캐릭터
|
원문
|
번역
|
마노
|
プロデューサーさん……っ
|
프로듀서님……
|
프로듀서
|
おう! 乗ってくれ
ちょっと店長さんに挨拶してくるよ────
|
응! 어서 타
잠깐 점장님께 인사드리고 올게────
|
니치카
|
……
花屋さん……? あ────
|
……
꽃집……? 아────
|
니치카
|
無理に決まってますよ職場体験とか……!
行くわけないじゃないですか、小学生じゃないし────
|
무리인 게 뻔하다구요 직장 체험이라니……!
갈 리가 없잖아요, 초등학생도 아니고────
|
마노
|
にちかちゃん、美琴さん……っ
急に乗せてもらって……すみません……っ
|
니치카쨩, 미코토 씨……
갑자기 타게 되어서…… 죄송해요……
|
니치카
|
──!
あ、はいー……
|
──!
아, 네ー……
|
미코토
|
……詰めようか
|
……안으로 더 들어갈까
|
니치카
|
あっ、ですね
すみません……どうぞ
|
앗, 그렇네요
죄송해요…… 타세요
|
마노
|
はい……っ
よろしくお願いします……
|
네……
잘 부탁드려요……
|
치요코
|
真乃ちゃん、いってらっしゃい!
──霧子ちゃん、行こっか……!
|
마노쨩, 잘 다녀와!
──키리코쨩, 갈까……!
|
키리코
|
うん……!
お願いします……真乃ちゃん……
|
응……!
잘 부탁해요…… 마노쨩……
|
마노
|
う、うん……気を付けて…………っ
|
으, 응…… 조심해…………
|
마노
|
──すみません……
|
──죄송해요……
|
니치카
|
何かあったんですか?
|
무슨 일 있었나요?
|
마노
|
あの……
|
그게……
|
마노
|
台風で……
売るお花が……足りなくなって……
|
태풍으로……
파는 꽃이…… 부족해져서……
|
치요코
|
駅前でタクシー乗っちゃうのもアリかな……!?
|
역앞에서 택시 타는 것도 괜찮으려나……!?
|
키리코
|
あ……
バス……来ない時あるもんね……
|
아……
버스…… 안 올 때도 있지……
|
키리코
|
あり……!
|
괜찮겠다……!
|
니치카
|
へー……
|
헤에……
|
니치카
|
えっ、もしかして
その足りない分みんなで買いに行くとかです!?
|
엣, 혹시
그 부족한 만큼을 다 함께 사러 간다든가 하는 거예요!?
|
마노
|
……っ
|
……
|
마노
|
は、はい……
|
네, 네……
|
마미미
|
──多分足りますケド、予備でもう少しお店あたりますー
見つかったらすぐ私も出るのでー
|
──아마 충분하겠지만, 예비로 조금 더 가게 찾아볼게요ー
찾으면 저도 바로 나갈게요ー
|
생화점 스태프
|
ありがとうございます!
よろしくお願いします!
|
감사합니다!
잘 부탁드려요!
|
니치카
|
うわー……
大変ですね
|
우와ー……
힘들겠네요
|
미코토
|
お店ではどうにかならなかったの?
|
가게에서 어떻게 할 수는 없었어?
|
마노
|
あの、はい……
お店も台風で、色々被害が出てしまって……
|
그, 네……
가게도 태풍으로 여러 피해를 입어서……
|
니치카
|
結構やばい台風でしたもんねー
けどそこまでする必要ありますー?
|
꽤 장난 아닌 태풍이었죠ー
그런데 그렇게까지 할 필요 있어요ー?
|
마노
|
……え……?
|
……에……?
|
치요코
|
……っ……
もうちょっと……だね……!
|
……핫……
이제 곧……이네……!
|
키리코
|
…………っ……
うん………っ………!
|
…………하……
응………하아………!
|
니치카
|
え、だって……職場体験ですよね?
正直、そういうのお店の管理ミスもあると思いますけど……
|
에, 그게……직장 체험이잖아요?
솔직히, 그런 건 가게의 관리 잘못도 있다고 생각하는데요……
|
마노
|
あ……
そ、そっか…………
|
아……
그, 그렇구나…………
|
니치카
|
……だと思いますけどねー
|
……그렇다고 생각하는데 말이죠ー
|
마노
|
──でも……
|
──그래도……
|
마노
|
ステージと、同じなんだね……っ
|
스테이지랑, 똑같구나……
|
마노
|
────
お仕事……だから……
|
────
일……이니까……
|
마노
|
お花を、誰かの心に届けるお仕事をしてて……
だから……
|
꽃을, 누군가의 마음에 전하는 일을 하고 있어서……
그래서……
|
마노
|
届けられたらいいな……って
────ステージみたいに……
|
전해졌으면 좋겠다……해서요
────스테이지처럼……
|
니치카
|
……
|
……
|
프로듀서
|
悪い、待たせた
すぐに行こう
|
미안, 기다렸지
바로 가자
|
프로듀서
|
──真乃、急いでるだろうけど
先にレッスン場だけ寄らせてもらうな!
|
──마노, 서두르긴 할 텐데
레슨장만 먼저 들를게!
|
니치카
|
……あ────
|
……아────
|
마노
|
はい……っ
急に乗せていただいて、すみません……っ
|
네……
갑자기 타게 되어서, 죄송해요……
|
미코토
|
先にお花屋さんに寄るのでもいいけど
|
먼저 꽃집에 들러도 괜찮은데
|
미코토
|
……どう?
|
……어때?
|
니치카
|
あっ
|
앗
|
니치카
|
はい、私も全然……
レッスン場、まだ空かないですし
|
네, 저도 괜찮아요……
레슨장, 아직 안 비었을 테니까요
|
마노
|
……っ
あ、あの────
|
……읏
저, 저어────
|
미코토
|
届けてあげるんでしょう?
|
전해줄 거잖아?
|
마노
|
────は、はい……っ
|
────아, 네……!
|
프로듀서
|
……はは
うん
|
……하하
응
|
프로듀서
|
ありがとな
急ごう
|
고마워
서두르자
|
다른 가게1 점원
|
──はい、どうぞ
|
──네, 여기요
|
치요코
|
ありがとうございます!
|
감사합니다!
|
다른 가게1 점원
|
お花、可愛がってあげてくださいねー
|
꽃, 예쁘게 가꿔 주세요ー
|
치요코
|
……!
|
……!
|
치요코
|
はい!
任せてください
|
네!
맡겨 주세요
|
치요코
|
『ねえ、何を探しているの』
|
『저기, 뭘 찾고 있는 거야?』
|
치요코
|
『なぜ探しているの』
|
『왜 찾고 있는 거야?』
|
다른 가게2 점원
|
──ごめんなさいね、
5本しか用意できなくて……
|
──미안해
5송이밖에 준비하지 못해서……
|
키리코
|
来てもらえて……
とっても……嬉しいです……
|
와줘서……
정말…… 기뻐요……
|
다른 가게2 점원
|
そう? おまけってわけじゃないんだけど
このお花も持っていってちょうだい
|
그래? 덤이라기엔 뭐하지만
이 꽃도 가져가렴
|
키리코
|
わ……!
|
와……!
|
키리코
|
『それはそんなに、手に入りにくいもの?』
|
『그건 그렇게나 구하기 힘든 거야?』
|
프로듀서
|
──結局、往復付き合ってもらっちゃったな
|
──결국, 왔다갔다하게 만들어버렸구나
|
니치카
|
それは、べつに……
|
그건, 딱히……
|
미코토
|
……仕方ないんじゃない
|
……어쩔 수 없잖아?
|
마미미
|
────そうですかぁ
それじゃー、あるだけお願いします
|
────그렇군요오
그러면, 있는대로 부탁드릴게요
|
마미미
|
予備の分、確保ー
これから行ってきまぁす
|
예비분, 확보ー
이제 다녀오겠습니다아
|
점장
|
わぁ……!
ありがとう摩美々ちゃん!
|
와아……!
고마워 마미미쨩!
|
생화점 스태프
|
ありがとうございます……
すみません、送ったりもできなくて……!
|
감사합니다……
죄송해요, 배웅도 못하고……!
|
마미미
|
……や
他にできること、ないんでー
|
……아뇨
달리 할 수 있는 것도 없으니까ー
|
점장
|
こっちもフル稼働で進めておくから
どうか、よろしくお願いします!
|
이쪽도 풀 가동해서 진행해 놓을 테니까
아무쪼록 잘 부탁해요!
|
마미미
|
はいー……
|
네ー……
|
마미미
|
『────自分でも、どうしてそんな探し物に
付き合おうという気になったのかわからない』
|
『────나 자신도, 어째서 그걸 찾는 일에
함께하자고 마음먹었는지 모르겠다』
|
|
『けれど』
|
『하지만』
|
프로듀서
|
花は……
ライブ会場に飾る、フラワースタンドになるんだそうだ
|
꽃은……
공연장에 장식하는 플라워 스탠드가 될 거래
|
니치카
|
……
フラスタに……
|
……
플라워 스탠드가……
|
프로듀서
|
うん
何かのグループのライブらしくてさ
|
응
무슨 그룹 라이브라는 것 같아서 말야
|
프로듀서
|
探してる花は緑……
今日の復帰する子の、メンバーカラーだ
|
찾는 꽃은 초록색……
오늘 복귀하는 애의 멤버 컬러래
|
니치카
|
………
|
………
|
미코토
|
……そうなんだ
|
……그렇구나
|
치요코
|
真乃ちゃん、いってらっしゃい!
──霧子ちゃん、行こっか……!
|
마노쨩, 잘 다녀와!
──키리코쨩, 갈까……!
|
마노
|
届けられたらいいな……って
────ステージみたいに……
|
전해졌으면 좋겠다……해서요
────스테이지처럼……
|
니치카
|
……────
|
……────
|
미코토
|
じゃあ……よかったね
|
그럼……다행이네
|
미코토
|
あの子たちが探せば、
揃いそうだから
|
그 애들이 찾으면
갖춰질 것 같으니까
|
니치카
|
……
|
……
|
프로듀서
|
そうだなぁ……ははは
|
그렇네…… 하하하
|
프로듀서
|
でも、ふたりも
一緒に手伝ってくれたメンバーだぞ
|
하지만, 두 사람도
함께 도와준 멤버라고
|
니치카
|
……私は、何もやってないですけど
|
……전 아무것도 안 했는데요
|
미코토
|
……そういうのって、この事務所の流儀?
|
……그런 건, 이 사무소의 방식이야?
|
프로듀서
|
え? ああ……
そうだなぁ……
|
어? 아……
글쎄……
|
프로듀서
|
……事務所っていうか────
|
……사무소라기보다────
|
니치카
|
────あ……
|
────아……
|
마노
|
『手伝ってくださって、ありがとうございました
緑のトルコキキョウです』
|
『도와주셔서, 감사했습니다
초록색 꽃도라지예요』
|
프로듀서
|
────あの子たち自身の流儀かな
|
────그 애들의 자체적인 방식이려나
|
니치카
|
……────
|
……────
|
키리코
|
戻りました……!
|
다녀왔습니다……!
|
치요코
|
戻りました!
セーフですか……!?
|
다녀왔습니다!
세이프인가요……!?
|
점장
|
ありがとう!
ばっちりセーフ!
|
고마워
딱 맞게 세이프!
|
점장
|
今、真乃ちゃんと摩美々ちゃんが
予備の分に回ってくれてるところ……!
|
지금, 마노쨩이랑 마미미쨩이
예비분을 확보하려고 돌고 있는 중이야……!
|
마미미
|
……ありがとうございましたぁ
|
……감사합니다
|
마노
|
ありがとうございました……っ
|
감사합니다……
|
니치카
|
そこまでする必要ありますー?
|
그렇게까지 할 필요 있어요ー?
|
미코토
|
届けてあげるんでしょう?
|
전해줄 거잖아?
|
마노
|
……っ……はっ……
…………
|
……읏……하……
…………
|
점장
|
お花も、心なんだから
|
꽃도, 마음이니까
|
마노
|
……──────
そういうふうにしたら……
|
……──────
그렇게 하면……
|
마노
|
自分が嬉しいっていう、だけかも……
────
|
나 자신이 기쁜 것, 뿐일지도……
────
|
마노
|
──────……
|
──────……
|
|
『そしたら、降ってきたんだ』
|
『그랬더니, 내려왔어』
|
|
『あいが』
|
『사랑이』
|
|
『夏の空から、
あいが降ってきたんだ』
|
『여름의 하늘에서,
사랑이 내려온 거야』
|
생화점 스태프
|
────よし、間に合う!
いってきます……!
|
────좋아, 늦지 않겠어!
다녀오겠습니다……!
|
마미미&키리코&치요코
|
いってらっしゃい……!
|
다녀오세요……!
|
마노
|
ふふ……っ
|
후후……
|