캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
──はぁ……はぁ……っ
|
──하아…… 하아……
|
프로듀서
|
…………っ
みんな、大丈夫だったかな……
|
…………읏
다들, 괜찮을까……
|
프로듀서
|
あまり降りたことのない駅だったから
この辺、よくわからないけど……
|
별로 내려본 적 없는 역이다보니
이 근처는, 잘 모르겠지만……
|
프로듀서
|
とりあえず……
コンビニで、水でも買って──……
|
일단……
편의점에서, 물이라도 산 다음──……
|
???
|
前にもらったでしょ~?
あれと同じやつが食べたい~
|
전에 받았었잖아~?
그거랑 똑같은 게 먹고 싶어~
|
???
|
どんなの?
|
어떤 거?
|
???
|
な、なんか小さい
水色っぽい袋に入ってて……
|
뭐, 뭔가 작은
파란색 같은 봉투에 들어있고……
|
???
|
あー
え? なんだっけ
|
아ー
에? 뭐였더라
|
프로듀서
|
────あれ……
|
────어라……
|
토오루
|
あ……
|
아……
|
히나나
|
ん~?
透先輩どうしたの~?
|
응~?
토오루 선배 왜 그래~?
|
토오루
|
んー
ふふっ
|
음ー
후훗
|
토오루
|
なんか、あそこ
|
뭔가, 저기
|
코이토
|
え、あ……!
|
에, 아……!
|
마도카
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
히나나
|
あは~
すごい、ほんとに会っちゃった~!
|
아하~
굉장해, 정말로 만나버렸어~!
|
코이토
|
お、覚えてるかな……
わたしたちのこと…………
|
기, 기억하고 있을까……
우리들…………
|
토오루
|
んー……
|
음ー……
|
프로듀서
|
えっと…………
|
저기…………
|
프로듀서
|
……いや、覚えてるよ
|
……아니, 기억하고 있어
|
프로듀서
|
前に、みんなの学校で──……会ったよな
|
전에, 너희들의 학교에서──…… 만났었지
|
토오루
|
おー
|
오ー
|
마도카
|
それで、今度は何に
追われているんですか
|
그래서, 이번엔 무엇에
쫓기고 있으신가요
|
프로듀서
|
え…………!
|
에…………!
|
마도카
|
走っていましたよね
息切れするほど
|
달리고 계셨었죠
숨이 가빠질 정도로
|
마도카
|
前に会った時もそうだったでしょ
|
전에 만났을 때도 그랬었고요
|
프로듀서
|
あ……!
はは…………実はさ
|
아……!
하하………… 실은
|
프로듀서
|
俺も状況をよく、理解できてないんだけど
|
나도 상황이 아직 잘, 이해가 되진 않지만
|
프로듀서
|
その……自分を死神だっていう子たちに
『魂を奪いに来た』って──
|
그……자기가 사신이라고 말하는 애들한테
『영혼을 빼앗으러 왔다』라며──
|
히나나
|
へ~!?
死神~~~!?
|
헤~!?
사신~~~!?
|
토오루
|
ふふっ
|
후훗
|
토오루
|
やばいね
|
위험하네
|
프로듀서
|
や、やっぱりそうなのか……?
|
여, 역시 그렇지……?
|
토오루
|
んー
|
응ー
|
토오루
|
たぶん
|
아마도
|
히나나
|
じゃあもうすぐ
ばいばいってこと~?
|
그럼 이제 곧
바이바이란 거네~?
|
마도카
|
かもね
|
그럴지도
|
프로듀서
|
そ、そんな…………!
|
그, 그럴 수가…………!
|
코이토
|
だ、だめだよみんな……!
不安を煽るようなことばっかり言って……!
|
그, 그러면 안 돼 다들……!
불안을 부추기는 말만 하고……!
|
코이토
|
た、確か死神は『ただちに魂を奪うことはできない』
って前に習ったような──……
|
부, 분명 사신은 『당장 영혼을 빼앗을 수 없다』
고 전에 배웠던 것 같은데──……
|
프로듀서
|
…………!
そうなのか……!?
|
…………!
그래……!?
|
코이토
|
え、えっと、ちょっと待って下さい……!
死神……死神……
|
그, 그게, 잠시 기다려주세요……!
사신…… 사신……
|
코이토
|
あ、あった……!
『死神はニンゲンの前に現れて魂を奪う』──……
|
아, 있다……!
『사신은 인간의 앞에 나타나 영혼을 빼앗는다』──……
|
코이토
|
『しかしニンゲン側の同意が無い場合
ただちに魂を奪うことはできない』……!
|
『하지만 인간 측의 동의가 없을 경우
당장 영혼을 빼앗는 것은 불가능하다』……!
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
토오루
|
おー
|
오ー
|
마도카
|
じゃ、すぐには問題ないってことですね
あなたが同意しない限りは
|
그럼, 지금 당장은 문제 없단 거네요
당신이 동의하지 않는 한
|
히나나
|
……ていうか小糸ちゃん
こんなとこにまで教科書持ち歩いてるの~……?
|
……그보다 코이토쨩
이런 곳에서까지 교과서를 들고 다니는 거야~……?
|
코이토
|
だ、だって……!
|
그, 그치만……!
|
프로듀서
|
はは……
でも、そのおかげで安心したよ
|
하하……
그래도, 그 덕분에 안심했어
|
프로듀서
|
……そうか、
逃げる必要、無いのかもしれないな……!
|
……그래,
도망칠 필요, 없었을지도 모르겠네……!
|
코이토
|
あ、ま、待って下さい……
まだ、続きがあって……!
|
아, 기, 기다려주세요……
아직, 다음이 있어요……!
|
코이토
|
『死神によっては巧みに誘導し、ニンゲンの同意を得る
騙されたというニンゲンも少なくないが』
|
"『사신에 따라선 교묘히 유도해, 인간의 동의를 얻어내고
속았다는 인간도 적지 않지만』
|
코이토
|
『一度魂の受け渡しに承諾してしまうと
二度とそれを覆すことはできない』
|
『한번 영혼의 인도를 승낙해버리면
두 번 다시 그것을 뒤집을 수 없다』
|
프로듀서
|
………………!
|
………………!
|
코이토
|
『承諾書に署名することで、
同意したとみなされる』──だ、そうです……!
|
『승낙서에 서명함으로서,
동의한 것으로 간주된다』──란, 것 같아요……!
|
프로듀서
|
…………
な、なるほどな……?
|
…………
과, 과연……?
|
마도카
|
……すぐ騙されそう
|
……금방 속아넘어갈 것 같아
|
마도카
|
ていうか、もう騙されてそう
気が付いてないだけで
|
그보다, 벌써 속아버린 것 같아
눈치 못 챘을 뿐이고
|
히나나
|
あは~
なんかそれわかる~
|
아하~
왠지 그거 알 것 같아~
|
프로듀서
|
え…………!
そんなことは、ないと思うけど
|
에…………!
그런 일은, 없을 거라고 생각하는데
|
토오루
|
気を付けよう
|
조심해
|
토오루
|
ヘンな契約、電話詐欺
|
이상한 계약, 전화 사기
|
프로듀서
|
あ、ああ…………
|
으, 응…………
|
코이토
|
ほ、本当にそうですよ……!
|
저, 정말로 그렇다구요……!
|
코이토
|
契約したら、解約はできないんです
魂は……命は────…………
|
계약해버리면, 해지는 못해요
영혼은…… 목숨은────…………
|
코이토
|
代わりの、効かないものなので……!
|
대신할 것이, 존재하지 않으니까요……!
|
프로듀서
|
────…………
|
────…………
|
히나나
|
ん~、じゃあやっぱり
雛菜、がぶ~って噛んであげようか~?
|
음~, 그럼 역시
히나나, 앙~ 하고 물어버릴까~?
|
히나나
|
雛菜の仲間になったら、ニンゲンより
ずっと長く生きられるよ~
|
히나나의 동료가 되면, 인간보다
엄~청 오래 살 수 있다구~
|
히나나
|
ニンゲンからしたら、永遠くらいずっと!
|
인간 입장에서 보면, 영원이라고 할 정도로 쭉!
|
히나나
|
それか、ヴァンパイアがよければ
円香先輩でも~!
|
아니면, 뱀파이어가 좋으면
마도카 선배라도~!
|
마도카
|
断る
|
거절할게
|
히나나
|
へ~
だめなの~!?
|
헤~
안 돼~!?
|
히나나
|
だって、ニンゲンの寿命ってすっごい短いから
すぐ終わっちゃうんでしょ~?
|
그치만, 인간의 수명은 엄~청 짧으니까
금방 끝나버리잖아~?
|
히나나
|
そんなに早く終わっちゃったら
残念じゃない~?
|
그렇게 일찍 끝나버리면
안타깝지 않아~?
|
마도카
|
別に
|
딱히
|
프로듀서
|
……はは
ありがとう、ふたりとも
|
……하하
고마워, 둘 다
|
프로듀서
|
もちろん健康で、長生きできたら
いいかもしれないけど
|
당연히 건강하고, 장수할 수 있다면야
좋을지도 모르겠지만
|
프로듀서
|
永遠の命が欲しいってわけじゃないんだ
|
영원한 목숨이 필요한 게 아니라서 말야
|
토오루
|
……へー
|
……헤ー
|
히나나
|
ん~
じゃあ、いいの?
|
음~
그럼, 괜찮은 거야?
|
히나나
|
死神に魂、取られちゃっても
|
사신한테 영혼, 빼앗겨 버려도
|
프로듀서
|
い、いや
それは困るな
|
아, 아니
그건 곤란한걸
|
프로듀서
|
まだ、やりたいこともたくさんあるし──……
|
아직, 하고 싶은 일도 잔뜩 있으니까──……
|
프로듀서
|
……やらなきゃならないことも、
たくさんある
|
……해야 할 일도,
잔뜩 있어
|
일동
|
…………
|
…………
|
마도카
|
命を惜しがったり
なのに永遠を嫌ったり──
|
짧은 수명을 아쉬워하면서
그런데도 영원은 싫다라──
|
마도카
|
おかしい
ニンゲンって
|
이상하네
인간은
|
프로듀서
|
……うん
そうかもしれないな
|
……응
그럴지도 몰라
|
히나나
|
あは~
変だよね~
|
아하~
이상해~
|
마도카
|
ま、今は死にたくないなら
さっさと逃げれば
|
뭐, 지금 죽고 싶지 않다면
얼른 도망치시죠
|
마도카
|
追われているんじゃなかったんですか
|
쫓기는 거 아니었나요
|
프로듀서
|
そ、そうだな……!
|
그, 그랬지……!
|
프로듀서
|
でも、逃げるって言っても
どこに行くのがいいのか────
|
하지만, 도망친다고 해도
어딜 가야 좋을지────
|
히나나
|
なるべく遠くに行けばいいんじゃない~?
死神が追いかけて来れないような~
|
가능한 멀리 가면 되는 거 아냐~?
사신이 쫓아오지 못할 정도로~
|
토오루
|
イエス
|
예스
|
코이토
|
そ、それか自分の身を隠して
守れるような場所、とか…………
|
그, 그게 아니면 자기 몸만 숨기고
지킬만한 장소, 라든가…………
|
코이토
|
な、慣れ親しんだ場所の方が
地の利があるかもしれないですし……
|
이, 익숙한 장소 쪽이
유리할지도 모르고요……
|
프로듀서
|
なるほどな……
|
그렇구나……
|
코이토
|
こ、こういう時どうすればいいか
もっと調べておけばよかったな……
|
이, 이런 때에 어떻게 하면 좋을지
좀 더 알아보고 올 걸 그랬어……
|
프로듀서
|
……いや、そんなことはないよ
色々教えてくれてありがとう
|
……아니, 그렇지 않아
여러가지 가르쳐줘서 고마워
|
프로듀서
|
何もお礼ができなくて悪いんだけど──……
|
아무런 보답을 못 해서 미안하지만──……
|
마도카
|
いいですよ
貸しってことで
|
됐어요
빚이란 걸로
|
마도카
|
そのうち利子つけて返してください
|
빠른 시일 안에 이자 붙여서 갚아주세요
|
프로듀서
|
…………ああ!
|
…………응!
|
일동
|
………………
|
………………
|
히나나
|
ね、円香先輩のコウモリで~
その死神? がどこにいるかとか、わかんないの~?
|
저기, 마도카 선배의 박쥐로~
그 사신? 이 어디 있는지, 알 수 없어~?
|
마도카
|
……
|
……
|
마도카
|
わからない
|
몰라
|
코이토
|
で、でも!
|
그, 그치만!
|
코이토
|
あのまま捕まっちゃったら、
本当に騙されちゃうかもしれないし……
|
그대로 잡혀버리면,
정말로 속아넘어 버릴지도 모르고……
|
코이토
|
そ、そしたら、もう
二度と会えないかも……
|
그, 그러면, 더는
두 번 다시 못 만날지도……
|
히나나
|
あは~、雛菜にもう会えないとか
かわいそうすぎる~……
|
아하~, 히나나랑 다시 못 만난다니
엄청 불쌍해~……
|
코이토
|
だ、だめかな
円香ちゃん……
|
아, 안 될까
마도카쨩……
|
마도카
|
えー
|
에ー
|
마도카
|
面倒
疲れるし
|
귀찮아
지치기도 하고
|
토오루
|
……ふふ
|
……후후
|
마도카
|
何
|
뭔데
|
토오루
|
いいんじゃない
貸し
|
괜찮잖아
빚(카시)
|
토오루
|
お菓子の日だし
|
과자(오카시)의 날이기도 하고
|
니치카
|
うーん……
|
으ー음……
|
니치카
|
逃げるの速すぎ……
結局電車の中いなかったし
|
도망치는 거 너무 빠르잖아……
결국 전차 안에 없었고
|
미코토
|
……見つかった?
|
……찾았어?
|
니치카
|
い、いえ……
でも、今めっちゃめちゃ探してもらってるので!
|
아, 아뇨……
그치만, 지금 엄청엄청 찾고 있어요!
|
니치카
|
すぐに見つかります! たぶん……!
|
금방 찾아낼 거예요! 아마도……!
|
미코토
|
……そう、それならよかった
|
……그래, 그러면 다행이네
|