캐릭터
|
원문
|
번역
|
사쿠야
|
今日の撮影では、このリップクリームを使うんだね
|
오늘 촬영에서는, 이 립밤을 쓰는거지?
|
프로듀서
|
ああ。広告スペースは小さいが、
女性誌に載るんだ
|
응. 작은 공간이지만,
여성잡지 광고면에 실릴거야
|
프로듀서
|
アンティーカだってまだまだ駆け出しなのに、
こんな仕事が来るのはすごいことだぞ!
|
아직 신인인 안티카에게,
이런 일이 들어오다니 굉장한 일이라고!
|
사쿠야
|
フフ。プロデューサーが
がんばってくれているおかげだよ
|
후후. 프로듀서가
노력해준 덕이야
|
사쿠야
|
私ひとりの力では、こんな仕事は到底いただけなかった
プロデューサーがいてくれたからこそだよ
|
나 혼자만의 힘으로는, 이런 일을 제의받을 수 없었을 거야
모든 건 프로듀서가 있었기 때문이지
|
사쿠야
|
だからアナタの期待に応えられるよう、がんばるよ
|
그러니 당신의 기대에 부응할 수 있도록, 노력할게
|
프로듀서
|
ああ、期待してるぞ!
|
그래, 기대하고 있을게!
|
사쿠야
|
フフ。ありがとう、プロデューサー
|
후후. 고마워, 프로듀서
|
사쿠야
|
……しかし、モデルの経験はあっても
こうした広告の撮影は初めてだからね
|
……하지만, 모델 경험이 있었다고는 해도
이런 광고 촬영은 처음 해보는 거라서 말이야
|
사쿠야
|
広告は自分ではなく
商品の魅力を伝えることが重要なはず……
|
광고는 자신이 아닌
상품의 매력을 전하는 것이 중요할 터……
|
사쿠야
|
商品を魅力的に見せるには
どんなポーズや表情で撮影に臨めばいいのだろうか……
|
상품을 매력적으로 어필하려면
어떤 포즈와 표정으로 촬영에 임하는 게 좋을까……
|
사쿠야
|
プロデューサーは、どう思う?
|
프로듀서는, 어떻게 생각하지?
|
프로듀서
|
そうだな。俺は咲耶の魅力が伝われば、
おのずと商品の魅力も伝えられると思う
|
난 사쿠야의 매력이 전해지면,
자연스럽게 상품의 매력도 전해질 거라고 생각해
|
프로듀서
|
だから、今日の咲耶は……
|
그러니까, 사쿠야는 오늘……
|
|
自然体がいいと思うぞ
|
자연스럽게 임하도록 해
|
|
やはりクールな表情が
1番だと思うぞ
|
역시 쿨한 표정이
제일이라고 생각해
|
|
女性的な
ポーズはどうだ?
|
여성스러운
포즈는 어때?
|
사쿠야
|
クス。嬉しいことを言ってくれるね
|
훗. 그렇게 말해주니 기쁜걸
|
사쿠야
|
それじゃあ、プロデューサーの言うとおり
ありのままの私で行ってくるとしよう
|
그럼, 프로듀서 말대로
있는 그대로의 내 모습을 보여주고 올게
|
프로듀서
|
お疲れ
初めての広告撮影、どうだった?
|
수고했어
첫 광고 촬영, 어땠어?
|
사쿠야
|
幸い、カメラマンの方から褒めていただけたよ
|
다행히도, 카메라맨 분께서 칭찬해주셨어
|
사쿠야
|
『落ち着いたまなざしと化粧品がマッチして、
とても印象的な写真が撮れた』ってね
|
『차분한 눈빛과 화장품이 잘 어우러져,
매우 인상적인 사진이 찍혔다』라고
|
프로듀서
|
すごいじゃないか!
今回のカメラマンは、厳しいって有名な人だったんだぞ
|
대단한데!
이번 카메라맨은 엄격하다고 유명한 사람인데 말이야
|
사쿠야
|
ああ、そうだったみたいだね
|
아아, 그렇다고 하더군
|
사쿠야
|
上手くいったのは、プロデューサーのアドバイスのおかげだ
|
프로듀서의 조언 덕에 일이 잘 풀렸어
|
사쿠야
|
これからも頼りにさせてもらうよ
|
앞으로도 의지하고 있을게
|
프로듀서
|
(この距離感に慣れるのは、もう少し先かな……)
|
(이 거리감에 익숙해지기까지는, 조금 더 걸릴 것 같다……)
|
사쿠야
|
なるほど。商品も落ち着いた色味だから
そのほうがぴったり合いそうだね
|
과연. 상품도 차분한 색상이니
그 편이 어울릴 것 같네
|
프로듀서
|
ああ
それに咲耶のカッコよさも際立つしな
|
그래
거기다 사쿠야의 멋짐도 두드러지니까
|
사쿠야
|
フフ
そう言ってもらえると、自信が持てるよ
|
후후
그렇게 말해주니, 자신이 붙는걸
|
사쿠야
|
それじゃあ、プロデューサーの言葉を意識して
撮影に挑むとしよう
|
그럼, 프로듀서의 말을 의식하며
촬영에 임하도록 하지
|
프로듀서
|
お疲れ! 良い撮影だったな
女性スタッフが黄色い声を上げてたぞ
|
수고했어! 좋은 촬영이었어
여성 스탭이 비명을 지르던데
|
사쿠야
|
クス、それは光栄だね
|
훗, 그거 영광이군
|
사쿠야
|
プロデューサーの的確なアドバイスがあったからこそだよ
|
프로듀서의 날카로운 조언 덕분이야
|
프로듀서
|
いや、女性スタッフをあれだけ喜ばせられたのは
咲耶のクールな魅力があってこそだ
|
아니, 여성 스탭이 그토록 기뻐했던 건
사쿠야의 쿨한 매력이 있었기 때문이지
|
프로듀서
|
商品のターゲットは女性だからな
咲耶だからこそ、できた仕事だぞ
|
상품 타겟은 여성이잖아
사쿠야라서 가능했던 일이야
|
사쿠야
|
フフ。そう言ってもらえると、うれしいな……
|
후후. 그렇게 말해주니 기쁜걸……
|
사쿠야
|
これからもよろしく頼むよ、プロデューサー
|
앞으로도 잘 부탁해, 프로듀서
|
프로듀서
|
ああ!
これからの咲耶の活躍に、期待しているぞ!
|
그래!
앞으로의 활약에 기대할게, 사쿠야!
|
프로듀서
|
今回は化粧品の広告だからな
女性的な魅力を押し出した方がいいだろう
|
오늘은 화장품 광고니까
여성스러운 매력을 어필하는 게 좋지 않을까
|
사쿠야
|
色っぽい……女性的、か……
|
요염한……여성스러움, 이라……
|
프로듀서
|
難しいことは考えなくていい
そのままの咲耶がもう、魅力的な女性だからな
|
어렵게 생각할 필요 없어
사쿠야는 가만 있어도, 이미 매력적인 여성이니까
|
사쿠야
|
……フフ、そうまっすぐ言われると
少し照れてしまうね
|
……후후, 그렇게 대놓고 이야기하니
조금 쑥스러운걸
|
사쿠야
|
ありがとう
これで迷いなく撮影に挑むことができるよ
|
고마워
덕분에 고민 없이 촬영에 임할 수 있을 것 같아
|
프로듀서
|
良かったな、咲耶
クライアントからあんなに大好評で
|
다행이야, 사쿠야
클라이언트한테도 대호평을 받았잖아
|
사쿠야
|
ああ、次はもっと大きい広告で、なんて……
嬉しいけど、驚いたよ
|
그래, 다음엔 좀 더 큰 광고를 부탁하겠다니……
기쁘긴 하지만, 놀랐어
|
사쿠야
|
しかしそれなら、女性的な魅力を
もっと高めないといけないかもしれないね
|
그 때를 위해서라도, 여성스러운 매력을
좀 더 갈고닦을 필요가 있겠어
|
프로듀서
|
咲耶は、今のままでも充分魅力的だと思うけどな……
|
사쿠야는, 지금도 충분히 매력적이라고 생각하는데……
|
사쿠야
|
いいや、まだまだだよ。みんなを喜ばせるためにも
私は、もっともっと女性的な魅力を追求していくよ!
|
아니, 아직 멀었어. 모두를 기쁘게 해주기 위해서라도
나는, 더욱 여성스러운 매력을 추구해가겠어!
|
프로듀서
|
(何事にも一生懸命だし、プロ意識も高い……
咲耶の今後が楽しみだな……)
|
(무슨 일에도 최선을 다하고, 프로의식도 높고……
앞으로의 사쿠야가 기대되는걸……)
|