캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
ふんふふ~ん♪
次の仕事は何かなーどこかなー
|
흥흐흐~응♪
다음 일은 무엇일까나~ 어디일까나~
|
프로듀서
|
ずいぶん楽しそうだな
|
꽤나 즐거운것 같네
|
유이카
|
まあね! やっぱアイドルやってると、
たくさんワクワクすることがあるからさ
|
그렇지! 역시 아이돌을 하고 있으면,
두근두근하는 것이 엄청 많으니까
|
유이카
|
いろんなアイドルにも会えるし、セット見るのも楽しいし!
もうほんと役得って感じで美味しいよね~
|
다양한 아이돌과 만나지, 무대장치를 보는 것도 재미있고!
이제 정말로 부수입이라는 느낌으로 도움이 되지~
|
프로듀서
|
それに、自分の仕事だってワクワクするもんな?
|
게다가, 자신의 일로도 두근두근하잖아?
|
유이카
|
うんうん、そう──って、えっ?
|
응응, 그렇지,엣?
|
유이카
|
えっ! えっ!? なんで……
|
엣! 엣!? 어떻게……
|
프로듀서
|
見てればわかるさ、いつも楽しそうに仕事してるんだから
|
보면 알게되니까, 언제나 즐거운듯이 일하고 있으니까
|
프로듀서
|
あれは外から眺めて楽しんでるんじゃなくて、
自分のこととして経験を積んでる人の顔だったよ、結華
|
그것은 겉에서 지켜보며 즐기고 있는 것이 아니라,
자신의 일로써 경험을 쌓는 사람의 얼굴이었어,유이카
|
유이카
|
な、なにそれ……!? 私そんな顔してた……!?
|
뭐,뭐야그게……!? 내가 그런 얼굴을 하고 있었나……!?
|
프로듀서
|
ああ、してた
プロデューサーの目、あまりナメない方がいいぞ
|
아아,했었지
프로듀서의 눈, 그다지 얕보지 않는게 좋다고
|
프로듀서
|
……それにしても、そんなに驚くなんて珍しいな
|
……그렇다해도, 그렇게 놀라다니 신기하네
|
유이카
|
……い、いやいや!
|
……아,아니아니!
|
유이카
|
今のは、わざと当てさせてあげたっていうか、
当てられるようにしてあげただけなんだからね!?
|
방금 것은, 일부러 맞추게 해주었다고 할까,
맞출 수 있게 해준 것 뿐이니까!?
|
프로듀서
|
はいはい、わかったよ
|
그래그래, 알겠어
|
유이카
|
なっ……! その、余裕そうなお兄さんの佇まい、
気に入らないぞ……!?
|
뭣……! 그런 여유있는 오빠의 모습,
마음에 들지 않는다고……!?
|
유이카
|
……おほんっ!
|
……에헴!
|
유이카
|
そんなことより!
プロデューサーってば、もっと緊張感をもってだね……!
|
그런 것보다!
프로듀서는, 좀 더 긴장감을 가져야해……!
|
유이카
|
『W.I.N.G.』に優勝したからって、浮かれてばっかりじゃ
いられないんだからね? わかってます?
|
『W.I.N.G.』에 우승했다고 해서, 들떠있기만 해서는
안된다니까? 알고 있어?
|
프로듀서
|
そうだな……もっとたくさんの人に結華のことを
知ってもらいたいから、これからも頑張らないとな
|
그렇지…… 좀 더 많은 사람이 유이카의 대해서
알아줬으면 하니까, 앞으로도 노력해야겠지
|
유이카
|
くっ、ダメだ……! 何言っても響かない──
|
크윽, 안 돼……! 어떤 말도 통하지 않아
|
유이카
|
……あっ、そうだ
|
……앗, 그렇지
|
프로듀서
|
どうした? 反撃の糸口は掴めたか?
|
무슨 일이야? 반격의 실마리를 잡은건가?
|
유이카
|
ううん、そんなことじゃなくて
言おう言おうと思ってすっかり忘れてたことがあったんだよ
|
아니, 그런게 아니라
말해야지 말해야지 생각했는데 완전히 잊고 있었던 것이 있었어
|
유이카
|
──ねぇ、プロデューサー
|
저기, 프로듀서
|
유이카
|
『W.I.N.G.』で優勝するなんて、
ひとりじゃ無理だったと思います
|
『W.I.N.G.』에서 우승한다는거,
혼자서는 무리였다고 생각합니다
|
유이카
|
ここまで支えてくれて、本当にありがとうございました
……私のプロデューサーがあなたで、本当に良かった
|
여기까지 지탱해주어서, 정말로 감사합니다
……나의 프로듀서가 당신이여서, 정말로 다행이야
|
유이카
|
スカウトしてもらった日、あそこで雨宿りしてた自分を
褒めてあげたいくらい
|
스카우트 받았던 날, 그 곳에서 비를 피하고 있던 자신을
칭찬해주고 싶은 정도야
|
유이카
|
それくらい、あなたと出会えたことは、
私にとっての幸運です
|
그정도로, 당신과 만난 것은,
나에게 있어서 행운입니다.
|
유이카
|
プロデューサー、ありがとう
そしてこれからも、よろしくお願いします
|
프로듀서, 고마워요
그리고 앞으로도, 잘 부탁드립니다
|
프로듀서
|
……え? ……あ、ああ、えっと……
こちらこそ、よろしくお願いします……?
|
……어? ……아, 아아, 그러니까……
이쪽이야말로, 잘 부탁드립니다……?
|
유이카
|
……ぷっ
|
……풋
|
유이카
|
……あははっ! Pたん、その反応ほんと最高だよー!
|
……아하핫! P땅, 그 반응 정말로 최고야!
|
유이카
|
ビックリした?
いつもと違う三峰に、ビックリしちゃいました?
|
깜짝 놀랐어?
평상시와 다른 미츠미네에게, 깜짝 놀라버렸어?
|
유이카
|
さっき三峰をからかったお返しでーす
いやぁ、思う存分受け取ってくれて本当に嬉しいよ
|
아까 미츠미네를 놀린 답례입니다~
이야, 생각한 만큼 반응해줘서 정말로 기뻐
|
프로듀서
|
珍しいこと言うと思ったら……
いつも通り、からかわれただけってことか
|
무슨 일로 그런 말을 하나 생각했더니……
언제나처럼, 놀림을 당한 것 뿐인거란 것인가
|
유이카
|
からかったなんてそんなそんな! 滅相もない!
|
놀림을 당했다니 그럴리가 그럴리가! 당치도 않아!
|
유이카
|
……でも、プロデューサーってば
目がまんまるになってて面白かったね?
|
……그렇지만, 프로듀서는 말이야
눈이 휘둥그레져서 재미있었다구?
|
프로듀서
|
まったく……その元気で今日の仕事も頼むぞ
|
정말이지…… 그 힘으로 오늘의 일도 부탁할게
|
유이카
|
おっけー、了解です! みんなにも三峰のテンションを
おすそ分けしてあげましょう!
|
오케이, 알겠습니다! 모두에게 미츠미네의 텐션을
나누어 줍시다!
|
유이카
|
……あ、でもさ
さっきのはちゃんと、本音だからね?
|
……아, 그래도
조금 전의 것은 제대로, 본심이니깐?
|
프로듀서
|
……え?
|
……어?
|
유이카
|
おっとプロデューサー! そんなことより急がないと!
|
어이쿠 프로듀서! 그것보다 서둘러야해!
|
유이카
|
次のお仕事が三峰たちを待ってるんだよ?
ほら、早く早く!
|
다음의 일이 우리를 기다린다구?
빨리빨리!
|
유이카
|
じゃないと、三峰が置いてっちゃうからね!
|
그렇지 않으면, 미츠미네가 두고 가버릴꺼니까!
|