캐릭터
|
원문
|
번역
|
쥬리
|
──お
|
──아
|
쥬리
|
おい、お客さんだぞ
|
어이, 손님이야
|
카호
|
えっ! ほんとですかっ!
|
네? 정말인가요!
|
쥬리
|
おう。ほら
|
응, 자
|
카호
|
──えっとえっと…………
|
──그게…… 그러니까…………
|
카호
|
……わぁ! はいっ!
|
……와! 네!
|
카호
|
銀河をつなぐ黒猫列車、
本日ひとりめのお客様がご乗車ですっ……────
|
은하를 가로지르는 검은고양이 열차
오늘은 한명의 승객분이 승차합니다……────
|
프로듀서
|
────はぁ、はぁ……
|
────하아, 하아……
|
프로듀서
|
──あぁ……
間に合ったぁ…………
|
──아……
맞춰 왔구나…………
|
프로듀서
|
ふぅ……
|
후우……
|
프로듀서
|
────車検の書類は出したし……
勤怠と経費申請は明日でいいとして……
|
────차량의 검사 서류는 냈고……
근무와 경비 신청은 내일도 괜찮으니까……
|
프로듀서
|
……はぁ……
なんとか帰れてよかった……──
|
하아……
뭔가 돌아갈 수 있어서 다행이네……──
|
프로듀서
|
────…………
……………………疲れたな──────
|
────…………
……………………지쳐──────
|
프로듀서
|
────
………………………────
|
────
………………………────
|
프로듀서
|
────────
|
────────
|
프로듀서
|
──────…………あれ
|
──────…………어라
|
프로듀서
|
……えっ────
え……あれっ……────
|
어……────
어…… 어라……────
|
프로듀서
|
…………
……俺…………
|
…………
……나…………
|
프로듀서
|
────…………!?
|
────…………!?
|
프로듀서
|
────…………!
…………なんだここ…………!?
|
────…………!
…………어디지 여기…………!?
|
프로듀서
|
…………
乗り過ごしたんじゃ……ないのか……────?
|
…………
하차 역을……지나쳤나……────?
|
카호
|
────もしもーし、お客様!
|
────저기요, 손님!
|
프로듀서
|
うわぁっ!?
|
으왓!?
|
카호
|
きっぷを拝見しまーす!
|
검표 하겠습니다!
|
치요코
|
──お客さん、まだひとりかぁ
|
──손님, 아직 한명인가
|
치요코
|
みんな天の川に行っちゃったのかな?
|
모두, 은하수에 가버린걸까?
|
쥬리
|
そりゃ、ハロウィンだからな
今ごろハイタッチとかしてんじゃねーの
|
그야, 할로윈 이니까
지금쯤은 하이터치 하고있는거 아닐까
|
치요코
|
だよね、確かに……
きっとすっごく混んでるよね……!
|
그렇지, 확실히……
분명 붐비겠지……!
|
쥬리
|
ああ、間違いねーよ
|
응, 그럴거야
|
쥬리
|
──と、チョコ
次のカーブ、揺れるぞ
|
──아, 쵸코
다음 커브 흔들릴거야
|
치요코
|
あ、うん! ありがとう!
|
아, 응! 고마워!
|
쥬리
|
────心配すんなって
|
────걱정하지 말라고
|
쥬리
|
帰りのお客をゲットすればいいだろ!
車掌は、ベガのあたりまで行くってさ
|
돌아가는 손님을 태우면 되겠지!
차장은 베가 근처까지 간대
|
치요코
|
えっ、ベガ!?
結構攻めるね……!?
|
어, 베가!?
꽤 멀리가네……!?
|
쥬리
|
まぁな。難所には違いねーよ
|
뭐 그렇지. 힘든 곳인건 맞아
|
쥬리
|
けど、だからこその名物スポットだ
乗車率180パーは固い
|
그래도, 그래서 명물 스폿이야
승차율 180퍼센트 되겠지
|
쥬리
|
今月もかっつかつだからなー……
|
이번달도 아슬아슬 하니까ー……
|
치요코
|
そうだね……
いっぱい乗ってもらわなきゃ……
|
그렇네……
잔뜩 태워야겠지……
|
치요코
|
──よーし!
そしたら私も頑張ってくるよ!
|
──좋아ー!
그러면 나도 힘낼게!
|
치요코
|
車内販売、行ってまいります!
|
차내판매, 다녀오겠습니다!
|
쥬리
|
おー
頼むぜ、チョコ!
|
그래
부탁해 쵸코!
|
쥬리
|
……うしっ
こっちもウデ見せてやろうじゃねーの
|
……좋아
이쪽도 솜씨좀 보여야 겠지ー
|
쥬리
|
──時刻表確認、へび座駅定時
|
──시간표 확인, 뱀자리 역 정지
|
쥬리
|
夜を駆けるなら、
暗闇の眷属にお任せだ
|
밤을 건너는건
어둠의 권속에 맞겨라
|
프로듀서
|
──いや、まいったな……
|
──이런, 낭패네……
|
프로듀서
|
その……
切符っていうか、これは定期券なんだけど……
|
저기……
표라고 할까, 이거 정기권인데……
|
카호
|
見ない券種ですねぇ
|
못보던 표네요
|
프로듀서
|
……はは
だろうな……────
|
……하하
그렇지……────
|
카호
|
しかたがありません!
|
할 수 없네요!
|
카호
|
警備隊さんがくるまで、
車しょう室にお願いしますっ!
|
경비대가 올때까지
차장실로 모시겠습니다!
|
프로듀서
|
え、ええっ! 警備隊!?
|
어, 어어? 차장실!?
|
프로듀서
|
果──
じゃないんだっけか……ええと────!
|
카──
는 아니겠지…… 그게────!
|
카호
|
どうぞこちらへ!
足元にお気を付けくださいっ!
|
이쪽으로!
발 밑을 주의해주세요!
|
아마나
|
──……えっと
|
──……저기
|
아마나
|
この列車だよね……
|
이 열차지……
|
치유키
|
うん
さっきの方の言ってた通りなら……
|
응
아까분이 말한 대로면……
|
아마나
|
…………
|
…………
|
치유키
|
──座ろっか、甘奈ちゃん
|
──앉을까, 아마나쨩
|
아마나
|
うん……
|
응……
|
아마나
|
……『へび座駅経由、天の川方面』
|
……『뱀자리 경유에, 은하수 방면』
|
아마나
|
『ベガまで行きます』──
|
『베가까지 갑니다』──
|