캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
みん……な……おつ……かれ……
冬……休……み……楽しん……でる……か
|
다……들……수고가……많아……
겨……울……방학……즐기고……있……어?
|
프로듀서
|
『みんな、お疲れ
冬休み、楽しんでるか』
|
『다들, 수고가 많아
겨울방학, 즐기고 있어?』
|
|
『既読2』
|
『읽음 2』
|
프로듀서
|
────……
|
────……
|
코이토
|
…………
|
…………
|
코이토
|
『啓蒙思想の中で、国家が、人々の間の約束に基づいて
成立するという考え方を────』
|
『계몽사상 중에서, 국가가, 사람들 간의 계약을 기반으로
성립하고 있다고 여기는 방법을────』
|
코이토
|
……契約なんとか……
…………
|
……무슨 계약……
…………
|
코이토
|
……あっ
『社会契約論』……
|
……앗
『사회계약론』……
|
코이토
|
書いて覚えよう……
社会契約論……社会契約論……社会────
|
쓰면서 외우자……
사회계약론……사회계약론……사회────
|
영화의 목소리
|
『──やっこさん
まんまと消えやがった』
|
『──그 녀석
홀연히 사라져버렸군』
|
영화의 목소리
|
『どのみち遠くまでは行けないさ
──ジョニーの店から当たろう』
|
『어느 쪽이든 멀리까진 가지 못했을 거다
──죠니의 가게부터 뒤져보지』
|
토오루
|
────あ
|
────아
|
토오루
|
……
プロデューサー……?
|
……
프로듀서ー……?
|
토오루
|
……『冬休み、楽しんでるか』
|
……『겨울방학, 즐기고 있어?』
|
토오루
|
うん
|
응
|
영화의 목소리
|
『──ククッ
そのままお楽しみってわけにはいかねえ』
|
『──큭큭
그대로 즐기게 놔둘 순 없지』
|
토오루
|
ふぁ────
|
후아────
|
히나나
|
────ん~……!
|
────응~……!
|
히나나의 어머니
|
うん、こっちのお豆腐も優しい味……
──雛菜ちゃん、食べてる?
|
응, 이쪽의 두부도 부드러운 맛……
──히나나쨩, 먹고 있니?
|
히나나
|
うん~!
おいしいよ~
|
응~!
맛있어~
|
히나나의 아버지
|
お肉も、もっともらおうか
|
고기도, 더 받아올까?
|
히나나
|
そうだね~
パパももっと食べて~?
|
그러자~
파파도 많이 먹어~?
|
히나나의 어머니
|
──あら、携帯鳴ってるんじゃない?
|
──어머, 휴대폰 울린거 아냐?
|
히나나
|
ん~?
|
응~?
|
히나나의 아버지
|
出てかまわないんだよ、雛菜
|
받아도 돼, 히나나
|
히나나
|
──あ~……
|
──아~……
|
히나나
|
あは~
大丈夫だった~!
|
아하~
중요한 건 아니었어~!
|
프로듀서
|
…………────
|
…………────
|
|
『既読2』
|
『읽음 2』
|
프로듀서
|
みんな……
完全に休みモードだな
|
다들…
완전히 휴가 모드네
|
프로듀서
|
……まぁ
休暇中に仕事の打診っていうのも気が引けるけど……
|
……뭐
휴식중에 일 얘기를 슬쩍 하는 것도 내키지 않긴 하지만……
|
프로듀서
|
『みんなに少し相談したい
通話できるようなら教えてくれるか』
|
『모두한테 조금 상담하고 싶은 게 있어
통화 가능하면 알려줄래?』
|
마도카
|
────……
|
────……
|
마도카
|
──────
|
──────
|
소년
|
──ママ、まってて!
あの絵本だけとってくるから……!
|
──마마, 기다리고 있어!
저 그림책만 가져올테니까……!
|
소년
|
……!
|
……!
|
마도카
|
────ん?
|
────응?
|
소년
|
…………
それ…………
|
…………
그거…………
|
마도카
|
────ああ……
|
────아……
|
마도카
|
……この本、探してた?
|
……이 책, 찾고 있었어?
|
소년
|
……
うん……っ
|
……
응……
|
마도카
|
……はい
|
……자
|
소년
|
……!
……おねえちゃんは、いいの?
|
……!
……누나는, 괜찮아?
|
마도카
|
うん
べつに見たかったわけじゃないから
|
응
딱히 보고 싶었던 건 아니니까
|
마도카
|
はい
|
자
|
소년
|
……
うん……!
|
……
응……!
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
……なんか来てる
|
……뭔가 와있네
|
프로듀서
|
『みんなに少し相談したい
通話できるようなら教えてくれるか』
|
『모두한테 조금 상담하고 싶은 게 있어
통화 가능하면 알려줄래?』
|
마도카
|
……
|
……
|
마도카
|
場所的に無理
|
장소 때문에 무리
|
|
『既読3』
|
『읽음 3』
|
프로듀서
|
……
|
……
|
코이토
|
……
①が、モンテスキュー
|
……
①이, 몽테스키외
|
코이토
|
……合ってる
②はロック……③は啓蒙思想……
|
……맞았어
②는 로크……③은 계몽주의……
|
코이토
|
……!
8問正解……!
|
……!
8문제 정답……!
|
코이토
|
えへへ……
|
에헤헤……
|
코이토
|
……あ……
何か届いた……
|
……아……
뭔가 와있었네……
|
코이토
|
えっと……
プロデューサーさん……!
|
어디……
프로듀서님한테서다……!
|
코이토
|
……
通話したいって────
|
……
통화하고 싶다고────
|
코이토
|
だ、誰も返事してない……!
あ、えっと────
|
아, 아무도 대답 안했어……!
그, 그러니까────
|
코이토
|
『みんな────』
|
『다들────』
|
마도카
|
……あ
|
…… 아
|
히나나
|
──あ
雛菜、ちょっと返事するね~
|
──아
히나나, 잠깐 답장좀 할게~
|
토오루
|
────……
……あれ
|
────……
……어라
|
토오루
|
…………──────
……小糸ちゃん……
|
…………──────
……코이토쨩……
|
코이토
|
『みんな プロデューサーさんから
連絡きてるよ』
|
『다들 프로듀서님한테서
연락 와있어』
|
코이토
|
『返事しないの?』
|
『답신 안할 거야?』
|
토오루
|
────あー……
|
────아ー……
|
앵무새
|
オキロ ノロマ!
オキロ ノロマ!
|
일어나 얼간이!
일어나 얼간이!
|
일동
|
忘れてた……
|
까먹었다……
|
마도카
|
『どうする
通話はできるけど』
|
『어쩔래
통화는 할 수 있는데』
|
히나나
|
『夜ならいいよ』
|
『밤에라면 괜찮아』
|
토오루
|
『じゃあ夜で』
|
『그러면 밤에』
|
코이토
|
『その返事はどうする?』
|
『그 대답은 어떡할 거야?』
|
|
『既読3』
|
『읽음 3』
|
코이토
|
『返しとくね』
|
『답장 해놓을게』
|
토오루
|
『ありがと』
|
『고마워』
|
마도카
|
『助かる』
|
『살았어』
|
히나나
|
『了解~』
|
『알았어~』
|
코이토
|
もう……!
────ええと
|
정말……!
────그럼……
|
코이토
|
『みんな、夜なら大丈夫そうです
7時はどうですか?』
|
『다들, 밤이면 괜찮은 것 같아요
7시는 어떨까요?』
|
프로듀서
|
……
小糸、ありがとな
|
……
코이토, 고마워
|
프로듀서
|
『わかった、ありがとう』
|
『알았어, 고맙다』
|
프로듀서
|
『それじゃ、みんな
URL送っておくから19時によろしくな』
|
『그러면, 모두
URL 보내둘 테니까 19시에 잘 부탁해』
|
|
『既読4』
|
『읽음 4』
|
토오루
|
『はい』
|
『네』
|
마도카
|
『はい』
|
『네』
|
히나나
|
『は~い』
|
『네에~』
|
코이토
|
『よろしくお願いします!』
|
『잘 부탁드리겠습니다!』
|
프로듀서
|
ふぅ……
|
후우……
|
프로듀서
|
──ってことなんだ
テレビの運動系バラエティ収録の打診になる
|
──라는 일이 됐거든
방송국의 운동계열 버라이어티 녹화 얘기가 나왔어
|
마도카
|
…………
|
…………
|
코이토
|
す、すごい……
ちゃ、ちゃんとしたテレビ……
|
괴, 굉장하다……
제, 제대로 된 방송국에서……
|
프로듀서
|
うん、悪いな。そもそもノクチルには、
冬休み中にスケジュール入れてなかったから
|
응, 미안해. 애초에 녹칠에는,
겨울방학 중에 스케줄을 넣지 않았었으니까
|
프로듀서
|
すでにご家族とのご予定とか計画もあると思う
こういう急な依頼は、足元を見てくるようなものも多いしな
|
이미 가족하고의 예정이나 계획도 있을 거라 생각해
이러한 갑작스런 의뢰 중엔, 막 나가는 것들이 많기도 하니까
|
코이토
|
……!
て、テレビに出られるから、ってことですか……?
|
……!
T, TV에 나올 수 있기, 때문이라서요……?
|
히나나
|
へ~
|
헤에~
|
프로듀서
|
うん。扱いは大きくないけど、
地上波に出られるのは悲願、という人たちだっているんだ
|
응. 대우가 좋지 않더라도,
지상파에 나가는 것 자체가 바람인 사람도 있으니까
|
히나나
|
そっか~
|
그렇구나~
|
마도카
|
アイドル同士で大玉転がし……
──降板が出た分の数合わせでしょ
|
아이돌끼리 큰 공 굴리기……
──강판된 쪽의 땜빵이란 얘기네요
|
프로듀서
|
……まぁ、それが本当のところだ
でも今回は共演者も豪華だから、飛び付く事務所もある
|
……뭐, 그 말대로긴 해
그래도 이번 건 출연진이 호화스러우니, 달려들고 싶어하는 사무소도 있어
|
토오루
|
……
|
……
|
프로듀서
|
まぁ、俺も積極的に勧める気はないよ
それでも地上波っていうのはインパクトがあるから──
|
뭐, 나도 적극 추천할 생각은 없어
그렇다해도 지상파라는건 임팩트가 있으니까──
|
일동
|
……
|
……
|
프로듀서
|
もしみんなが出たいと思ったら、教えてくれ
期限は、申し訳ないけど明々後日。元日の昼まで
|
만약 다들 나가고 싶다면, 알려줬으면 해
기한은, 염치없지만 사흘 뒤. 1월 1일 낮까지
|
프로듀서
|
無理しなくていいからな
|
무리하지 않아도 괜찮으니까
|
일동
|
────
|
────
|
토오루
|
オッケー
|
오케이
|
일동
|
お疲れ様です────
|
수고하셨습니다────
|
프로듀서
|
────あぁ、っと……!
|
────아, 그리고……!
|
코이토
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
あぁ……
いや
|
아……
아니
|
프로듀서
|
……連絡はさ、
仕事のひとつだって考えてほしい
|
……연락은 있지,
업무의 일환이라고 생각해줬으면 해
|
일동
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
ごめんな
休暇の日にチェインに張り付いててくれって意味じゃないよ
|
미안해
휴가 중에 체인에 들러붙어 있어달라는 의미는 아니야
|
프로듀서
|
ただ、仕事の話だってわかったら
少なくともほったらかしにはしてほしくないんだ
|
그저, 업무에 관한 이야기라는 걸 알았다면
적어도 방치해두진 않아줬으면 한다는거야
|
토오루
|
『はーい……』
|
『네ー……』
|
코이토
|
『は、はい……!』
|
『네, 네……!』
|
히나나
|
『あ~……』
|
『아~……』
|
마도카
|
『……』
|
『……』
|
프로듀서
|
よし
それじゃ、頼むな
|
좋아
그러면, 부탁할게
|
토오루
|
……大玉転がし
|
……큰 공 굴리기
|
앵무새
|
ノロマ! ノロマ!
|
얼간이! 얼간이!
|
마도카
|
……
|
……
|
마도카
|
ま、いいや
|
뭐, 됐어
|
히나나
|
ん~
|
응~
|
히나나
|
あ、ケーキ
買ってあるんだった~!
|
아, 케이크
사다 놨었어~!
|
코이토
|
……
て、テレビか……
|
……
테, 텔레비전 방송인가……
|
코이토
|
──みんな、解散しちゃったけど……
後で相談するのでいいよね……
|
──모두, 해산해버렸지만……
나중에 상담해도 괜찮겠지……
|
코이토
|
初詣の時で────
|
새해 참배할 때────
|