캐릭터
|
원문
|
번역
|
메구루
|
『そろそろ真乃と灯織に会いたいなー!』
『どこか遊びに行こうよ!』
|
『슬슬 마노랑 히오리랑 만나고 싶어ー!』
『어디 놀러가자!』
|
히오리
|
『日曜日にレッスンで会えるよ』
|
『일요일에 레슨으로 만날 수 있잖아』
|
메구루
|
『日曜まで待てないよー!』
|
『일요일까지 못 기다리겠다구ー!』
|
메구루
|
『都合悪ければ諦めるけど!』
『わたしは水曜か金曜ならオッケー!』
|
『일정이 안 맞으면 어쩔 수 없지만!』
『나는 수요일이나 금요일이면 오케이!』
|
히오리
|
『わかった。私はどちらでも大丈夫』
|
『알았어. 나는 둘 중 아무 때나 괜찮아』
|
마노
|
ふふっ……
私もどちらでも……
|
후훗……
나도 둘 중 아무 때나……
|
마노
|
あ……水曜は臨時ホームルームがあるんだっけ……
|
아……수요일은 임시 홈룸이 있다고 했지……
|
마노
|
ありがとう、めぐるちゃん
水曜日は学校の用事があるので──
|
고마워, 메구루쨩
수요일은 학교에 볼일이 있어서──
|
마노
|
金曜日、遊びにいけたらいいなっ
|
금요일, 놀러갈 수 있으면 좋겠다
|
마노
|
ふふっ……
|
후훗……
|
마노
|
…………
|
…………
|
마노
|
──イルミネーションスターズの……
…………櫻木真乃、です……
|
──일루미네이션 스타즈의……
…………사쿠라기 마노, 입니다……
|
마노
|
…………
|
…………
|
마노
|
あ……
|
아……
|
마노
|
なんだろう。あの広場、飾りがいっぱい……
|
뭐지. 저 광장, 장식이 잔뜩 있네……
|
마노
|
イルミネーション……
|
일루미네이션……
|
마노
|
(星のマークのハンカチ……)
|
(별 무늬의 손수건……)
|
마노
|
(星の模様のボールペン……)
|
(별 모양의 볼펜……)
|
마노
|
ん……
|
음……
|
마노
|
……ん……っ
|
……음……
|
점원
|
先頭のお客様、こちらのレジにどうぞー
|
앞에 계신 손님, 이쪽 계산대로 오세요ー
|
점원
|
2点のお買い上げでよろしいですか?
|
2개 구매 맞으시죠?
|
마노
|
はい……っ
|
네……
|
마노
|
(『星屑の羊羹』『星型のキャンディ』……)
|
(『별가루의 양갱』 『별 모양 캔디』……)
|
마노
|
(『星のクッション』『星のペンダントライト』……)
|
(『별 모양 쿠션』 『별 모양 팬던트』……)
|
마노
|
(『スターチスのお花』『キラキラのビーズ』『金平糖』)
|
(『스타티스 꽃』 『반짝반짝 빛나는 비즈』 『콘페이토』)
|
마노
|
(『銀色』──……)
|
(『은색』──……)
|
마노
|
…………
|
…………
|
마노
|
(今日はこのまま曇りなのかな……)
|
(오늘은 이대로 계속 흐리려나……)
|
마노
|
あ……
|
아……
|
마노
|
マンホールにも星の模様……
|
맨홀에도 별 모양……
|
메구루
|
──真乃!?
|
──마노!?
|
마노
|
ほわ……っ
|
호와……
|
메구루
|
やっぱり真乃だー! 真乃ー!
|
역시 마노다ー! 마노ー!
|
마노
|
──『銀曜日』?
|
──『은요일』?
|
메구루
|
そう、『銀曜日』! ほら……見て!
|
응, 『은요일』! 자……봐봐!
|
마노
|
『銀曜日、遊びにいけたらいいな』
|
『은요일, 놀러갈 수 있으면 좋겠다』
|
마노
|
ご、ごめんねっ。打ち間違っちゃったみたい
ふたりからの返信にも気付かなくて……本当は──
|
미, 미안해. 오타가 났나봐
두 사람한테서 답장 온 것도 눈치 못 채서……실은──
|
메구루
|
大丈夫大丈夫!
本当は『金曜日』のことだよねっ
|
괜찮아 괜찮아!
실은 『금요일』이라고 하려고 했던 거잖아
|
메구루
|
間違ってたよって言いたかったんじゃないんだ
そうじゃなくて……
|
틀렸다고 하고 싶은 게 아냐
그게 아니라……
|
메구루
|
『銀曜日』って言葉、なんだかいいなって思ったの
|
『은요일』이란 말, 왠지 괜찮다 싶었거든
|
메구루
|
月・火・水・木・金・土・日……
どこにも無いけどありそうな、ちょっと素敵な響き!
|
월・화・수・목・금・토・일……
어디에도 없지만 있을 것 같은, 좀 멋진 울림이었어!
|
마노
|
素敵な……
|
멋진……
|
메구루
|
ね、真乃はこの後、用事あったりする?
灯織にも声かけてみてなんだけど
|
저기, 마노는 이 다음에, 볼일 있거나 해?
히오리도 불러보려고 하는데
|
메구루
|
わたし、今日を『銀曜日』にしたいなあ!
|
나, 오늘을 『은요일』로 만들고 싶어!
|
마노
|
今日を『銀曜日』に……
|
오늘을 『은요일』로……
|
마노
|
うん……っ
|
응……
|
메구루
|
あ、灯織ー? 電話しちゃった! 今大丈夫……?
あのね──……
|
아, 히오리ー? 전화 걸어버렸어! 지금 괜찮아……?
있잖아──……
|
메구루
|
今いるところ? えーと何かのお店の前、『ドーダン』って
あっ、ごめんごめん。エリア的には事務所の近くで──……
|
지금 어디 있어? 뭔가의 가게 앞, 『도오단』이라는 곳
앗, 미안미안. 지리적으로는 사무소 근처야──……
|
마노
|
(……このお店)
|
(……이 가게)
|
마노
|
(……星の飾りでいっぱい……)
|
(……별 모양 장식이 잔뜩……)
|
메구루
|
灯織、無理だって…
今から行くと時間かかるから……って
|
히오리, 무리래……
지금 가려고 하면 시간이 걸린대……
|
메구루
|
うう……
やっぱり急すぎたよね、ごめん……
|
으으……
역시 너무 갑작스러웠던 걸까, 미안……
|
마노
|
めぐるちゃんの気持ち、うれしかったよ
また灯織ちゃんも揃う時にもう一度ね
|
메구루쨩의 마음, 기뻤어
또 히오리쨩이랑 만날 때 한 번 더 얘기해보자
|
메구루
|
……うん。もう一度、『銀曜日』だね!
|
……응. 한 번 더, 『은요일』이네!
|
마노&메구루
|
ふふっ……
|
후훗……
|
마노
|
ね、電話でめぐるちゃんが話してた、
この『ドーダン』ってお店ね
|
저기, 전화에서 메구루쨩이 얘기했던,
그 『도오단』이란 가게 말야
|
마노
|
看板のところ、よく見ると星の飾りがいっぱいだよ……ほら──
|
간판 부분, 잘 보면 별 모양 장식이 잔뜩있어…… 봐봐──
|
메구루
|
『ドーダン』!
|
『도오단』!
|
메구루
|
今日の昼は『ドーダン』とか、どう?
久しぶりに!
|
오늘 점심은 『도오단』에서, 어때?
오랜만에!
|
마노
|
ほわぁっ……
|
호와앗……
|
히오리
|
あ……でも三時のおやつじゃなくてお昼?
|
아…… 그치만 3시의 간식이 아니라 점심?
|
메구루
|
基本は甘味処だけど、
昼と夜は定食もやってるんだよ
|
기본적으로는 전통찻집이지만,
낮이랑 밤에는 식사메뉴도 팔거든
|
마노
|
そうなんだ……っ
その時間に行ったことないかも
|
그렇구나……
그 시간에 가본 적 없을지도
|
메구루
|
じゃあじゃあ、決まり!
今日の昼は『ドーダン』ね……!
|
그럼 그럼, 결정!
오늘 점심은 『도오단』이네……!
|