캐릭터
|
원문
|
번역
|
후유코
|
──つまり
|
──다시 말해
|
후유코
|
あんたはカラスにあっちの世界から呼び出されて
森の中に飛ばされてきたけど
|
너는 까마귀로 인해 저쪽 세계로부터 불려와서
숲 속으로 날아오긴 했지만
|
후유코
|
さらにこっちの世界でもう一度呼び出されて
森の中から教室に移動したってことね
|
다시 이쪽 세계에서 한 번 더 불려가서
숲 속으로부터 교실로 이동했다는 거네
|
프로듀서
|
……そうかもしれないって話だ
|
……그럴지도 모른다는 얘기야
|
메이
|
すご! そんなことあるんだ!
|
굉장해! 그럴 수도 있구나!
|
후유코
|
ほんと、奇跡的な偶然
|
정말, 기적적인 우연이네
|
아사히
|
もし2回目の呼び出し魔法が無かったら
どうなってたっすかね?
|
만약 두 번째 호출 마법이 없었다면
어떻게 됐을까요?
|
후유코
|
今頃身体か魂か
少なくともどっちかはなかったでしょうね
|
지금쯤 육체나 영혼
적어도 둘 중 하나는 없었겠지
|
프로듀서
|
…………!
|
………!
|
프로듀서
|
そ、そんな恐ろしいことに
なってたかもしれないのか……!
|
그, 그렇게 무서운 꼴이
되었을지도 모른다는 건가……!
|
후유코
|
まぁ、これからそうなるかもしれないけど
|
뭐, 이제부터라도 그렇게 될지도 모르지만
|
프로듀서
|
……!
そ、そうだよな……
|
……!
그, 그렇지……
|
메이
|
大丈夫大丈夫!
|
괜찮아, 괜찮아!
|
메이
|
そうならないように
うちらが守ってあげるからさ!
|
그렇다면 그렇게 되지 않도록
우리가 지켜줄 테니까 말야!
|
아사히
|
カラスと戦うっすか?
|
까마귀와 싸우는 검까?
|
메이
|
戦わないのが一番いいんだけどね~……
|
싸우지 않는 게 가장 좋지만 말이지~……
|
아사히
|
……そうなったら
圧倒的に不利っすね……
|
……그렇게 되면
압도적으로 불리함다……
|
아사히
|
森はあっちのフィールドだし、
空にも逃げられないっす
|
숲은 저쪽의 필드고,
하늘로도 도망갈 수 없슴다
|
후유코
|
………………
|
………………
|
후유코
|
──早く本を回収して
この悪趣味な森から出るわよ
|
──얼른 책을 회수해서
이 고약한 숲에서 나오는 거야
|
후유코
|
ついでにそこの不法侵入者も
熨斗付けて元の世界に返してやるわ……!
|
내친김에 거기 있는 불법 침입자도
기꺼이 원래 세계로 돌려보내고 말겠어……!
|
프로듀서
|
──夜の学校も不気味だけど
夜の森もかなり不気味だな……
|
──밤의 학교도 으스스하지만
밤의 숲도 꽤 으스스하네……
|
아사히
|
そうっすか~?
|
그렇슴까~?
|
후유코
|
ビビってないで、
しっかり探しなさいよ
|
겁먹지 말고,
잘 찾아봐
|
프로듀서
|
び、ビビってるわけじゃ……
|
거, 겁먹고 있는 게……
|
아사히
|
うーん……
見つからないっすねー……
|
으음ー……
찾을 수가 없네요ー……
|
아사히
|
……それに、なんか変な感じするっす
|
……게다가, 뭔가 이상한 느낌이 듬다
|
메이
|
変な感じ?
|
이상한 느낌?
|
아사히
|
そうっす
|
그렇슴다
|
아사히
|
あるべきものが無いっていうか
何か足りないみたいな……
|
있어야 할 것이 없다고 해야 할까
뭔가 부족한 것 같은……
|
메이
|
あさひちゃんのそういうの
マジで当たるからやめてよ~……
|
아사히쨩이 그러는 거
진짜로 맞으니까 하지 마~……
|
후유코
|
……簡単でしょ、ないのは本
|
……간단하잖아, 없는 건 책
|
후유코
|
さっさと見つけて──……
|
얼른 찾아내서──……
|
프로듀서
|
────あ
|
────아
|
프로듀서
|
あった…………!
あれじゃないか?
|
있다…………!
저거 아니야?
|
아사히
|
あ! ほんとだ!
|
아! 정말이다!
|
아사히
|
あったっすよ! こっちこっち!
|
있었슴다! 여기 여기!
|
후유코
|
ちょっと……!
大きい声出さないでよ
|
잠깐……!
큰 소리 내지 마
|
아사히
|
そこの石の上に
置いてあったっす!
|
저기 돌 위에
놓여있었슴다!
|
메이
|
へ~
|
헤~
|
메이
|
なんかちょー
わかりやすい場所にあったね
|
뭔가 완전
알기 쉬운 장소에 있었네
|
메이
|
やっぱ森には誰も来ないから
油断してんのかな~
|
역시 숲에는 아무도 오지 않으니까
방심하고 있는 걸까~
|
프로듀서
|
……確かに
わざとらしいくらいわかりやすい場所だな
|
……확실히
일부러 이런 것 같은 정도로 알기 쉬운 장소네
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
프로듀서
|
まるで、
取りに来てくださいって言ってるみたいな──……
|
마치,
가지러 와달라고 말하는 것 같은──……
|
아사히
|
……あっ、何が変なのかわかったっす
|
……앗, 뭐가 이상한지 알겠슴다
|
아사히
|
静かすぎるんすよ
|
너무 조용함다
|
프로듀서
|
……?
|
……?
|
아사히
|
だって、全然しないじゃないっすか
──カラスの鳴き声
|
전혀 들리지 않잖슴까
──까마귀 울음소리
|
프로듀서
|
……そういえば……
|
……그러고 보니……
|
아사히
|
これ
まずいっすね
|
이거
곤란하네요
|
아사히
|
……もう囲まれてるっす
|
……이미 둘러싸였슴다
|
후유코
|
──走って!
|
──뛰어!
|
후유코
|
──撒いた…………?
|
──따돌렸나…………?
|
아사히
|
や、全然っすね
|
아뇨, 전혀 아니네요
|
후유코
|
──嵌められたわ
|
──속아넘어갔어
|
후유코
|
……よく考えれば、おかしな話だものね
|
……잘 생각해보면 이상한 이야기지
|
후유코
|
ニンゲンを呼び出したいだけなら
戻す方の魔法は要らないのに
|
인간을 불러내고 싶은 것뿐이라면
되돌려보내는 마법은 필요없을 텐데
|
후유코
|
そっちの本まで持っていくなんて……!
|
그쪽 책까지 가져가다니……!
|
프로듀서
|
ここまで全て
織り込み済みってわけか
|
여기까지 전부 다
계산했다는 건가
|
메이
|
マジ……
カラス賢すぎっしょ……
|
리얼……
까마귀 너무 똑똑하잖아……
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
메이
|
ちょ、それ
何……?
|
잠깐, 이거
뭐야……?
|
프로듀서
|
これ、透明ブランケットって
いうらしいんだけど
|
이거, 투명 담요라고
하는 것 같은데
|
프로듀서
|
中の物を見えなくするんだ
|
안에 있는 것을 보이지 않게 하는 거야
|
프로듀서
|
だからこれで、本を包んで──……
|
그러니까 이걸로, 책을 감싸서──……
|
프로듀서
|
リボンで結ぶ
|
리본으로 묶는 거야
|
프로듀서
|
これで本は見えないけど
リボンが目印になる
|
이걸로 책은 보이지 않지만
리본이 표지가 될 거야
|
후유코
|
それがなんだって言うのよ……!
|
그게 어쨌다는 거야……!
|
프로듀서
|
大事な本なんだから
もう盗られないようにしないとだろ?
|
중요한 책이니까
더 이상 도둑맞게 둘 수는 없잖아?
|
메이
|
い、いやいや
狙われてるのは本じゃなくて……!
|
아, 아니아니
표적이 되고 있는 건 책이 아니라……!
|
후유코
|
そうよ
あんたが被りなさい
|
그래
네가 뒤집어 써
|
후유코
|
その、透明なんちゃら!
|
그, 투명 어쩌고!
|
프로듀서
|
……いや、俺はここに残るよ
|
……아니, 나는 여기 남겠어
|
프로듀서
|
その間に逃げれば
みんなは──……
|
그 사이에 도망치면
너희는──……
|
후유코
|
はぁ……!?
|
하아……!?
|
후유코
|
……本、あんたが持って
この森を抜けるまで
|
……책, 네가 가지고 있어
이 숲을 빠져나갈 때까지
|
후유코
|
──走るわよ!
|
──뛰어!
|
아사히
|
……また、近づいてきてるっすよ!
|
……또 다가오고 있슴다!
|
메이
|
冬優子ちゃん! なんか!
|
후유코쨩! 뭔가!
|
메이
|
作戦とか! 無いの!?
|
작전 같은 거! 없어!?
|
후유코
|
んなもんあると思う!?
|
그딴 게 있을 것 같아!?
|
후유코
|
──ただ、走って逃げ切るの!
|
──그냥 뛰어서 도망치는 거야!
|