캐릭터
|
원문
|
번역
|
|
『1日目、昼』
|
『첫째 날, 낮』
|
|
『旅のしおり 注意事項』
|
『여행 안내 책자 주의사항』
|
|
『誰かと一緒に行動すること』
|
『누군가와 함께 행동할 것』
|
|
『貴重品と連絡手段は肌身離さず』
|
『귀중품과 연락수단은 항상 갖고 다닐 것』
|
|
『プロデューサーに行き先を伝えてから移動すること』
|
『프로듀서에게 행선지를 알려주고 나서 이동할 것』
|
|
『そのほかは自由』
|
『그 외에는 자유』
|
|
『思いっきり楽しむこと!』
|
『마음껏 즐길 것!』
|
히오리
|
──うん、送った
|
──응, 보냈다
|
마노
|
灯織ちゃん、連絡してくれてありがとう
|
히오리쨩, 연락 보내줘서 고마워
|
메구루
|
ありがとう!
|
고마워!
|
히오리
|
ううん
|
아니야
|
히오리
|
あ、もう返信──
『行き先了解だ。楽しんでおいで!』
|
아, 벌써 답장이──
『행선지 잘 알았어. 즐기고 오렴!』
|
히오리
|
──だって
|
──라고 하시네
|
메구루
|
えへへっ、もちろん!
|
에헤헤, 당연히 그래야지!
|
메구루
|
泳げるし、飛び込みもできるし、
上の方には展望台もあるんだよね?
|
수영도 할 수 있고, 다이빙도 할 수 있고,
위쪽에는 전망대도 있지?
|
메구루
|
それで楽しめないわけないよーっ
|
즐기지 않을 수가 없어ー
|
메구루
|
──あっ、でも、初日から
あんまりはしゃぎすぎないようにしなきゃかな?
|
──앗, 그치만, 첫 날부터
너무 신내면 안되려나?
|
메구루
|
明日は、山の方を散策するんだもんね!
|
내일은, 산 쪽을 산책할 예정이지!
|
히오리
|
うん
頂上まで行けないのは残念だけど……
|
응
정상까지 가지 못하는 건 아쉽지만……
|
마노
|
そうだね……でも、
本格的に登らなきゃいけないみたいだから……
|
그렇네……그래도
본격적으로 산에 올라야 하는 것 같으니까……
|
마노
|
それに、私、海も楽しみなんだっ
|
게다가, 나, 바다도 기대돼
|
마노
|
遊歩道、放クラのみなさんも行くって言ってたから、
向こうで会えるかも
|
산책길, 방클 사람들도 간다고 했으니까,
거기서 만날 수 있을지도
|
마노
|
バスの時間がもうすぐだーって、
智代子ちゃん慌ててたの
|
이제 곧 버스 시간이야 라면서,
치요코쨩 당황하고 있었어
|
메구루
|
そうなんだ!?
あ、だから樹里、部屋出るの早かったのかなぁ
|
그렇구나!?
아, 그래서 쥬리가, 방에서 일찍 나간 거였구나
|
히오리
|
そうだと思う
うちの部屋も、果穂が飛び出して行ったから
|
그런 거라고 생각해
우리 방도, 카호가 뛰쳐나갔으니깐
|
메구루
|
さすが……!
放クラはスケジュールにも勢いがある……
|
과연……!
방클은 스케줄에도 기세가 있네……
|
일동
|
ふふっ
|
후훗
|
메구루
|
出遅れた分、わたしたちも張り切っていこーっ!
|
늦게 나온 만큼, 우리도 기운 넘치게 가자!
|
마노
|
おーっ
|
오ー
|
히오리
|
おー……!
|
오ー……!
|
히오리
|
──待ってね
バス停までの行き方見るから……
|
──기다려
버스정류장까지 가는 법 찾아볼게……
|
메구루
|
ああっ
いつも任せっきりでごめん……!
|
아앗
언제나 맡겨버려서 미안……!
|
히오리
|
ううん、私が心配なだけだし──
えっと……
|
아니야, 내가 걱정되는 것 뿐이니깐──
보자……
|
할머니
|
お嬢ちゃんたち、どこへ行きたいんだい?
|
아가씨들, 어디 가려는 건가?
|
일동
|
!?
|
!?
|
메구루
|
──あっ、えっとねおばあちゃん!
|
──앗, 있잖아요 할머니!
|
메구루
|
わたしたち、泳げる方の遊歩道に行きたくて
バスに乗りたいんだけど──
|
우리들, 수영할 수 있는 쪽 산책로에 가고 싶어서
버스를 타고 싶은데요──
|
할머니
|
ああ、そうなんだね
それなら、向こうのスーパーの前にバス停があるよ
|
아아, 그렇구만
그런 거라면, 저 쪽의 슈퍼 앞에 버스정류장이 있단다
|
할머니
|
ここからならすぐさね
|
여기서 가깝단다
|
메구루
|
そっか、ありがとう!
|
그렇구나, 고마워요!
|
마노&히오리
|
ありがとうございます!
|
감사합니다!
|
할머니
|
どういたしまして
楽しんでおいでねぇ
|
별 거 아니란다
즐기고 오려무나
|
일동
|
はーいっ!
|
네ー!
|
아사히
|
……
|
……
|
할머니
|
……あら?
お嬢さんは、さっきの子たちと一緒じゃないのかい?
|
……어라?
아가씨는, 방금 애들이랑 일행 아닌가?
|
아사히
|
ん?
|
응?
|
아사히
|
んー、一緒には行かないっすよ
わたしは今、面白いことを探してるんす!
|
네ー, 같이 가진 않슴다
저는 지금, 재밌는 일을 찾고 있슴다!
|
할머니
|
面白いこと──
|
재밌는 일──
|
아사히
|
そっす!
向こうの方が気になるんすよね~
|
그렇슴다
저 쪽 부근이 신경 쓰이네요~
|
할머니
|
そうなんだねぇ
それじゃあ……楽しんでおいでね
|
그렇구만
그럼……즐기고 오려무나
|
아사히
|
はいっす!
バイバイ、おばあちゃん!
|
넵!
바이바이, 할머니!
|
치요코
|
桟橋のところでいいんだよね!?
|
부둣가면 괜찮겠지!?
|
나츠하
|
ええ!
あそこならみんなで跳べるわ!
|
그럼!
저기라면 다 같이 뛸 수 있어!
|
쥬리
|
果穂、怖くないか?
|
카호, 무섭지 않아?
|
카호
|
はいっ!
大丈夫です!
|
넵!
괜찮아요!
|
린제
|
ふふ……
|
후후……
|
린제
|
跳んでこそ……放課後クライマックスガールズ……
|
뛰어야만……방과 후 클라이맥스 걸즈……
|
나츠하
|
──いくわよ、みんな!
|
──간다, 다들!
|
일동
|
──せーのっ!
|
──하나 둘!
|
일동
|
きゃ~~~~~~っ!!
|
꺄아~~~~~~!!
|
치요코
|
──あああっ、思ったより長いね!?
|
──아아아, 생각보다 길어!?
|
카호
|
ほんとに飛んでますっ
|
진짜로 날고 있어요
|
나츠하
|
総員、衝撃に備えて!
|
전원, 충격에 대비해!
|
일동
|
──っ!
|
──읏!
|
카호
|
っぷはぁ!
スッゴかったですっ!!
|
푸하아!
굉장했어요!!
|
쥬리
|
ほんとになー
滞空時間? 長かった長かった
|
정말이야ー
체공시간? 길었어 길었어
|
치요코
|
ねー
高さがあるとあっと言う間じゃないんだね
|
그치ー
높이가 좀 되면 순식간은 아니네
|
린제
|
はい……
|
네……
|
치요코
|
私、ヒーローもこんな気持ちなのかなぁとか
思っちゃった!
|
나, 히어로도 이런 기분일까 하는
생각이 들었어!
|
치요코
|
ほら、仲間のピンチとかにさ、高いところからこう、
颯爽と飛び降りて助けに入る──みたいなの、ない?
|
그, 동료가 위기에 처했을 때라든가, 높은 곳에서 이렇게,
위풍당당하게 뛰어 내려 도와주는 일──같은 거, 없어?
|
카호
|
『ジャスティスⅤ』9話のクライマックスのことですね!!
|
『저스티스Ⅴ』 9화의 클라이맥스를 말하는 거군요!
|
치요코
|
そうそうそう! みんなで見たやつ!
そのさ、飛んでる時とか、こんな感じなのかなって
|
그래그래그래! 다 같이 봤던 거!
그 왜, 날고 있는 때라든가, 이런 느낌일까 해서
|
쥬리
|
ちょっとわかる気はするな
|
조금은 알 것 같은 기분도 드네
|
나츠하
|
──ということはつまり
|
──그렇다는 건 즉
|
나츠하
|
この場で私たちは、ヒーローに不可欠な技術の
トレーニングができるということね?
|
여기서 우리가, 히어로에게 필수적인 기술의
트레이닝을 할 수 있다는 거네?
|
카호
|
!!
|
!!
|
쥬리
|
その、9話? の再現ごっこでもしてみるか?
|
그, 9화? 의 재현놀이라도 해볼까?
|
린제
|
『これで詰みです……
ジャスティスピンク……』
|
『이걸로 끝입니다……
저스티스 핑크……』
|
치요코
|
『そんなっ……助けて……!』
|
『이런……도와줘……!』
|
치요코
|
『ジャスティスレッド──!』
|
『저스티스 레드──!』
|
나츠하
|
ここで果穂が飛び込んで──
|
여기서 카호가 뛰어들면서──
|
쥬리
|
ドボーン、バシャッ──決め台詞!
|
풍덩, 첨벙──결정적인 대사!
|
카호
|
『──待たせたな』
|
『──기다리게 했군』
|
쥬리
|
おお、リハは完璧
|
오오, 리허설은 완벽해
|
카호
|
ありがとうございますっ……!
|
고맙습니다……!
|
나츠하
|
台詞はちゃんと果穂に監修してもらうとして
──楽しそうじゃない?
|
대사는 확실하게 카호에게 검수받는 걸로 하고
──즐거울 것 같지 않아?
|
카호
|
はいっ!
それにあたし、みなさんのヒーローも見てみたいですっ
|
넵!
게다가 저, 모두의 히어로 역할도 보고 싶어요
|
치요코
|
あっ、じゃあひとりひとり決め台詞変えてく感じかな?
|
아, 그럼 한 사람 한 사람 결정적인 대사를 바꿔보는 건 어때?
|
치요코
|
樹里ちゃんだったら
『──そんなに呼ばなくても聞こえてんだよ』みたいな
|
쥬리쨩이라면
『──그렇게 부르지 않아도 들린다고』같이
|
쥬리
|
それもう『ジャスティスⅤ』じゃなくないか……?
|
그거 이미 『저스티스Ⅴ』가 아니지 않아……?
|
나츠하
|
細かいことはいいじゃない!
楽しく跳んでトレーニングも兼ねるのよ!
|
세세한 건 아무래도 좋잖아!
즐겁게 뛰고 겸사겸사 트레이닝도 하는거야!
|
린제
|
はい……
|
네……
|
린제
|
それでは……
凛世もひとつ……
|
그러면……
린제도 한 번……
|
쥬리
|
わかったわかった
じゃあ上に戻ろうぜ
|
알겠어 알겠어
그럼 위로 돌아가자
|
카호
|
──あ、あの……みなさん!
|
──저, 저기……여러분!
|
일동
|
?
|
?
|
카호
|
あたし、再現の前に
もう一回みなさんと一緒に跳びたいです!
|
저, 재현놀이 전에
다시 한 번 다 같이 뛰고 싶어요!
|
카호
|
──さっきの、スッゴく楽しかったので……!
|
──방금 그거, 엄청 즐거웠어서요……!
|
일동
|
賛成!
|
찬성!
|
카호
|
いきますよ~っ!
|
갑니다~!
|
일동
|
きゃ~~~~~~っ!!
|
끼야~~~~~~!!
|
아사히
|
~♪
|
~♪
|
아사히
|
──……あれ。なんか落ちてる……?
|
──……어라. 뭔가 떨어져 있어……?
|
아사히
|
これ……
|
이거……
|
후유코
|
──ちょっと! あさひ!
|
──잠깐! 아사히!
|
아사히
|
あ、冬優子ちゃんっす!
|
아, 후유코쨩임다!
|
후유코
|
『あ、冬優子ちゃんっす!』じゃないわよ
あんた、しおり読んでないわけ?
|
『아, 후유코쨩임다!』가 아니잖아
너, 주의사항 안 읽었어?
|
후유코
|
ひとりで行動しちゃダメだって書いてあるでしょ!
|
혼자서 행동하면 안 된다고 쓰여 있었잖아!
|
아사히
|
そんなことより、発見っすよ!
|
그런 거보다, 발견했슴다!
|
후유코
|
だからっ……!
『そんなこと』じゃないの……!
|
그러니까……!
『그런 거』가 아니라고……!
|
아사히
|
これ! 瓶の中、見てほしいっす!
紙が入ってるんすよ!
|
이거! 병 속, 봐주셨음 함다!
편지가 들어있슴다!
|
후유코
|
へぇ、ボトルメール……
|
헤에, 보틀 메일……
|
아사히
|
ボトルメール?
何が書いてあるんすかね……!?
|
보틀 메일?
뭐가 쓰여져 있는 걸까요……!?
|
후유코
|
……いや、別にたいしたこと書いてないでしょ
|
……아니, 별거 안 쓰여 있네
|
후유코
|
瓶に手紙入れて川とか海とかに流すだけだもの
読んでみれば
|
병에 편지 넣어서 강이나 바다에 흘려보내는 것 뿐인걸
직접 읽어 봐
|
아사히
|
『こんにちは。お友達になりましょう』
|
『안녕하세요. 저랑 친구해요』
|
아사히
|
『あなたは誰?』
『返信待ってます』
|
『당신은 누구?』
『답장 기다릴게요』
|
아사히
|
住所みたいなのも書いてあるっす!
|
주소같은 것도 적혀 있슴다!
|
아사히
|
……ちょっと読めないっすけど
|
……잘 읽을 수는 없지만
|
후유코
|
それがボトルメール
|
그게 보틀 메일이야
|
후유코
|
住所が読めてれば、
ここから文通にでも発展するんでしょうけど
|
주소를 읽을 수 있으면,
거기서부터 편지를 주고받는 사이로도 발전할 수 있겠지만
|
후유코
|
残念でした
|
아쉽게 됐네요
|
아사히
|
……
|
……
|
아사히
|
……冬優子ちゃん、ペン持ってないっすか?
|
……후유코쨩, 펜 가진 거 없슴까?
|
후유코
|
は?
|
하?
|
아사히
|
このボトルメールに返事するっすよ!
わたしからも、海に流すっす!
|
이 보틀 메일 답장 보내야겠슴다!
저도, 바다에 흘려보내는 검다!
|