캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
いよいよライブが始まるな……
|
드디어 라이브가 시작되는군……
|
사쿠야
|
ああ
こんな大きなステージに立てるなんて、嬉しいよ
|
그래
이렇게 큰 무대에 설 수 있다니, 정말 기쁜걸
|
사쿠야
|
このステージで、ファンをもっと幸せにすることができる
そう考えると、期待で胸が高鳴るよ
|
이 무대에서, 팬들을 더욱 행복하게 만들 수 있다
그렇게 생각하니, 기대감에 가슴이 두근거려
|
프로듀서
|
よし、いつもの咲耶だな
あれから体調を崩すこともないし、安心したよ
|
좋아, 사쿠야는 평소와 다름없구나
그 뒤로 컨디션이 무너지는 일도 없었고, 안심이야
|
사쿠야
|
フフ。私のことを大事に思ってくれる人を
悲しませたくないからね
|
후후. 나를 소중하게 생각해주는 사람을
슬프게 만들고 싶지 않으니까
|
사쿠야
|
……テレビの出演をキャンセルしてしまってから、
ちゃんと自分のことを考え直したんだ
|
……TV 출연을 취소한 뒤로,
나에 대해서 제대로 생각해봤거든
|
프로듀서
|
そうだな。きちんと体調管理をしているし
休息もしっかりとっているようで安心したよ
|
그랬구나. 컨디션 관리도 잘 하고 있고
휴식도 제대로 취하고 있는 것 같아 안심했어
|
사쿠야
|
私が倒れては本末転倒だと、理解したから……
プロデューサーにも心配をかけて、すまなかったね
|
내가 쓰러지면 본말전도라는 걸, 알았으니까……
프로듀서한테도 걱정을 끼쳤지, 미안해
|
프로듀서
|
……成長したな、咲耶
|
……성장했구나, 사쿠야
|
프로듀서
|
今もあんまり緊張していないようだし
俺が心配する必要はなさそうだ
|
지금도 그다지 긴장하지 않은 것 같고
내가 굳이 걱정할 필요는 없어보이네
|
사쿠야
|
……本当に、そう見えるかい?
|
……정말로, 그렇게 보여?
|
프로듀서
|
ああ。違うのか?
|
응. 아닌가?
|
사쿠야
|
クス。私もずいぶんと信頼されたものだな
これは喜ぶべきなんだろうけどね
|
훗. 나를 그렇게나 신뢰해주다니
기뻐할 일이기는 하지만
|
사쿠야
|
……実はね、プロデューサー
今、私はとても緊張しているんだよ……
|
……실은 말야, 프로듀서
지금, 나는 굉장히 긴장하고 있어……
|
사쿠야
|
今日までプロデューサーと一緒に頑張ってきた成果を
このステージで出し切らなければ……
|
오늘날까지 프로듀서와 함께 노력해온 성과를
이 무대에서 모두 발휘해야 한다고……
|
사쿠야
|
そう強く思えば思うほど
足が震えそうになるんだ……
|
그렇게 생각하면 생각할수록
다리가 후들거리려 하거든……
|
프로듀서
|
……咲耶……
|
……사쿠야……
|
사쿠야
|
プロデューサーにだけは、私の弱い部分も
知っていてほしいんだ
|
프로듀서만은, 내 약한 부분도
알아줬으면 해
|
|
気づいてあげられ
なくて、ごめんな
|
눈치채지 못해서
미안해
|
|
咲耶なら大丈夫だ
|
사쿠야라면 문제 없어
|
|
もっと甘えたって
いいんだぞ
|
좀 더 어리광부려도
괜찮아
|
사쿠야
|
いいや、謝ることではないさ
|
아니, 사과할 필요는 없어
|
프로듀서
|
咲耶が完璧に見えるのはファンのために
頑張っているからだってのは、ちゃんとわかっているさ
|
사쿠야가 완벽해 보이는 건 팬을 위해서
노력하고 있기 때문이란 사실, 잘 알고 있어
|
프로듀서
|
これからも、咲耶が輝けるように
サポートしていくからな!
|
앞으로도, 사쿠야가 빛날 수 있도록
열심히 서포트할게!
|
사쿠야
|
クス。頼もしいね、プロデューサー
|
훗. 믿음직한걸, 프로듀서
|
프로듀서
|
咲耶のためなら、俺はいくらでも頑張るぞ!
|
사쿠야를 위해서라면, 난 얼마든지 힘을 낼 수 있어!
|
사쿠야
|
ありがとう
なんだか緊張が解けてきたよ
|
고마워
어쩐지 긴장도 풀린 것 같아
|
프로듀서
|
(力が抜けたみたいだ
こうしてステージ前に話せて本当に良かった)
|
(쓸데없는 힘이 빠진 것 같아
무대에 오르기 전에 대화를 나눠서 정말 다행이야)
|
사쿠야
|
よしっ! 観客も、アナタも……この会場にいる全員を
楽しませてくるよ!
|
좋아! 관객도, 당신도……이 회장에 있는 모두를
즐겁게 만들어주겠어!
|
프로듀서
|
(ああ、咲耶なら、きっとできる……
期待しているぞ)
|
(그래, 사쿠야라면 해낼 수 있어……
기대하고 있을게)
|
사쿠야
|
私なら、か……
本当に、そう思うのかい?
|
나라면, 이라……
정말 그렇게 생각해?
|
프로듀서
|
咲耶は、今日まで頑張ってきたんだ
だから、難しく考える必要なんてない
|
사쿠야는, 지금까지 노력해왔어
그러니까 어렵게 생각하지 않아도 돼
|
프로듀서
|
いつも通りの咲耶を、
ファンのみんなに披露してくれば大丈夫だ
|
평소와 똑같은 사쿠야를,
팬들에게 선보이면 되는거야
|
사쿠야
|
フフ。プロデューサーは、私に期待しているんだね
|
후후. 프로듀서는 내게 기대하고 있구나
|
프로듀서
|
いや、信頼しているんだ
|
아니, 신뢰하고 있는 거야
|
사쿠야
|
! ……信頼、か
|
! ……신뢰, 라
|
사쿠야
|
ありがとう
なんだか、少し気持ちが楽になったよ
|
고마워
어쩐지, 마음이 조금 편해진 것 같아
|
사쿠야
|
プロデューサーは、私がどんなパフォーマンスをしても
受け止めてくれそうだな
|
프로듀서는, 내가 어떤 퍼포먼스를 해도
받아들여줄 것 같은걸
|
프로듀서
|
ああ、もちろんだ
|
그럼, 물론이지
|
사쿠야
|
アナタが隣にいれば、きっとどんな困難も
乗り越えられるだろうね
|
당신이 곁에 있다면, 어떤 역경이 찾아와도
반드시 넘어설 수 있을 거야
|
사쿠야
|
よしっ! じゃあプロデューサーの信頼にこたえるためにも
ありのままの自分で行ってくるよ!
|
좋아! 그럼 프로듀서의 신뢰에 보답하기 위해서라도
있는 그대로의 내 모습으로 다녀올게!
|
프로듀서
|
咲耶は、人の為に一生懸命になれるアイドルだ
でも、ひとりで頑張りすぎないで、もっと俺に頼ってくれ
|
사쿠야는 남들을 위해 최선을 다 할 수 있는 아이돌이야
그렇지만, 혼자서만 노력하지 말고, 나를 더 의지해줬으면 좋겠어
|
사쿠야
|
頼る……か……
自分には縁がないことだと思っていたよ……
|
의지……라……
나하고는 상관 없는 말이라고 생각했는데……
|
프로듀서
|
俺は、咲耶のプロデューサーだからな
何か不安を感じたら、いつでも頼ってくれていいんだ
|
나는 사쿠야의 프로듀서잖아
불안함을 느낀다면, 언제든지 의지해도 좋아
|
사쿠야
|
……ありがとう
|
……고마워
|
사쿠야
|
甘えるのは、少し気恥ずかしいけど……
アナタになら、背中を預けられる……
|
어리광부리는 건, 조금 부끄럽지만……
당신에게라면, 안심하고 기댈 수 있어……
|
사쿠야
|
プロデューサーが隣にいてくれて、
とても心強いよ
|
프로듀서가 곁에 있어줘서,
정말 든든해
|
사쿠야
|
だから私も、
安心してステージに立つことができるんだ
|
당신 덕에 나도,
안심하고 무대에 오를 수가 있어
|
사쿠야
|
見ててくれ、プロデューサー!
最高のステージにしてくるよ!
|
지켜봐 줘, 프로듀서!
최고의 무대를 만들고 오겠어!
|