캐릭터
|
원문
|
번역
|
마노&히오리
|
…………
|
…………
|
메구루
|
あれっ、ふたりともどうかした?
入らないの?
|
어라, 두 사람 다 왜 그래?
필요 없어?
|
메구루
|
! もしかして店間違えて……ないよね
ちゃんと『ドーダン』って書いてある!
|
! 혹시 가게 착각해서…… 그럴 리 없지
제대로 『도오단』이라고 써있는걸!
|
히오리
|
……この店、営業中だよね?
人の気配が感じられない。……中の照明、ついてる?
|
……이 가게, 영업중인 거 맞지?
인기척이 전혀 없어. ……안쪽 조명, 켜져있어?
|
메구루
|
んー、ここからだと見えない……
|
음ー, 여기선 안 보이네……
|
메구루
|
まあ、入ってみればわかるよ!
ほらドアは開くし!
|
뭐, 들어가보면 알겠지!
봐, 문은 열리잖아!
|
메구루
|
すみません! やってますかー
|
실례합니다! 계신가요ー
|
마노
|
ほわぁ……
|
호와아……
|
히오리
|
……真乃
|
……마노
|
마노
|
う、うんっ……
|
으, 응……
|
마노&히오리
|
……
|
……
|
히오리
|
お客さん、私たちだけ……?
|
손님, 우리들뿐……?
|
마노
|
そうみたいだね。小さいお店みたいだから……
奥に席がありそうな感じでもないし……
|
그런 거 같네. 작은 가게 같으니까……
안쪽에 자리가 있을 것 같지도 않고……
|
마노&히오리
|
……!
|
……!
|
점장
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……ありがとうございます
はい、真乃。お冷……
|
……고맙습니다
자, 마노. 냉수……
|
마노
|
あ、ありがとう……っ
|
아, 고마워……
|
메구루
|
あんみつ、お団子、わらび餅……
どれにしようかなー
|
안미츠, 경단, 와라비모치……
어느 걸로 할까ー
|
히오리
|
めぐる、もう少し声を小さくできる?
|
메구루, 목소리 좀 줄여줄 수 있어?
|
메구루
|
えっ?
|
에?
|
히오리
|
割と響いてるから……店の中に
|
생각보다 크게 울려서…… 가게 안에
|
메구루
|
あっ! そ、そうだよね
他にお客さんもいないし……
|
앗! 그, 그러게
다른 손님들도 안 계시고……
|
메구루
|
小さい声で喋るよー……
|
작게 말할게ー……
|
마노
|
……わ、私の方こそ……ごめんなさい
|
……나, 나야말로…… 미안해
|
마노
|
あの……
|
저기……
|
마노
|
ここ、看板にお星さまがたくさんだなって…………でも
もっとお店のこと調べてくればよかったなって……その……
|
여기, 간판에 별이 잔뜩 있어서………… 그래도
좀 더 가게에 대해 알아보고 올걸 그랬나봐…… 그……
|
히오리&메구루
|
真乃──
|
마노──
|
히오리
|
いいよ、めぐるから言って
|
괜찮아, 메구루가 말해
|
메구루
|
真乃、わたしは楽しいよ?
|
마노, 우리는 즐겁다구?
|
메구루
|
こんな小声で話したりすることなかなかないもん
えへへ、ずっと内緒話してるみたいで……ね、灯織!
|
이렇게 작은 소리로 얘기하는 일 좀처럼 없는걸
에헤헤, 계속 비밀얘기하는 것 같아……그치, 히오리!
|
히오리
|
え。いや、それはよくわからないけど……
|
에. 아니, 그건 잘 모르겠는데……
|
히오리
|
……結論を出すのはまだ早いよ
確かに、そんなに居心地のいい店じゃないけど
|
……단정짓기에는 아직 일러
확실히, 마노 말처럼 아늑한 가게는 아니지만
|
히오리
|
大事なのは味でしょ
|
중요한 건 맛이니까
|
메구루
|
──決めた!
わたしはおすすめって書いてある、このあんみつ!
|
──정했어!
나는 추천이라고 적혀있는, 이 안미츠!
|
마노
|
おすすめ……私もそれにしようかな
|
추천…… 나도 그걸로 할까
|
메구루
|
だよねだよねっ
やっぱり最初はおすすめからだよねー!
|
그치 그치
역시 처음엔 추천메뉴부터 먹어야지ー!
|
히오리
|
めぐる……
|
메구루……
|
메구루
|
……! 了解、しー…………だね
|
……! 맞다, 쉿ー…………이지
|
히오리
|
ふふっ、それはやりすぎ
|
후훗, 그건 너무 과장이고
|
히오리
|
私もあんみつにする
他は大丈夫? ……お店の人、呼ぶね
|
나도 안미츠로 할게
다른 건 괜찮아? ……가게 사람, 부를게
|
히오리
|
すみません……
|
실례합니다……
|
메구루
|
! 美味しい……!
|
! 맛있어……!
|
히오리
|
美味しい……
|
맛있다……
|
마노
|
ほ、ほわぁ……
|
호, 호와아……
|
메구루
|
ほら、灯織の言った通りでしょ
大事なのは味だよーって
|
봐, 히오리가 말한 대로지?
중요한 건 맛이야ー
|
마노
|
うんっ、よかった……
|
응, 다행이다……
|
히오리
|
もう、別に真乃が店を決めたってわけじゃないのに
|
정말, 딱히 마노가 가게를 정한 것도 아닌데
|
히오리
|
真乃も、美味しい?
|
마노도, 맛있어?
|
마노
|
とっても……美味しい
|
엄청…… 맛있어
|
메구루
|
美味しいねー!
|
맛있네ー!
|
히오리
|
ふふ、ちょっと待って
さっきから美味しいしか言ってない
|
후후, 잠깐 기다려봐
아까부터 맛있어만 연발하고 있어
|
메구루
|
じゃあじゃあ、グルメ番組っぽくやってみる?
|
그럼그럼, 맛집방송처럼 해볼래?
|
메구루
|
ごらんくださいっ。このあんみつ……
とってもあんみつらしい、いいあんみつです……!
|
보세요. 이 안미츠……
무척 안미츠다운, 멋진 안미츠네요……!
|
메구루
|
まんまるの白玉。甘そうな桃
黒蜜がとろりとかかってあんこもつやつやですー
|
동그랗고 새하얀 경단. 맛있어보이는 복숭아
흑밀이 걸쭉하게 올려져서 단팥도 반들반들해요ー
|
메구루
|
真っ赤なさくらんぼもかわいいですねー……
お? 底の方には透明な立方体です。これはまさか寒天──
|
새빨간 체리도 귀엽네요ー……
오? 바닥엔 투명한 입방체가 있네요. 이건 설마 한천──
|
히오리
|
見た目もいいけど、味の方は?
|
겉보기도 좋지만, 맛은?
|
메구루
|
おっと……! 失礼いたしました
ではここからは真乃レポーターにバトンタッチです
|
어이쿠……! 실례했습니다
그럼 지금부턴 마노 리포터에게 배턴터치입니다
|
마노
|
ほわ……っ
|
호와……
|
마노
|
は、はいっ。頑張りますっ
えっと……ではまず、この寒天をいただきます……っ
|
ㄴ, 넵. 열심히 하겠습니다
저기……그럼 우선, 이 한천을 먹어보겠습니다……
|
마노
|
黒蜜とあんこと、一緒に……んっ……
|
흑밀과 단팥도, 같이……냠……
|
마노
|
…………
|
…………
|
히오리&메구루
|
………………
|
………………
|
마노
|
ほわぁ…………
|
호와아…………
|
마노
|
ぷるぷるで、とっても美味しいです
|
탱글탱글해서, 무척 맛있어요
|
메구루
|
……
すごくいい……
|
……
너무 좋아……
|
히오리
|
真乃って、すごく美味しそうに食べるんだね
|
마노는, 무척 맛있게 먹네
|
마노
|
えっ、あ……
グルメ番組ならもっと喋らないと……
|
엣, 아……
맛집 방송이면 더 말을 해야겠지……
|
메구루
|
本当に美味しいものを食べる時、
そこに言葉などいらないのだ──メグル・ハチミヤ
|
정말 맛있는 걸 먹었을 때,
거기에 말 따윈 필요 없다── 메구루・하치미야
|
히오리
|
ダメ、それじゃレポートにならない──でも
|
안 돼, 그럼 리포트가 되지 않아──그래도
|
히오리
|
今はグルメ番組じゃないしね
|
지금은 맛집 방송이 아니니까
|
일동
|
…………
|
…………
|
메구루
|
………………、おいし……
|
……………… 맛있어……
|
히오리
|
…………ん、甘い……
|
…………응, 달다……
|
일동
|
……………………
|
……………………
|
히오리
|
……この音、雨?
|
……이 소리, 비?
|
메구루
|
えっ、傘持ってきてないよ
強く降ってるのかな──……
|
엣, 우산 안 가져왔는데
많이 내리는 걸까──……
|
메구루
|
あれ……この窓、開かない?
鍵……
|
어라…… 이 창문, 안 열리네?
잠겼나……
|
히오리
|
鍵……
|
열쇠……
|
히오리
|
ん、んっ──……錆びてるみたいだね
|
으, 으으──…… 녹슨 것 같네
|
메구루
|
そっか……
|
그런가……
|
마노
|
外、見えないね……くもりガラスだから……
|
바깥, 안보이네…… 흐린 유리라 그런가……
|
히오리
|
うん、でもこの音は強めに降っていそう
|
응, 그래도 이 소리로 보면 많이 내릴 것 같네
|
히오리
|
帰るまでに止むといいけど……
|
돌아갈 때엔 그쳤으면 좋겠는데……
|
마노
|
……この窓の向こう……綺麗な色だね
|
……이 창문 너머…… 예쁜 색이네
|
메구루
|
庭でもあるのかな
|
뜰이라도 있는 걸까
|
히오리
|
色的に、アジサイとかじゃない?
|
색으로 볼 땐, 수국이 아닐까?
|
메구루
|
確かにアジサイっぽい!
|
확실히 수국같아!
|
메구루
|
くもりガラスだから……
見えそうで、見えないんだよね……
|
흐린 유리라서……
보일 것 같으면서도, 보이질 않네……
|
점장
|
…………
|
…………
|
메구루
|
……店主さんはお皿洗い中かな
聞いてみたいけど、邪魔したらよくないよねー……
|
……점장님 설거지 중이신 걸까
열어보고 싶은데, 방해하면 안 되겠지……
|
히오리
|
……うん。ちょっと話しかけにくいかも
|
……응. 조금 말 걸기 어려울지도
|
히오리
|
…………見えないけど、綺麗だね
|
…………보이지 않지만, 예쁘네
|
마노
|
……うん
|
……응
|
메구루
|
………………あっ
|
………………앗
|
메구루
|
ねえ、あんこの下にみかんも隠れてたよ!
|
있지, 단팥 밑에 귤도 숨어있었어!
|
마노
|
ほわぁっ……
|
호와앗……
|
히오리
|
ふたりとも、静かにね──……
|
두 사람 다, 조용히──……
|