캐릭터
|
원문
|
번역
|
아사히
|
──見つけたっす
|
──찾았슴다
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
아사히
|
あったっすよー!
無くなった本!
|
있었슴다ー!
없어졌던 책!
|
후유코
|
本当!?
|
진짜!?
|
메이
|
どこにあったん!?
|
어디 있었어!?
|
아사히
|
………………
|
………………
|
아사히
|
よくわかんないけど
持ってきてくれたっす!
|
잘 모르겠지만
가져와줬슴다!
|
아사히
|
よかったっすね、冬優子ちゃん!
|
다행이네요, 후유코쨩!
|
후유코
|
………………
|
………………
|
후유코
|
そうだね、あさひちゃん
|
그러게, 아사히쨩
|
아사히
|
……冬優子ちゃん?
|
……후유코쨩?
|
후유코
|
図書館のご利用ありがとうございます♡
|
도서관을 이용해주셔서 감사합니다♡
|
후유코
|
よかったぁ……
この本、とっても大事な物で……
|
다행이다……
이 책, 무척 중요한 물건이라서……
|
후유코
|
すっごく探していたんです♡
|
엄청 찾고 있었어요♡
|
후유코
|
──なんて、言うと思った?
|
──라고 말할 줄 알았어?
|
후유코
|
盗んでおいて
よくもまあのこのこやって来れたわね
|
훔치고서
잘도 어슬렁어슬렁 찾아왔구나
|
후유코
|
この、本泥棒!
|
이 책도둑!
|
아사히
|
えっ、
これが本泥棒なんすか?
|
엣,
이게 책도둑인 검까?
|
메이
|
マジ?
じゃあ捕まえないとじゃん!
|
리얼?
그럼 잡아야 되는 거잖아!
|
메이
|
……てか、そもそも
ここの生徒じゃないっぽい?
|
……그것보다, 애초에
여기 학생이 아닌 것 같은데?
|
후유코
|
そうよ!
窃盗に不法侵入……!
|
그래!
절도에 불법 침입……!
|
아사히
|
うーん…………
よくわかんないっすけど
|
으음ー…………
잘 모르겠슴다만
|
아사히
|
とりあえず捕まえるっす!
|
일단 잡겠슴다!
|
프로듀서
|
ちょ、
ちょっと待ってくれ……!!!
|
자,
잠깐 기다려줘……!!!
|
프로듀서
|
何か誤解しているみたいだけど
この本は盗んだものじゃない!
|
뭔가 오해가 있는 모양인데
이 책은 훔친 게 아니야!
|
아사히
|
あー、逃げちゃダメっすよ~!
本泥棒~!
|
아ー, 도망가면 안 됨다~!
책도둑~!
|
프로듀서
|
だから俺は泥棒じゃないんだ……!
|
그러니까 난 도둑이 아니라고……!
|
프로듀서
|
…………っ
|
…………
|
프로듀서
|
そのいきなり出てくるのも
やめてくれ……!
|
그 갑자기 나오는 것도
그만해줘……!
|
아사히
|
えー……
そんなこと言われても
|
에ー……
그렇게 말씀하셔도
|
아사히
|
わたし、ゴーストっすから
|
저, 고스트니까요
|
프로듀서
|
と、とにかく
一旦落ち着いて、話を聞いてくれ……!
|
아, 아무튼
일단 진정하고, 얘기를 들어줘……!
|
후유코
|
ふゆたちは落ち着いてるわよ?
|
우리는 진정하고 있는데?
|
후유코
|
同時に、怒ってもいるけどね
|
동시에, 화도 나있지만 말야
|
프로듀서
|
こ、この本は
盗んだわけじゃなくて──
|
이, 이 책은
훔친 게 아니라──
|
후유코
|
言い訳なら、捕まえて、
椅子に縛り付けてからじっくり聞いてあげる
|
변명이라면, 붙잡아서
의자에 묶어둔 뒤에 천천히 들어줄게
|
프로듀서
|
そ、そんな……!
|
그, 그럴 수가……!
|
메이
|
…………
|
…………
|
메이
|
ねぇ、冬優子ちゃん
|
저기, 후유코쨩
|
메이
|
ちょっとくらい聞いてあげない?
盗んでないって言ってるし
|
조금만 들어보지 않을래?
훔치지 않았다고 하고 있기도 하고
|
후유코
|
…………
|
…………
|
메이
|
なんかワケアリっぽいしさ
|
뭔가 사정이 있어 보이기도 하고 말야
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
후유코
|
…………はぁ、わかったわよ
|
…………하아, 알았어
|
후유코
|
聞いてから捕まえることにするから
さっさと話しなさい
|
듣고 나서 붙잡는 걸로 할 테니까
얼른 말해봐
|
프로듀서
|
……あ、ありがとう……!
|
……고, 고마워……!
|
프로듀서
|
ええと、まず
この本は預かったもので──
|
으음, 우선
이 책은 잠깐 맡고 있는 걸로──
|
후유코
|
預かった?
誰から?
|
맡았다고?
누구로부터?
|
프로듀서
|
そ、それは──……
|
그, 그건──……
|
후유코
|
正直に言えないなら、
引っ掻いて八つ裂きだから
|
솔직하게 말하지 않는다면,
할퀴어서 갈기갈기 찢어줄 테니까
|
프로듀서
|
い、いやでもこの本を渡してくれた子も
盗むような子じゃないと思うんだ……!
|
아, 아니, 하지만 이 책을 맡긴 애도
훔칠만한 애가 아니라고 생각해……!
|
아사히
|
えー、それ
騙されてないっすか?
|
에ー, 그거
속은 거 아님까?
|
메이
|
あ、
悪い魔法使いに騙されちゃったカンジ~?
|
아,
나쁜 마법사에게 속아버린 느낌~?
|
프로듀서
|
そ、そんなことは無いぞ!
|
그, 그럴 리 없어!
|
프로듀서
|
ちょっとその、
色々手違いがあったみたいでさ
|
잠깐 그,
여러가지 착오가 있었던 모양이라서 말야
|
프로듀서
|
俺は、こことは違う世界から
来たんだけど……
|
나는 여기랑 다른 세계에서
왔는데……
|
메이
|
へ……?
|
헤……?
|
후유코
|
違う世界……
|
다른 세계……
|
아사히
|
……それって
|
……그 말은
|
아사히
|
あっちの世界から来たってことっすよね!
|
저쪽 세계에서 왔다는 말이군요!
|
메이
|
マジ!?
それやばくない!?
|
리얼!?
그거 쩌는 거 아냐!?
|
후유코
|
………………
|
………………
|
후유코
|
……あんたって、
もしかしてニンゲン?
|
……너,
혹시 인간?
|
아사히
|
え! ニンゲンなんすか!?
|
에! 인간인 검까!?
|
아사히
|
すごいっす!
初めて見たっす!
|
굉장함다!
처음 봤슴다!
|
프로듀서
|
うん、そうなんだ
……それでさ
|
응, 맞아
……그래서 말야
|
프로듀서
|
図書館に来れば、元の世界に戻る方法が
わかるんじゃないかって聞いて
|
도서관에 오면, 원래 있던 세계로 돌아갈 방법을
알 수 있지 않을까 하는 말을 들어서
|
프로듀서
|
もしよかったらこの本の──……
|
혹시 괜찮다면 이 책의──……
|
일동
|
…………!
|
…………!
|
프로듀서
|
な、なんだ?
なんか急に騒がしくなったな
|
뭐, 뭐야?
왠지 갑자기 소란스러워졌는데
|
아사히
|
……カラス
|
……까마귀
|
아사히
|
外にいるっす
|
밖에 있슴다
|
프로듀서
|
確かに、遠くでカラスの鳴き声が──……
|
확실히, 멀리서부터 까마귀 울음소리가──……
|
메이
|
カラスは賢くて
ちょっと凶暴でさ~
|
까마귀는 영리하고
조금 흉포해서 말이지~
|
메이
|
……だから結構ヤバいんだよね
|
……그래서 꽤 위험하지
|
프로듀서
|
えっ、そうなのか?
|
엣. 그래?
|
프로듀서
|
──…………
|
──…………
|
프로듀서
|
……あの時のカラスって
もしかして──……
|
……그 때 까마귀는
혹시──……
|
프로듀서
|
……!?
こ、今度はなんだ!?
|
……!?
이, 이번엔 뭐야!?
|
메이
|
うわ、ヤバ!
入ってきた……!
|
우와, 위험해!
들어왔어……!
|
후유코
|
嘘でしょ!?
窓、割られたの!?
|
거짓말!?
창문 깨진 거야!?
|
메이
|
うちが殴っても
割れないガラスなのに……!
|
내가 때려도
깨지지 않는 유리인데……!
|
후유코
|
フランケンシュタインが割れないものを
なんでカラスが割れんのよ……!
|
프랑켄슈타인이 못 깨는 걸
어떻게 까마귀가 깨는 거냐고……!
|
아사히
|
捕まえるっす!
|
잡겠슴다!
|
프로듀서
|
あっ、みんな……!
|
앗, 얘들아……!
|
프로듀서
|
気を付けて……──
|
조심해……──
|
프로듀서
|
って、うわ……!
|
아, 우와……!
|
프로듀서
|
えっ、カラス……
|
엣, 까마귀……
|
프로듀서
|
こっちに向かってきてないか──!?
|
이쪽으로 오고 있잖아──!?
|