캐릭터
|
원문
|
번역
|
|
『4日目、朝6時』
|
『넷째 날, 아침 6시』
|
카호
|
すー……すー……
|
새근ー……새근ー……
|
아사히
|
……──果穂ちゃん、起きて──
|
……──카호쨩, 일어나──
|
카호
|
最後の探検! ですね!?
|
마지막 탐험! 인 거군요!?
|
아사히
|
うん!
|
응!
|
아사히
|
昨日拾ったお返事に書いてあったんだ
|
어제 주운 답장에 쓰여 있었어
|
아사히
|
『迎えに行く』って
|
『맞이하러 갈게』라고
|
아사히
|
だから、ボトルメールの子……
きっと来るよ!
|
그러니까, 보틀 메일 보낸 애……
틀림없이 올 거야!
|
아사히
|
もう一度、あの浜辺に行ってみよう!
|
다시 한 번, 그 해변에 가보자!
|
키리코
|
……
|
……
|
키리코
|
空が……
|
하늘이……
|
텐카
|
なんで……
こんな、暗いんだろ……?
|
어째서……
이렇게, 어두운 거지……?
|
히오리
|
変ですよね……
|
이상하네요……
|
히오리
|
昨日までは、この時間……
こんなじゃなかったはずなのに
|
어제까지는, 이 시간에……
이렇지 않았을 텐데
|
히오리
|
時間、間違えてたりとか──……
|
시간을 잘못 봤다든가……
|
히오리
|
しないよね……
|
하진 않았네요……
|
히오리
|
……出かけるのは、
明るくなるまで待った方がいいでしょうか……
|
……나가는 건,
밝아질 때까지 기다리고 나서가 좋을까요……
|
텐카
|
でも……
風野さん、真乃ちゃんたちとジョギングするんじゃ……
|
그치만……
카자노 씨, 일루미네 애들이랑 조깅하는 게……
|
히오리
|
はい
なのでふたりにも相談して──
|
네
그래서 두 사람과 의논해서──
|
히오리
|
あれ、果穂とあさひ──
|
어라, 카호랑 아사히──
|
키리코&텐카
|
えっ
|
엣
|
키리코
|
外……?
|
밖……?
|
텐카
|
ふたりも……
出かけるのかな……?
|
두 사람도……
나가는 걸까……?
|
히오리
|
部屋にいないと思ったら──……
|
방에 없다 했더니──……
|
히오리
|
待って、ふたりとも!
|
기다려, 두 사람 다!
|
히오리
|
──浜辺に行きたいのはわかった
でも、明るくなるまで待ってからにしよう……?
|
──해변에 가고 싶은 건 알았어
하지만, 밝아질 때까지 기다린 다음에 가자……?
|
아사히
|
なんでっすか!?
しおりのルールは全部守ってるっすよー!
|
어째서임까!?
안내 책자의 룰은 전부 지키고 있슴다ー!
|
키리코
|
そうだよね……
|
그렇네……
|
키리코
|
でも……
|
하지만……
|
키리코
|
こんなに暗いの……
心配……
|
이렇게나 어두운 걸……
걱정돼……
|
텐카
|
うん……
|
응……
|
텐카
|
それとね……えと……
|
그리고 있지……저기……
|
텐카
|
ふたりとも……
お部屋の誰にも言わずに出てきたんだよね……?
|
두 사람 모두……
방에 있던 아무한테도 말하지 않고 나온 거지……?
|
카호
|
は、はい……
|
네, 네……
|
텐카
|
旅館の中の探検と……
外に出るのは、違うと思うから……
|
여관 안 탐험이랑……
밖에 나가는 건, 다르다고 생각하니까……
|
텐카
|
そういうのは……
ちゃんと、誰かに言ってからのが、いいかな……?
|
그런 건……
제대로, 누군가한테 말하고 나서 하는 게, 좋지 않을까……?
|
카호
|
ご、ごめんなさい……
|
죄, 죄송해요……
|
텐카
|
あっ、その……!
甜花こそ、ごめんなさいっ……!
|
앗, 저기……!
텐카야말로, 미안해……!
|
텐카
|
でも、えっと……!
|
그치만, 그게……!
|
키리코
|
ふふ……
甜花ちゃん……
|
후후……
텐카쨩……
|
키리코
|
怒ってるんじゃなくて……
きっと……心配なだけ……
|
화난 게 아니라……
분명…… 걱정하는 거니까……
|
히오리
|
──……一度、部屋に戻ろう?
|
──……일단, 방으로 돌아가자?
|
히오리
|
明るくなったら、探検してきても大丈夫だから
|
밝아지면, 탐험하고 와도 괜찮으니까
|
아사히
|
……
|
……
|
카호
|
あさひさん……
|
아사히 씨……
|
아사히
|
……わかったっすー
|
……알겠슴다ー
|
히오리
|
ありがとう
じゃあ──
|
고마워
그럼──
|
히오리
|
……あれ……?
|
……어라……?
|
아사히
|
灯織ちゃん? どうかしたっすか?
|
히오리쨩? 무슨 일임까?
|
히오리
|
……ううん。なんでもない、はず……
ただ、でも──……
|
……아니. 아무것도 아니야, 아마도……
다만, 그런데──……
|
아사히
|
?
|
?
|
히오리
|
霧子さん、甜花さん……
旅館って、どっちだかわかりますか……?
|
키리코 씨, 텐카 씨……
여관, 어느 쪽인지 알겠어요……?
|
텐카
|
え……今来た道……
あれ……!?
|
에……지금 왔던 길로……
어라……!?
|
키리코
|
……?
見えなくなっちゃった……
|
……?
보이지 않게 되어 버렸어……
|
카호
|
そんなに遠くまで来てないですよね……?
|
그렇게 멀리까지 나오진 않았죠……?
|
아사히
|
違う道に入っちゃったっすかね?
|
잘못된 길로 와 버린 걸까요?
|
히오리
|
そんなはずは──……
|
그럴 리는──……
|
일동
|
……
|
……
|
아사히
|
──じゃあ、とりあえず歩いてみるっす!
もしかしたら旅館にも着くかもしれないっすよ!
|
──그럼, 우선 걸어가 보는 검다!
어쩌면 여관에 도착할지도 몰라요!
|
아사히
|
そっちから来たんだから、そっちに行くっす!
ね!
|
그쪽으로부터 왔으니까, 그쪽으로 가는 검다!
맞죠!
|
카호
|
あ、あさひさん!
ひとりは危ないですっ……!
|
아, 아사히 씨!
혼자 가면 위험해요……!
|
아사히
|
ここ、さっきも通った気がするっす
なんか進んでる感じがしないんっすよね~
|
여기, 아까도 지나온 것 같슴다
왠지 앞으로 가고 있단 느낌이 안 드네요~
|
히오리
|
──……ダメだ、やっぱりずっと圏外
|
──……안 돼, 역시 계속 통화권 밖이야
|
카호
|
連絡、取れなさそうですか……?
|
연락, 못 할 것 같아요……?
|
텐카
|
……でも……
さっきまで、スマホでゲームできてた……
|
……그치만……
아까까지, 폰 게임 했었어……
|
키리코
|
……
|
……
|
키리코
|
お日さまと……同じで……
|
햇님과…… 같이……
|
키리코
|
電波も……
隠れてるのかな……?
|
전파도……
숨어버린 걸까……?
|
히오리&카호&텐카
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……歩き始めてからそれなりに経ってるのに、
全然見覚えのある場所に出ないですよね
|
……걷기 시작한 지 꽤 됐는데,
전혀 낯익은 장소가 나오지 않네요
|
키리코
|
うん……
なんだか……
|
응……
어쩐지
|
키리코
|
変な感じ……
|
이상한 느낌……
|
히오리
|
空も、暗いままだし……
|
하늘도, 어두운 그대로고……
|
히오리
|
明るくなるまで、ここでじっとしていた方が──
|
밝아질 때까지, 여기서 가만히 있는 편이──
|
아사히
|
!
向こう、明るくなってるっす!
|
!
저 쪽, 밝아지고 있슴다!
|
아사히
|
何かあるかもしれないっすよ!
|
뭔가 있을지도 몰라요!
|
일동
|
!
|
!
|
일동
|
わ……!
|
와……!
|
키리코
|
きれい……
|
예쁘다……
|
아사히
|
向こうに見えるの、海っすよね!?
なんであんなにきらきらしてるっすか!?
|
저 쪽에 보이는 거, 바다죠!?
어떻게 저렇게 반짝반짝 하는 검까!?
|
텐카
|
星も……
きらきら……
|
별도……
반짝반짝……
|
카호
|
スゴいです……!
|
굉장해요……!
|
히오리
|
確かに、すごいけど……
でも──
|
확실히, 굉장하지만……
그렇지만──
|
히오리
|
なんで……こんな、高いところまで……
|
어째서……이렇게, 높은 곳까지…….
|
아사히
|
『天上の地』って書いてあるっす!
ここ、そういう名前なんすね!
|
『하늘 위의 땅』이라고 적혀 있슴다!
이 곳, 이런 이름이군요!
|
히오리
|
……!?
|
……!?
|
아사히
|
もっと先まで歩いたら、今度はどこに着くっすかね?
とにかく行ってみたいっす!
|
좀 더 앞까지 걸으면, 다음엔 어디에 도착하는 걸까요?
아무튼 가 보고 싶슴다!
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
──やっぱり、おかしいです
|
──역시, 이상해요
|
키리코&카호&텐카
|
!
|
!
|
히오리
|
ここからの景色は綺麗ですけど……
私たちに見られるはずがないんです
|
여기서 보는 경치는 아름답지만……
우리한테 보일 리가 없는 경치에요
|
아사히
|
なんでっすか?
だって今ここにいるんっすから──
|
어째서임까?
그건 지금 여기에 있으니까──
|
히오리
|
だから、それがおかしいの
|
그러니까, 그게 이상한 거야
|
히오리
|
『天上の地』って、山の頂上につけられた名前
何時間も歩かないと着かないような頂上の──
|
『하늘 위의 땅』이란 건, 산 정상에 붙여진 이름
몇 시간을 걸어야 도착할 것 같은 정상의──
|
히오리
|
ここに来るまで、私たちは山なんて登ってない
本当だったら、こんなところになんて着かない
|
여기까지 오는데, 우린 산 같은 건 오르지 않았어
원래대로라면, 이런 장소에 도착할 리가 없어
|
아사히
|
でも着いてるっす!
|
하지만 도착해 있슴다!
|
히오리
|
そうなんだけど──……!
|
그건 그렇지만──……!
|
히오리
|
戻れなくなったらどうするの……?
|
돌아갈 수 없게 되면 어떻게 할 거야……?
|
일동
|
!
|
!
|
카호
|
今の音……なんですか……?
|
지금 소리…… 뭘까요……?
|
히오리
|
………ん………
|
………음………
|
텐카
|
…………
|
…………
|
텐카
|
戻ろう……
|
돌아가자……
|
키리코
|
うん……
|
응……
|
카호
|
戻りましょう、あさひさん!
|
돌아가요, 아사히 씨!
|
아사히
|
え~! 嫌っす~!
|
에~! 싫슴다~!
|
아사히
|
この先にもわくわくがあるっすよ!
体験しないなんてもったいないっす!
|
이 앞에도 두근두근 한 게 있어요!
체험하지 않는다니 아깝슴다!
|
히오리
|
お願い、あさひ──
|
부탁이야, 아사히──
|
아사히
|
ああっ、引っ張るのはずるいっすよ灯織ちゃん!
|
아앗, 잡아당기는 건 치사해요 히오리쨩!
|
히오리
|
……そんなこと言われても、離さないから
|
……그런 말 해도, 놓지 않을 거야
|
히오리
|
──行きましょう
|
──가요
|
키리코&카호&텐카
|
うん
|
응
|
히오리
|
こっちで合ってますよね……!?
|
이쪽이 맞죠……!?
|
텐카
|
うん……!
多分……!
|
응……!
아마도……!
|
아사히
|
うう~……
もう逃げないから、離してほしいっすー……
|
우우~……
이제 안 도망칠 테니까, 놔주셨음 함다ー……
|
카호
|
みなさん、もう少しだけがんばってください……!
|
여러분, 조금만 더 힘내 주세요……!
|
키리코
|
あ……
トンネル……
|
아……
터널……
|
아사히
|
さっき通ってないっすよね!?
なんでここにトンネルがあるっすかーっ?
|
아까 통과한 적 없죠!?
어째서 여기에 터널이 있는 검까ー?
|
히오리
|
あさひ、いいから……!
|
아사히, 알았으니까……!
|
카호
|
ううっ……!
風が──……!
|
으윽……!
바람이──……!
|
텐카
|
だ、大丈夫……?
|
괘, 괜찮아……?
|
키리코
|
……
|
……
|
키리코
|
風の……通り道……
|
바람이…… 지나가는 길……
|
키리코
|
きっと……
出口が……あるんだね……
|
분명……
출구가…… 있는 거야……
|
히오리
|
え──?
|
에──?
|
아사히
|
あっ……!
切符──!
|
앗……!
티켓──!
|
히오리
|
ダメだってば、あさひ──
|
안 된다니까, 아사히──
|
히오리
|
引き返しちゃダメ……!
|
되돌아가면 안 돼……!
|
아사히
|
でも──
|
그치만──
|
카호
|
──!
みなさん、トンネルの出口が見えてきました!
|
──!
여러분, 터널 출구가 보이기 시작했어요!
|
텐카
|
甜花……知ってる……
こういうのは、ゴール……
|
텐카…… 알고 있어……
이런 건, 골인 지점……
|
카호
|
はい……!
きっと、ここを抜けたら──
|
네……!
틀림없이, 여기를 빠져나가면──
|
키리코
|
うん……
きっと……
|
응……
틀림없이……
|
일동
|
──……
|
──……
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
ここ……
|
여기……
|
히오리
|
港の近くの──
|
항구 근처의──
|
텐카
|
戻って……これた……?
|
돌아……왔어……?
|
카호
|
──はい!
この辺りは、ちょこ先輩たちと探検しましたっ
|
──네!
이 근처는, 쵸코 선배랑 다른 분들이랑 탐험했어요
|
키리코
|
わ……
ふふ……
|
와……
후후……
|
키리코
|
よかった……
|
다행이다……
|
아사히
|
……
|
……
|
아사히
|
──……つめたっ
|
──……앗 차거
|
아사히
|
……雨……
|
……비……
|
아사히
|
……晴れてるのに──
|
……맑은 날씨인데──
|