캐릭터
|
원문
|
번역
|
히나나
|
あ~…………
|
아~…………
|
히나나
|
雛菜もグー出せばよかった~……
|
히나나도 묵 냈으면 좋았을걸~……
|
히나나
|
どうせお掃除するなら
海がよかったのに~……
|
어차피 청소할 거면
바다가 좋았는데~……
|
토오루
|
ふぁ……
|
후아……
|
히나나
|
あは~
透先輩、眠い~?
|
아하~
토오루 선배, 졸려~?
|
히나나
|
今日すっごいあくびしてるよ~
|
오늘 잔뜩 하품하고 있어~
|
토오루
|
え?
あー
|
에?
아ー
|
히나나
|
もしかして昨日
あんまり眠れなかった~?
|
혹시 어제
그다지 잠 못 잤어~?
|
토오루
|
え?
んー……
|
에?
응ー……
|
히나나
|
そっか~
雛菜は電気消してすぐ寝ちゃった~
|
그런가~
히나나는 불 끄자마자 잤어~
|
토오루
|
ふふっ
|
후훗
|
토오루
|
そっか
|
그래
|
마도카
|
暑…………
|
더워…………
|
코이토
|
そ、そうだね
なんか全然まだ夏の暑さが続きそう……
|
그, 그렇네
왠지 아직도 여름 더위가 계속되는 것 같아……
|
코이토
|
ふぁ……
|
후아……
|
코이토
|
あ……
ご、ごめん、あくびしちゃった
|
아……
미, 미안, 하품했네
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
……寝不足の時に炎天下にいるの
あんまりよくないんじゃない
|
……잠 부족인데 이 더위에 나와 있는 거
그다지 좋지 않은데
|
코이토
|
そ、そうかな
|
그, 그런가
|
코이토
|
で、でも大丈夫だよ
寝不足ってほどじゃ……無いし
|
그, 그래도 괜찮아
잠 부족까진……아니고
|
코이토
|
暑いけど、海風も気持ちいいし
全然……
|
덥지만, 바닷바람도 기분 좋고
괜찮아……
|
마도카
|
……ふうん
じゃあ頑張って
|
……후응
그럼 힘내
|
코이토
|
え……あ
円香ちゃん……!
|
에……아
마도카쨩……!
|
히나나
|
なんかこの箒、学校の
掃除当番の時みたいじゃない~?
|
왠지 이 빗자루, 학교
청소당번 때 같지 않아~?
|
토오루
|
あー……
|
아ー……
|
히나나
|
じゃあ学校とやってること
あんまり変わらないね~
|
그럼 학교랑 하는 거
그렇게 다르지 않네~
|
토오루
|
……あ
|
……아
|
히나나
|
ん~?
|
응~?
|
토오루
|
思い出した
回ってくる、今度
|
생각났어
차례야, 이번에
|
토오루
|
掃除当番
外掃くやつ
|
청소당번
바깥 청소
|
히나나
|
へ~
大変そう~……
|
헤~
큰일이네~……
|
토오루
|
回ってくるよ、そのうち
雛菜にも
|
돌아온다고, 그 다음
히나나도
|
마도카
|
──水もらったんだけど
小糸も飲む?
|
──물 받아 왔는데
코이토도 마실래?
|
마도카
|
持ちながらやっていいって
ゴミ拾い
|
들고 해도 된다네
쓰레기 버리기
|
코이토
|
そ、そっか……!
ありがとう……!
|
그, 그렇구나……!
고마워……!
|
코이토
|
で、でも、あんまりゴミ
落ちてないよね……この海岸
|
그, 그래도, 그다지 쓰레기
있지 않네…… 이 해안
|
마도카
|
お寺の人や近所の人が
ボランティアで掃除してるらしいから
|
절이나 근처 사람이
자원봉사로 청소하는 것 같으니까
|
마도카
|
そこまでは汚れてないみたいだけど
|
그렇게까지 더럽지 않아 보이는데
|
코이토
|
そ、そうなんだ……!
|
그, 그렇구나……!
|
마도카
|
それでも、ひとつも無いわけじゃない
|
그래도, 하나도 없는 건 아냐
|
코이토
|
あ……
ビニール袋…………
|
아……
비닐 봉투…………
|
코이토
|
これ、どこかから
流れてきたのかな……
|
이거, 어디서
흘러온 걸까……
|
마도카
|
……さあ
|
……글쎄
|
히나나
|
やは~!
なんか、すっごい綺麗になった気がする!
|
야하~!
뭔가, 진짜 깨끗해진 기분이 들어!
|
토오루
|
んー
グー
|
음ー
굿ー
|
히나나
|
うん~!
雛菜と透先輩が頑張ったからだね~
|
응~!
히나나랑 토오루 선배가 열심히 했으니까~
|
토오루
|
ふふっ
|
후훗
|
토오루
|
やばい
楽しいかも
|
대박
재밌을지도
|
토오루
|
雛菜
|
히나나
|
히나나
|
へ~?
|
헤~?
|
토오루
|
いいの?
海じゃなくて
|
괜찮아?
바다 아니어도
|
히나나
|
あ~……
|
아~……
|
히나나
|
うん
海がよかったけど
|
응
바다가 좋았는데
|
히나나
|
透先輩と話しながらだし
こっちもよかった!
|
토오루 선배랑 이야기하면서 있으니까
여기도 좋아!
|
토오루
|
おー
|
오ー
|
히나나
|
雛菜、あんまり楽しくないことって無いから
大丈夫だよ~
|
히나나, 그렇게 재미없어하는 일 없으니까
괜찮아~
|
히나나
|
本当に楽しくないことはしないもん
雛菜!
|
정말로 재미없으면 안 하는걸
히나나!
|
히나나
|
透先輩も知ってるでしょ~?
|
토오루 선배도 알잖아~?
|
토오루
|
んー
グー
|
음ー
굿ー
|
코이토
|
わ、わたしも何か
見つけないと…………
|
나, 나도 뭔가
찾지 않으면…………
|
마도카
|
本当は見つからない方がいいんだけどね
|
사실 찾지 않는 쪽이 좋은 거지만
|
코이토
|
あ……そ、そっか
でも……
|
아……그, 그런가
그래도……
|
코이토
|
…………
あ……!
|
…………
아……!
|
마도카
|
……?
|
……?
|
코이토
|
あそこ、今なんか……
光った気がする……
|
저기, 지금 뭔가……
반짝인 기분이 들어……
|
마도카
|
どこ?
|
어디?
|
코이토
|
そこの、砂の中……?
ガラス、とかかな……
|
거기, 모래 속……?
유리, 같은 걸까……
|
코이토
|
あ…………
|
아…………
|
마도카
|
何?
|
뭐야?
|
코이토
|
お、王冠……
何かの、飲み物の
|
벼, 병뚜껑……
뭔가, 마시는 거
|
마도카
|
ふうん……
|
흐음……
|
코이토
|
う、うん……!
ほとんど、砂に埋まってたけど
|
으, 응……!
거의, 모래에 묻혀있었는데
|
코이토
|
……一瞬、光った気がして
|
……순간, 반짝인 기분이 들어서
|
코이토
|
見たこと無い英語のロゴだから
もしかしたら、外国のとかかな……?
|
본 적 없는 영어 로고니까
혹시, 해외 거려나……?
|
마도카
|
……わからない
|
……모르지
|
마도카
|
私たちが知らないだけかも
|
우리가 모르는 걸지도
|
히나나
|
あは~
お掃除完了~!
|
아하~
청소 완료~!
|
토오루
|
しゃー
お疲れ
|
그럼ー
수고
|
히나나
|
お疲れさま~
ね、透先輩は~?
|
수고했어요~
있지, 토오루 선배는~?
|
토오루
|
え?
|
에?
|
히나나
|
楽しかった?
雛菜と掃除~
|
재밌었어?
히나나랑 청소~
|
토오루
|
ふふっ
なんで?
|
후훗
왜?
|
히나나
|
へ~?
|
헤~?
|
히나나
|
だって、楽しくてしあわせな方がいいでしょ?
雛菜のすきな人は
|
그치만, 재밌고 행복한 쪽이 좋잖아?
히나나가 좋아하는 사람이
|
히나나
|
その方がしあわせだもん
雛菜が!
|
그 쪽이 행복한걸
히나나가!
|
토오루
|
おー
|
오ー
|
히나나
|
なんだ
知らなかった~?
|
뭐야
몰랐어~?
|
코이토
|
もう、あんまりゴミ
見当たらないね……!
|
이제, 그다지 쓰레기
못 찾겠어……!
|
마도카
|
オッケー
|
오케이ー
|
마도카
|
まあ、掃除なんかしなくても
もともと綺麗だったし
|
뭐, 청소 같은 거 안 해도
원래 깨끗하니까
|
코이토
|
で、でもちょっとだけでも海、
綺麗になったならよかったな……
|
그, 그래도 조금이라도 바다,
깨끗해졌으면 좋겠네……
|
코이토
|
こういうのって、なんか
ちょっと気持ちがいいよね……!
|
이런 거, 뭔가
좀 기분 좋을지도……!
|
마도카
|
……よかったね
|
……다행이네
|
코이토
|
あ……
だけど
|
아……
그래도
|
마도카
|
ん?
|
응?
|
코이토
|
た、ただゴミ拾いしてるだけで
多分、全然面白い場面、無かったよね……
|
그, 그냥 쓰레기 줍기뿐이면
아마, 전혀 재밌는 부분, 없을지도……
|
코이토
|
だ、大丈夫かな……
|
괘, 괜찮을까……
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
……じゃ、どうするの?
|
……그럼, 어떻게 할 건데?
|
마도카
|
海も心も綺麗にしてこいって企画だし
間違ってはいないと思うけど
|
바다도 마음도 깨끗하게 하는 기획이고
잘못되진 않았다고 생각하는데
|
코이토
|
そ、そうかな……?
|
그, 그런가……?
|
마도카
|
全然面白くはないけどね
|
전혀 재밌지 않지만 말야
|