캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
…………夏葉、遅いな
連絡も返ってこないし……
|
…………나츠하, 늦는데
연락도 안되고 있고……
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
──あ、夏──……
|
──아, 나츠──……
|
夏葉の友人
|
おーい、夏葉ー!
スマホ忘れてるー!
|
어─이, 나츠하─!
핸드폰 놓고갔어─!
|
나츠하
|
……!
探してたのよ! ありがとう!
|
……!
찾고 있었어! 고마워!
|
夏葉の友人
|
もう、忘れ物なんて珍しい
……やっぱりちょっと忙しすぎるんじゃない?
|
정말, 물건도 흘리고 별일도 다 있네
……역시 너무 바쁜거 아니야?
|
나츠하
|
全然そんなことないの
あれは本当に大げさで──……
|
절대 그런 건 아니야
그건 정말로 엄살이니까──……
|
夏葉の友人
|
まあ、それならいいけど
──ほら、お迎え来てるよ!
|
뭐, 그렇다면야 다행이고
──자, 마중 나왔네!
|
나츠하
|
……あ、本当だわ
ありがとう! またね
|
……아, 정말이네
고마워! 다음에 또 보자
|
夏葉の友人
|
うん、頑張って
──それじゃあね
|
응, 열심히 해
──그럼 다음에 또
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
나츠하
|
──お待たせ、プロデューサー
……今の、見てた?
|
──기다렸지, 프로듀서
……지금 거, 보고 있었어?
|
프로듀서
|
ああ、スマホ、置いてきてたんだな
どうりで返信が来ないわけだ
|
아아, 휴대폰 놓고 왔었구나
어쩐지 회신도 안 온다 싶었지
|
나츠하
|
……ごめんなさい
つい、うっかりして……
|
……미안해요
그만, 깜박해버려서……
|
프로듀서
|
いや、いいよ
──ほら、車乗ってくれ
|
아니, 괜찮아
──자, 얼른 타
|
프로듀서
|
さっき夏葉の友達も言ってたけど
珍しいな、忘れ物なんて
|
아까 나츠하의 친구도 말했던 거지만
별일이네, 물건을 잊을 줄이야
|
나츠하
|
ええ、わざわざ持ってきてもらってしまったけど
……助かったわ
|
으응, 일부러 가지고 와 줬으니까
……덕분에 살았어
|
나츠하
|
……!
……電話…………
|
……!
……전화…………
|
프로듀서
|
……いいのか? 切っちゃって
出てもいいんだぞ?
|
……괜찮아? 끊어졌는데
받아도 된다구?
|
나츠하
|
いえ、いいの
兄からだしまた後でかけなお──
|
아니, 괜찮아
오빠에게서 온 거니까 나중에 다시 걸어──
|
나츠하
|
……ごめんなさい、また兄からみたい
|
……미안해요, 다시 온 것 같아
|
프로듀서
|
はは、俺は構わないから
出てあげたほうがいい
|
하하, 난 신경쓰지 말고
받는 게 좋겠다
|
나츠하
|
……ありがとう
|
……고마워
|
나츠하
|
──もしもし?
ええ、そうよ
|
──여보세요?
응, 그래
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
나츠하
|
……大丈夫、無理なんかしてないわ
もう、心配し過ぎよ──……
|
……괜찮아, 무리같은 거 안 하는걸
정말, 걱정이 지나치다니까──……
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
お兄さん、なんだって?
|
오빠 분께서 뭐라셔?
|
나츠하
|
オーディション番組の動画を見て
心配していたみたい
|
오디션 방송의 영상을 봤는데
그게 신경이 쓰였나봐
|
나츠하
|
あまりにハードワークなんじゃないかって
|
지나치게 하드워크를 하는게 아닌가 하고
|
나츠하
|
ほら、この間レッスン室に
撮影に来た時の……
|
봐, 요전에 레슨실에
촬영하러 왔을 때……
|
나츠하
|
あれを見たみたい
|
그걸 본 모양이야
|
프로듀서
|
……まぁ、俺が夏葉のお兄さんだったとしても、
心配するだろうな
|
……뭐, 내가 나츠하의 오빠라 하더라도
걱정했겠지
|
나츠하
|
そういうものかしら
|
그런 걸까
|
프로듀서
|
ああ、そういうものだよ
|
아아, 그런 거야
|
프로듀서
|
……でも、プロデューサーとしてはさ、
もちろん心配もするけど
|
……하지만, 프로듀서로서는 말이야
물론 걱정도 하겠지만
|
프로듀서
|
それ以上に信頼してるからな
|
그 이상으로 믿고 있거든
|
나츠하
|
…………!
|
…………!
|
프로듀서
|
無理しないようにって止めたくなることも
まぁ、無くはないけど
|
무리하지 말라고 말리고 싶은 경우도
뭐, 없다고는 못 하겠지만
|
프로듀서
|
夏葉はちゃんと自分のこと
わかってると思うし
|
나츠하는 제대로 자신에 대해서
파악하고 있다고 생각하니까
|
나츠하
|
……そうね、大丈夫
私は私のことをよくわかっているつもり
|
……그러네, 괜찮아
나는 나에 대해서는 제대로 알고 있을거니까
|
나츠하
|
何より、私のことをよくわかってくれているアナタが
こうして側にいるんだから
|
무엇보다도, 나를 잘 알고 있는 당신이
이렇게 옆에 있으니까
|
프로듀서
|
……それじゃあ、今日はこのまま
自宅まで送っていくってことでいいよな?
|
……그럼, 오늘은 이대로
집까지 바래다주는 걸로 괜찮겠지?
|
프로듀서
|
自主練はまた、明日から頑張ろう
|
개인연습은 다시, 내일부터 열심히 하자고
|
나츠하
|
…………やられたわ
なんでもお見通しって感じね
|
……당했네
뭐든 간파되고 있다는 느낌이야
|
프로듀서
|
夏葉のプロデューサーだからな
|
나츠하의 프로듀서니까 말이지
|
나츠하
|
そうね……
ふふ、兄にも言ったのよ?
|
그러네……
후훗, 오빠한테도 말했거든?
|
나츠하
|
『私のことは、プロデューサーが
しっかり管理してくれているから大丈夫』ってね
|
『내 일이라면, 프로듀서가
제대로 관리해주고 있으니까 괜찮아』라고
|
프로듀서
|
はは、それは……責任重大だな
|
하하, 그건……책임이 막중하겠네
|