캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
──というわけでさ
俺を呼び出したのは森にいるカラスたちで
|
──그렇게 해서
나를 불러낸 건 숲에 있는 까마귀들이고
|
프로듀서
|
みんなに呼び出された
わけじゃないのかもしれないって
|
너희들이 불러낸 게
아닐지도 모른다고
|
프로듀서
|
図書館で教えてもらったよ
|
도서관에서 알려줬어
|
히나나
|
へ~
そうなんだ
|
헤~
그렇구나
|
히나나
|
なんかすごいね~?
|
뭔가 굉장하네~?
|
토오루
|
うわー
|
우와ー
|
토오루
|
じゃ、失敗だったんだ
やっぱ
|
그럼, 실패였구나
역시
|
마도카
|
…………
どっちにしろ失敗だったけど
|
…………
어느 쪽이든 실패였는데
|
마도카
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
……みんなは魔法を使って
何を呼び出そうとしてたんだ?
|
……너희는 마법을 사용해서
뭘 불러내려고 했어?
|
히나나
|
あは~
えっと~……
|
아하~
그게~……
|
히나나
|
あっちの世界のおいしい物!
|
저쪽 세계의 맛있는 것!
|
프로듀서
|
え?
|
에?
|
코이토
|
ハロウィンにあっちの世界に行くと
美味しい物がたくさん貰えるって……
|
할로윈에 저쪽 세계에 가면
맛있는 걸 잔뜩 먹을 수 있다는……
|
코이토
|
う、噂があって……
|
소, 소문이 있어서……
|
히나나
|
そう~!
|
맞아~!
|
히나나
|
おいしい物はほしいけど
あっちの世界になんて行けないから~
|
맛있는 건 먹고 싶은데
저쪽 세계에는 어떻게 해도 갈 수 없으니까~
|
히나나
|
それならこっちに
呼び出そうって思ったの!
|
그렇담 여기서
불러내자고 생각했어!
|
프로듀서
|
美味しい物か…………
|
맛있는 건가…………
|
프로듀서
|
──あっ……!!!
|
──앗……!!!
|
마도카
|
……何?
|
……뭐죠?
|
프로듀서
|
い、いやすまん……!
|
아, 아니, 미안……!
|
프로듀서
|
俺がここに来た時、
袋を持ってなかったか?
|
내가 여기에 왔을 때,
봉투를 갖고 있지 않았어?
|
프로듀서
|
そんなに大きくなくて
中に飴が入ってたんだけど……
|
그렇게 크지는 않고
안에 사탕이 들어있었는데……
|
히나나
|
へ~?
|
헤~?
|
히나나
|
もしかして、これのこと~?
|
혹시, 이거 말하는 거야~?
|
프로듀서
|
そう、それだ……!
|
맞아, 그거야……!
|
코이토
|
わぁ……
そ、それ、なんですか……?
|
와아……
그, 그거, 뭔가요……?
|
코이토
|
き、きれい……!
|
예, 예쁘다……!
|
프로듀서
|
これが飴だよ
|
이게 사탕이야
|
프로듀서
|
食べ物っていうか……
舐めるものなんだけど
|
먹는 거라고 해야 할까……
핥아먹는 건데
|
히나나
|
へ~!
おいしい~?
|
헤~!
맛있어~?
|
프로듀서
|
ああ、みんなの口に
合うかはわからないけど
|
응, 모두의 입에
맞을지는 모르겠지만
|
프로듀서
|
結構甘いやつだから、
みんなも好きじゃないかな
|
꽤 달콤한 거니까,
너희들도 좋아하지 않을까
|
프로듀서
|
──はい、どうぞ
|
──자, 먹어봐
|
코이토
|
ぴぇ……!
い、いいんですか……?
|
삐에……!
머, 먹어도 되나요……?
|
코이토
|
わ、わぁ……
え、えへへ……
|
와, 와아……
에, 에헤헤……
|
히나나
|
雛菜もほしい~!
|
히나나도 먹을래~!
|
프로듀서
|
うん
みんなに配るよ
|
응
모두에게 나눠줄게
|
히나나
|
やは~!
|
야하~!
|
토오루
|
ありがと
やば
|
고마워
대박
|
마도카
|
…………
|
…………
|
코이토
|
……あ
|
……아
|
코이토
|
お、美味しい……!
こ、これすっごく甘いよ……!
|
마, 맛있다……!
이, 이거 엄청 달아……!
|
히나나
|
…………
あは~、ほんとだ~!
|
…………
아하~, 정말이네~!
|
히나나
|
あっちの世界ではハロウィンに
こんなの貰えるのか~
|
저쪽 세계에서는 할로윈에
이런 걸 받는 거구나~
|
히나나
|
いいな~
|
좋겠다~
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
呼び出したのは、
これだったのかも
|
불러낸 건,
이거였을지도
|
프로듀서
|
ん……?
|
응……?
|
마도카
|
浅倉は、あっちの世界の美味しい物を
呼び出そうとしたんでしょ?
|
아사쿠라는, 저쪽 세계의 맛있는 걸
불러내려고 했었잖아?
|
토오루
|
え? うん
|
에? 응
|
마도카
|
だったら、呼び出したのは
このアメとかいうやつだったんじゃないの
|
그러면, 불러낸 건
이 사탕인가 하는 거였던 거 아니야?
|
마도카
|
やたらかさばるおまけも
付いてきたけど
|
괜히 커다란 덤도
딸려왔지만
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
토오루
|
あー
|
아ー
|
토오루
|
じゃ
成功じゃん
|
그럼
성공이잖아
|
마도카
|
………………
|
………………
|
히나나
|
それで~、
結局本は見つかったの~?
|
그래서~,
책은 결국 찾은 거야~?
|
프로듀서
|
うん、やっぱりさっきの本には
対になる本があるらしいんだ
|
응, 역시 아까 그 책에는
짝이 되는 책이 있는 모양이야
|
히나나
|
そうなんだ~
|
그렇구나~
|
히나나
|
じゃああっちの世界に
戻れるってこと~?
|
그럼 저쪽 세계로
돌아갈 수 있다는 거야~?
|
프로듀서
|
ああ、でもその本は
森のどこかにあるみたいでさ
|
응, 하지만 그 책은
숲 어딘가에 있다는 것 같아서 말야
|
프로듀서
|
これから探しに行くんだ
|
지금부터 찾으러 갈 거야
|
프로듀서
|
あんまり時間も無いみたいだから
もうそろそろ行くよ
|
시간도 별로 없는 것 같으니까
이제 슬슬 갈게
|
코이토
|
も、森にですか……!?
|
수, 숲으로 말인가요……!?
|
코이토
|
あ、危ないですよ……!
|
위, 위험해요……!
|
프로듀서
|
…………
それでも、行かないと
|
…………
그래도, 가야만 해
|
코이토
|
………………
|
………………
|
코이토
|
え、えっと……、あの
お渡ししてた、ブランケット……!
|
어, 으음……, 저기
제가 드렸던, 담요……!
|
프로듀서
|
そうだったな
行く前に返さないと
|
그랬었지
가기 전에 돌려줘야겠다
|
코이토
|
い、いえ……!
そ、そうじゃなくて……!
|
아, 아뇨……!
그, 그게 아니라……!
|
코이토
|
お、お守りリボンで
ブランケットを縛っておくので……!
|
부, 부적 리본으로
담요를 묶어둘 테니까……!
|
코이토
|
こ、これなら持ち運びもしやすいし
絶対、見失わないですよ!
|
이, 이러면 갖고 다니기도 편하고
절대 잃어버리지 않을 거예요!
|
코이토
|
持っていってください……!
|
가져가주세요……!
|
프로듀서
|
……ありがとう
使わせてもらうな
|
……고마워
잘 쓰도록 할게
|
토오루
|
────なんか
|
────뭔가
|
토오루
|
『欲するものを、存在する最も至近の地点より
呼び出さしめる魔法』
|
『원하는 것을, 존재하는 가장 가까운 지점으로부터
불러내는 마법』
|
토오루
|
なんだって
|
이래
|
프로듀서
|
……うん
|
……응
|
토오루
|
だから、えっと……
……あれ、わかんなくなってきた
|
그러니까, 으음……
……어라, 알 수 없게 되었어
|
토오루
|
あっちの世界? じゃなくて
こっちの世界にいたのかも
|
저쪽 세계? 가 아니라
이쪽 세계에 있었던 걸지도
|
토오루
|
最初から
|
처음부터
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
え────……
|
에────……
|
프로듀서
|
……そういえば
教室で目が覚める前に
|
……그러고 보니
교실에서 눈을 뜨기 전에
|
프로듀서
|
星空を見たような気がするよ
|
별이 떠 있는 하늘을 본 것 같은 기분이 들어
|
토오루
|
……あー
ふふっ
|
……아ー
후훗
|
토오루
|
それなら、グー
|
그렇담, 굿이네
|
토오루
|
大成功
|
대성공
|