違えて乗り込んできたんだ?
|
──그래서, 넌 어디로 가는 열차랑
착각해서 타버린 거야?
|
쥬리
|
駆け込み乗車はお止め下さいって、
常識だろ?
|
뛰어타기는 하지 말아달라니까,
상식이잖아?
|
프로듀서
|
そうだよな……すまん
以後、気を付けるよ……!
|
그렇지…… 미안
다음엔, 주의할게……!
|
카호
|
雑用係さんの目的地まで、この列車でお送りします!
|
잡무원 씨의 목적지까지, 이 열차로 보내드릴게요!
|
카호
|
みなさん、どうですかっ!
|
다들, 어떠신가요!
|
나츠하
|
そうね
車掌がそう言うんだもの、賛成よ
|
그렇지
차장이 그렇게 말하는걸, 찬성이야
|
린제
|
はい……
|
네……
|
치요코
|
新装黒猫列車、最初のお客様だね!
|
새로운 검은 고양이 열차, 첫번째 손님이네!
|
쥬리
|
ま、試運転だからな
どこへなりとも、走らせてやるぜ!
|
뭐, 시운전이니까
어디가 되든, 달려가줄게!
|
프로듀서
|
ありがとう、みんな
助かるよ
|
고마워, 다들
도와줘서
|
프로듀서
|
でも……どこへ行くか
行き先が決まってるわけじゃなくてさ
|
하지만…… 어디로 갈지
갈 곳을 정한 게 아니라서 말야
|
치요코
|
?
でも、急いでたんじゃ……?
|
?
그치만, 서두르고 계셨던 게……?
|
프로듀서
|
ああ、実は今追いかけられてるみたいで
なんとか遠くへ逃げようと──……
|
아, 실은 지금 쫓기는 것 같아서
어떻게든 멀리 도망치려고──……
|
니치카
|
あーーーーー!
|
아ーーーーー!
|
니치카
|
いた……!
見つけましたよ、美琴さん……!
|
있어요……!
찾았어요, 미코토 씨……!
|
미코토
|
……本当だね
|
……정말이네
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
니치카
|
逃げないでくださいって、言いましたよねー?
めっちゃめちゃ面倒なんですけど……!
|
도망치지 말아달라고, 얘기했었죠ー?
무진장 귀찮았거든요……!
|
니치카
|
どうせ捕まるんだし、意味ないですよそういうのー……!
|
어차피 잡힐 거니까, 의미 없어요 그런 거ー……!
|
프로듀서
|
そ、そんなこと言われても……
|
그, 그렇게 말해도……
|
치요코
|
あ、あの……
この方たちは……?
|
저, 저기……
저분들은……?
|
카호
|
雑用係さんのお友達じゃないですよね……?
どこから入ってきたんですか……っ!
|
잡무원 씨의 친구는 아닌 거죠……?
어디로 들어오신 건가요……!
|
미코토
|
ごめんなさい
用が済んだら、すぐに降りるから
|
미안해
볼일만 마치면, 금방 내릴 테니까
|
니치카
|
────あ……
|
────아……
|
니치카
|
美琴さん
なんか、黒猫列車の子たちじゃないです?
|
미코토 씨
왠지, 검은 고양이 열차 애들 같지 않아요?
|
니치카
|
あの、ほら……
バッキバキに壊れちゃったボロッボロの────
|
그, 있잖아요……
우두두둑하고 부서진 너덜너덜한────
|
쥬리
|
……は、はぁ!?
な、なんだって……!?
|
……하, 하아!?
뭐, 뭐라고……!?
|
니치카
|
──あの時、めちゃめちゃ遠回りしたじゃないですか
このニンゲンが乗っちゃってたから……!
|
──그때, 엄청나게 멀리 돌아서 갔었잖아요
이 인간이 타버려서……!
|
니치카
|
ていうかワープとかまでされちゃって……!
|
게다가 워프 같은 것도 하는 바람에……!
|
치요코
|
!
じゃああの時も、近くに……!?
|
!
그럼 그때도, 가까이에서……!?
|
니치카
|
振り切られましたけど……
もう手間かけさせないでくださいねー
|
뿌리쳐지긴 했었지만……
더 이상 귀찮게 하진 말아주세요ー
|
나츠하
|
あら、随分な言い様ね
この人はうちの雑用係よ?
|
어머, 대단하신 말투네
이 사람은 우리들의 잡무원이라고?
|
나츠하
|
何か用事があるって言うなら
私たちにも聞かせてもらおうじゃない
|
뭔가 볼일이 있다면
우리에게도 얘기를 해줘야겠는걸?
|
미코토
|
…………
ただ、魂を渡して欲しいだけなの
|
…………
그저, 영혼을 건네줬으면 할 뿐이야
|
미코토
|
まずはその為に、同意して欲しいかな
|
우선 그걸 위해, 동의를 해줬으면 좋겠는데
|
미코토
|
これに、名前を書いてくれるだけでいいの
|
여기에, 이름을 적어주기만 하면 돼
|
프로듀서
|
──『魂受け渡し承諾書』……
それって……!
|
──『영혼 인도 승낙서』……
그 말은……!
|
치요코
|
え……!?
|
에……!?
|
카호
|
この人たち……っ
|
이 사람들……
|
린제
|
──死神……
|
──사신……
|
니치카
|
ですですー
|
맞아요 맞아요ー
|
니치카
|
そういうことなので、
あとは黙っててもらえたら幸いですー
|
그러니까,
나머지 분들은 잠자코 계셔주면 좋겠어요ー
|
니치카
|
もう、ずーっと前から決まってたので!
私たちがこのニンゲンの魂をもらうってことは!
|
정말, 엄~청 전에 결정된 거거든요!
저희가 이 인간의 영혼을 받아가기로 한 거!
|
린제
|
…………
|
…………
|
니치카
|
はーい、撤収でお願いしますー
|
자ー, 철수 부탁드립니다ー
|
쥬리
|
…………って、言ってるけど
|
…………라는데
|
쥬리
|
渡すのか?
アンタの魂、この死神に
|
넘길 거야?
네 영혼, 이 사신한테
|
프로듀서
|
い、いやいや……!
そんなわけないだろ……!
|
아, 아니아니……!
그럴 리가 없잖아……!
|
프로듀서
|
俺にはまだ、やりたいことも
やらなきゃならないこともあって──……!
|
나한텐 아직, 하고 싶은 것도
해야 할 일도 잔뜩 있어──……!
|
쥬리
|
……うん
そうだよな
|
……응
그렇겠지
|
카호
|
…………
|
…………
|
카호
|
──黒猫列車は、お客様第一!
|
──검은 고양이 열차는, 고객이 첫번째ー!
|
쥬리
|
ま、今日は試運転だけどな!
|
뭐, 오늘은 시운전이지만 말야!
|
치요코
|
でも、雑用係さんは
新装黒猫列車、最初のお客様だし!
|
하지만, 잡무원 씨는
새로운 검은 고양이 열차, 최초의 손님이기도 하고!
|
치요코
|
私たちの列車の……大切なクルーだもん!
|
우리 열차의……소중한 크루인걸!
|
나츠하
|
ええ……
ここは私たちに任せてちょうだい
|
맞아……
여긴 우리에게 맡겨줘
|
나츠하
|
そうよね、凛世……!
|
그렇지, 린제……!
|
린제
|
ふふ……
久々の……荒事……
|
후후……
오랜만에…… 거친 일을……
|
니치카
|
えっ、ちょっ────
|
엣, 잠ㄲ────
|
미코토
|
……魔法?
すごい、全然動けない
|
……마법?
굉장해, 전혀 못 움직이겠어
|
미코토
|
……どうしようか
|
……어떻게 할까
|
니치카
|
は、はい……!
あの……! 撤収って言ったの聞こえなかったですかねー!
|
ㄴ, 네……!
저기……! 철수란 말 못 들으셨나요ー!
|
카호
|
今のうちに……!
雑用係さん、こちらへ!
|
이 틈에……!
잡무원 씨, 이쪽으로!
|
프로듀서
|
あ、ああ……!
|
아, 응……!
|
쥬리
|
頼んだぞ、凛世、夏葉……!
|
부탁할게 린제, 나츠하……!
|
치요코
|
怪我しないでね……!
|
다치지 말아줘……!
|
린제
|
…………
|
…………
|
나츠하
|
さて、どうしましょうか
|
그럼, 어떻게 할까
|
니치카
|
どうしましょうかって……
どうしてくれるんですかね、逆にー……!?
|
어떻게 할까라니……
어떻게 하실 거예요, 반대로ー……!?
|
미코토
|
……うん
魔法、解いてくれないかな
|
……웅
마법, 풀어주지 않으려나
|
나츠하
|
そういうわけにはいかないわ
ねえ、凛世
|
그럴 순 없어
그렇지, 린제
|
린제
|
お訊ね……できましょうか……
|
여쭈어봐도…… 되겠습니까……
|
린제
|
死神さまは……
なぜ……あのお方の魂を……?
|
사신분들은……
어찌하여…… 저분의 영혼을……?
|
니치카
|
はぁ……!?
そんなの、それが私たちの仕事なのでー!
|
하아……!?
그야, 그게 저희들 일이니까죠ー!
|
미코토
|
……担当なの
私たちが
|
……담당이야
우리가
|
미코토
|
あの人の、魂の
|
그 사람, 영혼의
|
나츠하
|
それは、今でなくてはならないの?
彼は拒否していたじゃない
|
그건, 지금이 아니면 안 되는 거야?
그가 거부하고 있잖아
|
나츠하
|
無理矢理奪うことは、出来ないはずよ
|
억지로 빼앗는 건, 불가능할 텐데
|
니치카
|
それは……!
────でも、なんでわかるんですー?
|
그건……!
────그런데, 그걸 어떻게 아는 거죠ー?
|
니치카
|
ほんとに嫌がってるのかとか、
ほんとに無理やりなのかとか……
|
정말로 싫어하는지,
정말로 억지로 빼앗는 건지……
|
니치카
|
……意味ないタスク、発生させないのでー
|
……의미가 없는 직무는, 안 만드는 편이라ー
|
린제
|
……
|
……
|
린제
|
お心のうちは……わかりません……
でも……
|
마음 속 깊은 곳까지는…… 알 수 없습니다……
하지만……
|
린제
|
ここも……
通しは……いたしません……
|
이곳도……
지나가게는…… 두지 않습니다……
|
미코토
|
…………
|
…………
|
미코토
|
自分では、終われないと思うの
何かに向かって、真っ直ぐに生きていればいるほど
|
스스로, 끝내지 못할 거라고 생각해
무언가를 향해, 똑바로 살아가고 있는 만큼
|
미코토
|
だから、誰かが終わらせてくれる方が
いいのかもしれない
|
그러니까, 누군가가 끝을 내는 편이
좋을지도 몰라
|
미코토
|
──そう、思わない?
|
──그렇게 생각하지 않아?
|
카호
|
近くの駅に停めますっ!
|
가까운 역에 세울게요!
|
카호
|
夏葉さんと凛世さんがあの人たちを止めてる間に、
逃げてください!
|
나츠하 씨랑 린제 씨가 그 사람들을 막는 동안,
도망쳐 주세요!
|
프로듀서
|
お、おう……!
ありがとな、みんな
|
으, 응……!
고마워, 다들
|
프로듀서
|
巻き込んですまん……!
|
말려들게 해서 미안……!
|
치요코
|
何言ってるんですか!
さっきも言いましたよ?
|
무슨 소릴 하는 거예요!
아까도 말했잖아요?
|
치요코
|
雑用係さんは
私たちの列車の、大切なクルーですから!
|
잡무원 씨는
저희 열차의, 소중한 크루라고요!
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
쥬리
|
──うし、急降下して
すぐに停めるぞ……!
|
──좋아, 급강하해서
바로 멈출게……!
|
쥬리
|
しっかり捕まってろよ────!
|
꼭 붙잡고 있어────!
|
프로듀서
|
……っ
はぁ……っ
|
……읏
하아……
|
프로듀서
|
また急に降りることになっちゃったけど、
今度はどこだ……?
|
또 갑작스레 내리게 됐는데,
이번엔 어디지……?
|
???
|
全然見つからないっすよー?
ほんとにこの辺なんすかねー……
|
전혀 안 보인다구요ー?
정말로 이 근처인 걸까요ー……
|
???
|
うーん
けど、そのはずだって──……
|
으ー음
그치만, 분명 여기라고──……
|
???
|
つべこべ言わずに探しなさい!
|
잔말 말고 빨리 찾아!
|
???
|
……っていうか、
なんでまたこんなことしなくちゃいけないのよ──
|
……그보다,
왜 또 이런 일을 하지 않으면 안 되는 거냐구──
|
???
|
──ハロウィンの日に!
|
──할로윈 날에!
|