캐릭터
|
원문
|
번역
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
あの、すみません
|
저, 실례합니다
|
히오리
|
この銀鮭定食をひとつ、お願いします
|
이 은연어 정식을 하나, 부탁드릴게요
|
점장
|
…………ん
|
…………응
|
히오리
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
やっぱり楽しいだけじゃ、ダメなんだ
私は真面目にアイドルを──……
|
역시 즐겁기만 해선, 안 되는 거야
나는 진지하게 아이돌을──……
|
히오리
|
違う……楽しかったら不真面目ってわけじゃない
|
달라……즐겁다고 해서 불성실한 건 아니잖아
|
히오리
|
でも、一番アイドルになりたいと思っていたのは……
|
하지만, 가장 아이돌이 되고 싶다고 생각했던 건……
|
히오리
|
283のオーディションを受けて、
合格して……絶対に……私……
|
283의 오디션을 받고,
합격해서…… 반드시……나……
|
히오리
|
でも、ステージで輝いていたのは……
迷わなかったのは……
|
하지만, 스테이지에서 빛나고 있었던 건……
망설이고 있었던 건……
|
히오리
|
……私がなりたかったのは……
|
……내가 되고 싶었던 건……
|
히오리
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……めぐる……
|
……메구루……
|
히오리
|
真乃……
|
마노……
|
히오리
|
私……
|
나……
|
히오리
|
…………っ、この曲──
|
…………이 곡──
|
히오리
|
あ……
|
아……
|
점장
|
──銀鮭定食です
|
──은연어 정식입니다
|
히오리
|
ありがとうございます
|
고맙습니다
|
히오리
|
こ……この歌……お好きなんですか?
|
이…… 이 노래…… 좋아하시나요?
|
점장
|
…………
|
…………
|
점장
|
知りません。ラジオの……CMみたいなので
|
모르겠네요. 라디오의……CM같은 거라
|
히오리
|
あ、歌っているアイドルのことも……?
|
아, 노래하는 아이돌에 대해서도……?
|
점장
|
……すみませんが
|
……죄송하게도
|
히오리
|
そ、そうなんですね
|
그, 그러시군요
|
히오리
|
……あの、ここ、定食もやっていたんですね
甘味処だと思っていたので……
|
……저, 여기, 식사도 할 수 있었네요
전통찻집이라고 생각하고 있었거든요……
|
점장
|
…………昼と夜だけ
|
…………낮이랑 저녁만요
|
히오리
|
そうなんですね
|
그러셨군요
|
히오리
|
……いただきます
|
……잘 먹겠습니다
|
점장
|
…………
|
…………
|
히오리
|
………
|
………
|
히오리
|
(…………くもりガラスの向こう、綺麗な色)
|
(…………흐린 유리 너머, 예쁜 색이다)
|
히오리
|
(前見た時とは違う色……違う花が咲いたのかな)
|
(전에 봤을 때랑은 다른 색…… 다른 꽃이 핀 걸까)
|
히오리
|
(どんな花だろう……)
|
(어떤 꽃일까……)
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
ん…………鍵がかかってる?
|
음…………잠겨있나?
|
히오리
|
あ……そっか……
|
아…… 그렇구나……
|
히오리
|
この窓、開かないんだった
|
이 창문, 못 여는 거구나
|
프로듀서
|
『お電話ではありがとうございました』
『インタビューのテーマについても確認いたしました』──
|
『전화 주셔서 감사합니다』
『인터뷰 테마에 대해서도 확인했습니다』──
|
프로듀서
|
『<以心伝心のきらめき、イルミネーションスターズ>』
『こちらで問題ございません!』──
|
『<이심전심의 반짝임, 일루미네이션 스타즈>』
『이걸로 문제 없습니다!』──
|
프로듀서
|
──よし、送信っと
|
──좋아, 송신
|
프로듀서
|
ふーー……あ、もうこんな時間か
|
후ーー……아, 벌써 이런 시간인가
|
프로듀서
|
昼飯、ちゃんと食べないとまたみんなに心配されるな
|
점심, 제대로 먹지 않으면 또 모두들 걱정하겠지
|
프로듀서
|
今日は降ったり止んだりの天気みたいだから……
一応、傘を持って──
|
오늘은, 오락가락하는 날씨같으니까……
일단, 우산을 들고──
|
메구루
|
お腹が減ったよー! ごはん、ごはん~♪
|
배고프다ー! 밥, 밥~♪
|
마노
|
ごはん、ごはん~♪
|
밥, 밥~♪
|
메구루
|
灯織、歩きながら譜面を見るのは危ないよー?
|
히오리, 걸으면서 악보 보는 건 위험하다구ー?
|
메구루
|
……って、きっと交通安全の亀さんなら言うと思うなー
|
……라고, 분명 교통안전의 거북이씨가 말할 거라고 생각하는데ー
|
히오리
|
あ、ごめん。つい
|
아, 미안. 무심코
|
메구루
|
えへへ、なんて言ってわたしも早く見直したいんだけどねー
新しい曲をもらえるのって嬉しいもん!
|
에헤헤, 그렇게 말하는 나도 빨리 다시 보고 싶지만 말야ー
신곡을 받는 건 기쁘니까!
|
메구루
|
『ドーダン』で、ちょっとおさらいしようよ!
|
『도오단』에서, 잠시 복습하자!
|
마노
|
ごはんの後、甘いものを食べながらでもいいかも
|
밥 먹고 나서, 간식을 먹으면서 하는 것도 괜찮을지도
|
메구루
|
いいねー! じゃあじゃあごはん食べすぎないようにして、
甘いもののお腹も空けておこう……!
|
그거 좋네ー! 그럼 그럼 과식하지 않도록 하고,
간식 들어갈 배도 비워둬야지……!
|
마노
|
おーっ
|
오ー
|
히오리
|
ふたりとも、やる気だね
|
두사람 다, 의욕만만이네
|
히오리
|
あの店、文字を読んだりする時に、
テーブルの上の電気をつけられるよ
|
저 가게, 글자를 읽거나 할 때,
테이블 위의 불을 켤 수 있어
|
메구루
|
そうなの! 灯織、詳しいんだ……!
|
그렇구나! 히오리, 잘 아네……!
|
히오리
|
詳しいってわけじゃないけど……
|
잘 아는 수준은 아니지만……
|
히오리
|
ひとりで行くこともあったから──
|
혼자서 가본 적도 있으니까──
|
팬레터
|
『……灯織ちゃんを見ていると元気が出ます……』
『イルミネーションスターズの歌にいつも励まされていて』
|
『……히오리쨩을 보고 있으면 기운이 나요……』
『일루미네이션스타즈의 노래에 항상 격려받고 있어서』
|
팬레터
|
『……ライブ、また見にいきますね!』
『これからも頑張ってください……』
|
『……라이브, 또 보러 갈게요!』
『앞으로도 열심히 해주세요……』
|
히오리
|
…………
|
…………
|
점장
|
──……つけますか?
|
──……켜드릴까요?
|
히오리
|
……えっ
|
……엣
|
점장
|
つけますか、電気
|
켜드릴까요, 전기
|
히오리
|
え……えっと……
|
저……저기……
|
점장
|
……手紙を読まれているようなので
…………テーブルの上の電気、つけられます
|
……편지를 읽고 계신 것 같아서요
…………테이블 위의 전기, 켤 수 있어요
|
히오리
|
そ、そうなんですね…
大丈夫……です……
|
그, 그렇군요…
괜찮……아요……
|
점장
|
…………そうですか
|
…………그러신가요
|
히오리
|
はい
|
네
|
히오리
|
……このお店、照明の代わりに、
外の光がたくさん入ってくるので
|
……이 가게, 조명 대신,
바깥에서 빛이 많이 들어오니까
|
히오리
|
薄暗くても読めます、大丈夫です
|
어두워도 읽을 수 있어요, 괜찮아요
|
점장
|
…………
|
…………
|
히오리
|
あ、いい意味ですので
こういうの落ち着くなって……
|
아, 좋은 의미예요
이런 분위기 진정된다 싶어서……
|
점장
|
…………では、向こうの雨戸も開けておきます
|
…………그럼, 건너편의 덧문도 열어두겠습니다
|
히오리
|
すみません
ありがとうございます
|
죄송해요
고맙습니다
|
점장
|
いえ
|
아뇨
|
히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
向こうも、くもりガラスなんですね
|
건너편도, 흐린 유리네요
|
점장
|
はい
|
네
|
히오리
|
光と色が溢れて、とっても綺麗です
|
빛과 색이 넘쳐서, 무척 아름다워요
|
점장
|
はい
|
네
|
히오리
|
そっか……
|
그렇구나……
|
히오리
|
──暗い時ほど、光は綺麗に見えるんですね
|
──어두울수록, 빛은 더 아름답게 보이는 거네요
|