캐릭터
|
원문
|
번역
|
아사히
|
──あっ
戻ってきたっすよ!
|
──앗
돌아왔슴다!
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
메이
|
お! ほんとだ!
|
오! 정말이네!
|
메이
|
よかった~
カラスにやられちゃってないか心配してたし!
|
다행이다~
까마귀한테 당했을까봐 걱정했었어!
|
프로듀서
|
そうだったのか……!
すまん、心配かけて
|
그랬었구나……!
미안, 걱정 끼쳐서
|
후유코
|
…………
|
…………
|
후유코
|
カラスをけしかけて
ふゆたちから逃げたってわけじゃないようね
|
까마귀를 부추겨서
우리한테서 도망친 건 아닌가 보네
|
프로듀서
|
そんなわけないだろ……!
|
그럴 리 없잖아……!
|
프로듀서
|
この本、返しに来たんだ
話も途中だったしさ
|
이 책, 돌려주러 왔어
이야기도 아직 다 못 마쳤고
|
후유코
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
この本、森に落ちてたらしい
散歩してる時に拾ったって
|
이 책, 숲에 떨어져있었다는 것 같아
산책하고 있을 때 주웠대
|
프로듀서
|
拾った本人が、そう言ってたよ
|
주운 본인이 그렇게 말하더라
|
아사히
|
え、森っすか……!
|
에, 숲임까……!
|
메이
|
マジで森にあったの?
それってヤバくない?
|
진짜 숲에 있던 거야?
그거 위험한 거 아냐?
|
후유코
|
……そうね
|
……그러게
|
프로듀서
|
えっと……
|
저기……
|
프로듀서
|
どういうことだ……?
|
무슨 뜻이야……?
|
메이
|
えっと~……
さっきのカラスさ
|
그게~……
아까 까마귀 말야
|
메이
|
あれ、森に住み着いてんの
|
그거, 숲에 자리잡고 있어
|
메이
|
だから、本泥棒の正体は
……多分、カラスなんじゃないかって
|
그러니까, 책도둑의 정체는
……아마, 까마귀가 아닐까 해서
|
프로듀서
|
な、なるほど……!
|
그, 그렇구나……!
|
아사히
|
…………
|
…………
|
아사히
|
……落ちてたんじゃなくて
置いてあったのかもしれないっすよ
|
……떨어져있던 게 아니라
거기 놓았던 걸지도 모름다
|
아사히
|
わたしもたまに行くっすけど
森を散歩してる人ってあんまりいないっすもん
|
저도 가끔 가지만
숲을 산책하는 사람은 별로 없는걸요
|
후유코
|
森の中なんて普通の生徒は入らないのよ
危ないんだから
|
숲 속 같은 데는 보통 학생이라면 들어가지 않아
위험하니까
|
후유코
|
まして、散歩なんて
そんな場所じゃないわ
|
하물며 산책이라니
그럴 곳이 아니야
|
아사히
|
だから本をその辺に置いといても
大丈夫だと思ったんじゃないっすかね?
|
그러니까 책을 그 근처에 놓아도
괜찮다고 생각한 게 아닐까요?
|
후유코
|
……
可能性はあるわね
|
……
가능성은 있지
|
메이
|
じゃあ、さっきのカラスは本を
取り返しに来たってこと?
|
그럼, 아까 까마귀는 책을
되찾으러 왔다는 거야?
|
아사히
|
うーん
……それは違うと思うっす
|
으음ー
……그건 아닌 것 같슴다
|
아사히
|
カラスのいた位置からじゃ
本は見えてなかったっすよ
|
까마귀가 있던 위치에서는
책이 보이지 않슴다
|
아사히
|
それなのに一直線に……
獲物が決まってたみたいだったっす
|
그런데도 일직선으로……
사냥감이 정해져 있던 것 같았슴다
|
후유코
|
…………
|
…………
|
후유코
|
──狙いはあんたなのかも
|
──네가 목표인지도 몰라
|
프로듀서
|
え……!?
|
에……!?
|
프로듀서
|
お、俺!?
|
나, 나!?
|
후유코
|
あんのよ
|
있어
|
후유코
|
ニンゲンの身体とか、魂とかを
材料にする魔法が
|
인간의 신체나, 영혼 같은 걸
재료로 삼는 마법이
|
후유코
|
真っ黒なやつだけどね
|
새까만 거지만 말야
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
후유코
|
ま、大方あんたの身体を器としてもらって
ヒト型になろうって魂胆じゃないの?
|
뭐, 대충 네 몸을 그릇으로 삼아서
사람 형태가 되려는 속셈 아니겠어?
|
프로듀서
|
そ、そんな……!
|
그, 그럴 수가……!
|
후유코
|
さすがにハロウィンって感じね
やってらんないわ
|
역시 할로윈이라는 느낌이야
못해먹겠네
|
메이
|
……ちょい待ち!
ってことはさ
|
……잠깐 기다려!
그렇다는 건
|
메이
|
カラスたちって、ここにニンゲンがいるって
知ってたってことじゃん……?
|
까마귀들은, 여기에 인간이 있다는 걸
알고 있었다는 얘기잖아……?
|
아사히
|
そうなるっすね
|
그렇게 되네요
|
메이
|
じゃあ、あっちの世界からこっちの世界に
ニンゲンを呼び出したのって──
|
그럼, 저쪽 세계에서 이쪽 세계로
인간을 불러낸 건──
|
후유코
|
……カラスたちかもしれないわね
|
……까마귀들일지도 모르겠네
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
후유코
|
──とにかく
|
──어쨌든
|
후유코
|
紛失中のもう1冊は森にある可能性が高いわ
|
분실된 또 한 권의 책은 숲에 있을 가능성이 높아
|
아사히
|
取りに行くっすか!?
|
되찾으러 가는 검까!?
|
메이
|
……行くしかないよね~……
|
……갈 수밖에 없네~……
|
아사히
|
ひゅー!
早く行きたいっす!
|
휘유ー!
빨리 가고 싶슴다!
|
후유코
|
……遊びに行くんじゃないのよ
|
……놀러 가는 게 아니야
|
메이
|
森の中……
|
숲 속……
|
메이
|
なんかヤバそうで緊張するわ~……
|
뭔가 위험할 것 같아서 긴장되네~……
|
프로듀서
|
あ、あのさ……!
|
저, 저기 말야……!
|
프로듀서
|
紛失中の本って、
この本の対になるものだったりするか……?
|
분실 중인 책은,
이 책과 짝을 이루는 것이라든가 한 거야……?
|
후유코
|
……そうだけど
|
……그건 그런데
|
후유코
|
なんであんたが知ってるの?
|
어떻게 네가 알고 있는 거야?
|
프로듀서
|
そこに元の世界に戻る魔法が
載ってるかもしれないって、聞いたんだ
|
거기에 원래의 세계로 돌아가는 마법이
실려있을지도 모른다고 들었어
|
후유코
|
……はぁ、そういうこと
|
……하, 그런 거구나
|
후유코
|
載ってるんじゃない?
ふゆも完璧に内容を覚えてるわけじゃないけど
|
실려있지 않을까?
후유도 내용을 완벽하게 기억하게 기억하고 있는 건 아니지만
|
프로듀서
|
それなら、俺も一緒に
探しに行ってもいいか
|
그러면, 나도 함께
찾으러 가도 될까?
|
후유코
|
………………
|
………………
|
메이
|
いやいや、
さっきの話聞いてたっしょ?
|
아니아니,
방금 얘기 들었잖아?
|
메이
|
狙われてるかもしんないのに、
自分から行ってどうすんの!
|
표적이 될지도 모르는데,
본인이 가면 어떻게 해!
|
프로듀서
|
それは……
|
그건……
|
메이
|
うちらが探してきてあげるからさ、
こっちで待ってなよ、ね?
|
우리가 찾아줄 테니까,
여기서 기다리라구, 알았지?
|
프로듀서
|
ありがたいけど、でも……
みんなだって危ないことに変わりないだろ?
|
그건 고맙지만, 그래도……
너희들에게도 위험한 일인 건 마찬가지잖아?
|
메이
|
そうかもしんないけどさ~……!
|
그럴지도 모르지만 말야~……!
|
아사히
|
どっちでもいいから
早く行くっす!
|
어느 쪽이든 좋으니까
빨리 가는 검다!
|
아사히
|
それに元の世界に帰りたいなら
あんまり時間残ってないっすよ!
|
게다가 원래 세계로 돌아가고 싶다면
별로 시간이 없슴다!
|
프로듀서
|
え……?
|
에……?
|
아사히
|
あっちとこっちの世界を行き来できるのは
ハロウィンの間だけっすから
|
저쪽과 이쪽 세계를 오갈 수 있는 건
할로윈 기간뿐이니까요
|
프로듀서
|
………………!
|
………………!
|
아사히
|
だから早く出発したほうがいいっす!
ゴーっすよ!
|
그러니까 빨리 출발하는 게 좋슴다!
고임다!
|
후유코
|
…………はぁ
|
…………하아
|
후유코
|
別に、ついてきても構わないけど
|
딱히, 따라와도 상관없는데
|
후유코
|
──どうなっても知らないから
|
──어떻게 되어도 난 모르니까
|