캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
ふぅ、これで今日やることは片付いたな
|
후, 오늘 할 일은 여기까지구만.
|
프로듀서
|
……ん?
レッスン室の灯りが……まだ誰か残っているのか……?
|
……응?
레슨실에 불이 켜져있네……아직 누가 안갔나……?
|
아마나
|
はぁ……
|
하아……
|
프로듀서
|
おぉ、甘奈。お疲れさま
|
오, 아마나. 수고했어.
|
아마나
|
あっ、プロデューサーさん……!
良かったぁ……
|
앗, 프로듀서님……!
다행이야……
|
프로듀서
|
大丈夫か? ……何かあったのか?
|
괜찮아? ……무슨 일이라도 있었니?
|
아마나
|
え、えーっとね?
そうじゃ、ないんだけど……
|
그, 글쎄?
아무것도, 아닌데……
|
프로듀서
|
本当に何もないなら良いんだが
遠慮しないで言ってくれていいんだぞ
|
정말 아무것도 아니라면 다행이지만,
그러지 말고 솔직하게 말해 봐.
|
아마나
|
……それじゃあ……言うね……!
でも、笑わないで聞いてほしいんだけど
|
……그러면……말해줄께……!
그래도, 듣고 나서 웃으면 안돼.
|
프로듀서
|
当然だろう、だからなんでも話してくれ
|
당연하지, 그러니까 한번 이야기 해 줘.
|
아마나
|
ありがと、プロデューサーさん
|
고마워, 프로듀서님.
|
아마나
|
その……
学校で、このあいだ見たテレビの話してて
|
그……
학교에서, TV 프로그램 이야기를 하고 있었는데
|
아마나
|
ホラー特集とかあるじゃん……
それで、友達から怖い話を聞いちゃったんだ
|
공포 특집같은거 있잖아……
그래서, 친구한테 무서운 이야기를 들었어.
|
프로듀서
|
確かに怖い話って
後から思い出して怖くなったりするよな
|
확실히 무서운 이야기는
듣고 난 뒤에 무서워지는 거구나.
|
아마나
|
そうなの!
|
그러니까!
|
아마나
|
で、ちょっとひとりで帰るのが怖いというか……
|
그래서, 혼자 집에 가는 게 무섭다고 해야하나……
|
아마나
|
プロデューサーさん、もうお仕事終わってたりする……?
|
프로듀서님, 이제 일 끝난거야……?
|
프로듀서
|
あぁ、もう終わってるから送ってくよ
|
아, 지금 끝났으니까 데려다 줄게.
|
아마나
|
ありがと! プロデューサーさん!
|
고마워! 프로듀서님!
|
프로듀서
|
はは、気にしないでくれ
|
하하, 신경쓰지 않아도 괜찮아.
|
|
それにしても
そんな怖い話なのか
|
근데, 아무리 그래도
그렇게 무서운 이야기인 거야?
|
|
ちょっと俺も
思い出したことが
|
나도 조금
생각나는게 있는데.
|
|
あ、まだ散らかってた
|
아, 아직 뒷정리를 안해놨네
|
아마나
|
うん
|
응.
|
아마나
|
あ、でも……お昼に友達と話してたときは
すっごく楽しかったんだよ?
|
아, 그래도……점심때 친구랑 이야기하고 있었을 때는
정말 즐거웠다구?
|
아마나
|
なんかね
部活で遅くまで残ってた子の話なんだけど……
|
뭐랄까,
동아리 활동 때문에 늦게까지 있었던 아이의 이야기인데……
|
프로듀서
|
なるほど
|
과연.
|
아마나
|
練習遅くなっちゃったから
正門からじゃなくて裏口から下校しようとして——
|
연습하느라 늦어 버려서,
정문으로는 못 가고, 뒷문으로 집에 가려다가——
|
아마나
|
......ごめん、やっぱなしっ!
|
……미안, 역시 안되겠어!
|
프로듀서
|
はは、なんだ……自分から話し始めたから
もう平気なのかと思ったよ
|
하하, 뭐야……스스로 이야기하고 그러니까
이제는 아무렇지도 않은 건가 하고 생각했네.
|
프로듀서
|
……ただ、なんとなく今の甘奈の状況に近いような……
|
……그런데, 이거 뭔가 아마나 상황이랑 비슷한것 같은데……
|
아마나
|
だから怖いんだって!
|
그래서 무섭다니까!
|
프로듀서
|
そ、そうか……すまん
|
그, 그런가……미안해.
|
아마나
|
ね、だから早く帰ろ?
|
어, 그러니까 빨리 집에 가자?
|
프로듀서
|
おっと……!
そうだな、じゃあ——
|
에구……!
그래, 그러면——
|
프로듀서
|
楽しい話でもしながら帰ろうか
|
신나는 이야기 하면서 돌아가자.
|
아마나
|
えへへっ、それなら大歓迎☆
|
에헤헤, 그런건 대환영☆
|
아마나
|
う、うん……何?
|
으, 응……뭔데?
|
프로듀서
|
これはな
この間、事務所に遅くまで残ってた時のことなんだが
|
때는
바야흐로, 사무소에 늦게까지 남아 있었을 때의 일.
|
프로듀서
|
長いこと座りっぱなしで仕事してたから
ふと時計を確認したんだ
|
오랫동안 앉아서 일하고 있었기 때문에,
잠시 시간을 확인하려고 고개를 들었는데,
|
프로듀서
|
そうしたら
2階なのに、窓にちらっと影が見えて……
|
그 즈음에,
분명 2층인데 창문에 그림자가……
|
아마나
|
そ、それってまさか……!
|
그, 그럼 설마……!
|
프로듀서
|
……いやそれがな
単に、自分の姿が窓に映ってただけだったんだ
|
……아니, 그건
그냥, 내 모습이 창문에 비친 것 뿐이야.
|
아마나
|
……
|
……
|
아마나
|
え?
|
어?
|
프로듀서
|
はは、ただの見間違いでしたってオチだ
|
하하, 그냥 잘못 본거라고. 이야기 끝.
|
아마나
|
あ、あははっ……!
なんだ……びっくりしたー
|
아, 아하하……!
뭐야……깜짝 놀랐잖아ー
|
아마나
|
プロデューサーさんまで、怖い話するのかと思った!
|
프로듀서님까지, 무서운 이야기 하는 줄 알았어!
|
아마나
|
……あ、でも、いちおう聞くけど
なんにもなかったんだよね?
|
……아, 그런데, 일단 물어보자.
아무것도 없었던 거네?
|
프로듀서
|
ああ
甘奈が聞いた話も、もしかしたら同じかもな
|
그래.
아마나가 들은 이야기도, 혹시 같은 게 아닐까.
|
아마나
|
……見間違いってこと?
うーん……
|
……잘못 본 거라고?
으음……
|
아마나
|
えへへ、そっか……そうだよね!
プロデューサーさん、甘奈、帰る準備してくるね!
|
에헤헤, 그런가……그럴지도!
프로듀서님, 아마나, 집에 갈 준비나 할게!
|
아마나
|
事務所戻るんだよね
じゃあ、甘奈も荷物、まとめちゃうね
|
사무소로 돌아가야 하는건가.
그럼, 아마나도 뒷정리 도와줄게.
|
아마나
|
だから、ちょっと待ってて!
一緒に行こ、プロデューサーさん
|
그러니까, 조금만 기다려줘!
같이 가자, 프로듀서님.
|
프로듀서
|
ああ、わかった
|
아, 알았어.
|
아마나
|
……えっと、携帯はちゃんとカバンに入ってて
あとは上着と……
|
……음, 휴대폰은 가방에 있고,
그다음 윗도리랑……
|
아마나
|
……よし、これで全部
|
……좋아, 다 챙겼어.
|
아마나
|
プロデューサーさん、待たせちゃってごめんね
|
프로듀서님, 기다리게 해서 미안해.
|
프로듀서
|
大丈夫だ
むしろ俺のほうが、甘奈を待たせてしまいそうだよ
|
괜찮아.
오히려 내가, 아마나를 기다리게 할 것 같은걸.
|
프로듀서
|
けっこう、散らかってたかもしれないしな……
|
조금 많이, 어질러져 있을지도 모르잖아……
|
아마나
|
じゃあ、早く行こ、プロデューサーさん!
甘奈、片づけ手伝っちゃうから☆
|
그러면, 빨리 가자. 프로듀서님!
아마나, 정리하는거 도와줄게☆
|