海へ出るつもりじゃなかったし/口笛
口笛 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
제목 | 설명 | Vo | Da | Vi | Me | SP |
口笛 휘파람 |
선택지 없음 |
커뮤[편집 | 원본 편집]
캐릭터 | 원문 | 번역 |
---|---|---|
AB선원 |
風、こないね~…… | 바람, 안 오네~…… |
항해사 |
……
気圧計、高いしね |
……
기압계, 높으니까 |
보이 |
き、船長
いつ、船を出せますか……! |
캐, 캡틴
언제, 배가 출항하나요……! |
선장 |
んー…… | 응ー…… |
선장 |
風さえ吹けば、いつでも | 바람만 분다면, 언제든지 |
AB선원 |
でも、吹かないよ~? | 근데, 안부는데~? |
선장 |
…… | …… |
선장 |
それじゃ、呼ぼう | 그러면, 부르자 |
항해사 |
……口笛で? | ……휘파람으로? |
선장 |
そう
ほら、AB船員、ボーイ |
맞아
봐, AB선원, 보이 |
선장 |
────♪ | ────♪ |
보이 |
わ……!
口笛で、来るの……? |
와……!
휘파람으로, 오는거야……? |
AB선원 |
あは~
ほんと~? |
아하~
정말~? |
항해사 |
本当 | 정말 |
항해사 |
────♪ | ────♪ |
보이 |
ぴゅ、ぴゅー……! | 퓨, 퓨ー……! |
AB선원 |
ぴゅ~! | 퓨~! |
선장 |
──航海士、すぐに風が来る
追い風だ |
──항해사, 곧 바람이 온다
순풍이다 |
선장 |
ジャイブ、いくよ | 자이브, 간다 |
항해사 |
アイ・アイ・サー | 아이・아이・썰ー |
AB선원 |
────わ……! | ────와……! |
선장 |
風だ……! | 바람이다……! |
토오루 |
──────………… | ──────………… |
토오루 |
世界だ | 세상이다 |
토오루 |
────…………
──── |
────…………
──── |
토오루의 어머니 |
そろそろ起きてきてー
もうおせち、準備できてるのー |
슬슬 일어나렴
벌써 명절요리, 준비되었단다 |
토오루 |
──あ
んー…… |
──아
응ー…… |
토오루의 어머니 |
お雑煮、おもちいくつにするー? | 떡국, 떡은 몇개로 할래ー? |
토오루 |
────ふぁ……
2個ー |
────후아……
2개ー |
토오루의 어머니 |
はーい | 그래ー |
토오루 |
──── | ──── |
토오루 |
やば
寝ちゃったか |
큰 일
잠들었었나 |
토오루의 어머니 |
全然起きてこないんだもんー
初詣、すぐに戻って来てたじゃない? |
전혀 일어나질 않는걸ー
새해 참배, 금방 돌아온거 아니였니? |
토오루 |
あ、うん
ごめん |
아, 응
미안 |
토오루 |
なんか、本読んでて
帰ってきてから |
왠지, 책 읽다가보니
돌아오고 나서 |
토오루의 어머니 |
なんのー? | 무슨 책ー? |
토오루 |
昔の
出てきた、押し入れから |
옛날에 보던 거
나왔어, 서랍에서 |
토오루의 어머니 |
ふーん。お昼寝ててもいいけど
お母さんたち、ちょっと出てくるからねー? |
흐응. 낮잠자고 있어도 괜찮지만
엄마아빠도 잠깐 외출할거니까ー? |
토오루 |
んー | 응ー |
코이토 |
────あ | ────아 |
코이토 |
新春テレビ特大号…… | 신춘 텔레비전 특대호…… |
코이토의 여동생 |
お母さん、もう帰るのー? | 엄마, 벌써 돌아가는거야ー? |
코이토의 어머니 |
ええ
買い物は済んだでしょう? |
그래
쇼핑은 끝났잖니? |
코이토의 어머니 |
──小糸? | ──코이토? |
코이토 |
……え
あ……! |
……에
아……! |
코이토의 어머니 |
小糸も福袋、欲しいの? | 코이토도 복주머니, 갖고 싶니? |
코이토 |
あ、ううん、大丈夫
ちょっと雑誌のとこ見てただけ |
아, 아냐, 괜찮아
잠깐 잡지 보고 있었을 뿐이야 |
코이토의 여동생 |
本屋さん寄るの? | 서점 들릴거야? |
코이토 |
ううん
表紙がちょっと気になっただけ |
아니
표지가 조금 신경쓰였을 뿐이야 |
코이토의 어머니 |
そう?
じゃあ行きましょうか |
그래?
그럼 가자 |
코이토 |
あ、うん…… | 아, 응…… |
60px |
『新春テレビ特大号
アイドルバトル体育編! 前後編』 |
『신춘 텔레비전 특대호
아이돌 배틀 체육편! 전후편』 |
코이토 |
────あの番組だ…… | ────그 방송이다…… |
코이토 |
こんな有名なやつなんだ……
──── |
이렇게 유명한 방송이였구나……
──── |
마도카 |
──じゃ
今回断るってチェインしないとね |
──그럼
이번 건은 거절한다고 체인해둬야지 |
히나나 |
は~い
小糸ちゃんパス~! |
네에~
코이토 쨩에게 패스~! |
코이토 |
……え、わ、わたしばっかり!
だめだからね……! |
……에, 나, 나만 맨날!
그러면 안된다니까……! |
토오루 |
そこをひとつ
なんとか |
거길 한 번만
어떻게든 |
토오루 |
頼りだから、
小糸ちゃんが |
버팀목이니까,
코이토 쨩이 |
코이토 |
……! | ……! |
코이토 |
ま、まぁ……
絶対だめってわけじゃ、ないけど……! |
뭐, 뭐어……
절대 안된다는 건, 아니지만……! |
히나나 |
へ~
ほんとにいいの~? |
헤~
정말로 괜찮아~? |
코이토 |
み、みんなで文章考えるなら
打ってもいいよ……! |
다, 다 같이 문장이라도 생각해주면
입력해도 좋아……! |
마도카 |
…… | …… |
마도카 |
正論じゃない、浅倉 | 맞는 말이잖아 아사쿠라 |
히나나 |
あ~ | 아~ |
토오루 |
ですねー…… | 그렇네요ー…… |
코이토의 어머니 |
小糸?
行くわよー? |
코이토?
집에 간다ー? |
코이토의 여동생 |
そんなに欲しかったなら
本屋さん寄ればよかったのに |
그렇게 가지고 싶으면
서점 들리면 됐을 텐데 |
코이토 |
あ……ううん
大丈夫……! |
아……아냐
괜찮아……! |
마도카의 아버지 |
──円香
どこか出るのか |
──마도카
어디 나가는 거니 |
마도카 |
年賀状出しに | 연하장 붙이러 |
마도카의 아버지 |
あれ……?
俺のだけだったと思ったけどな |
어라……?
내 것만 쓴 줄 알았는데 말이지 |
마도카 |
そうだけど
頼まれたから |
그렇긴 하지만
부탁받았으니까 |
마도카의 아버지 |
待ってれば車出すよ | 기다리면 자동차로 태워줄게 |
마도카 |
いい、洗ったばっかりでしょ
散歩ついでに行ってくるから |
괜찮아, 막 씻은 참이잖아
산책 겸 다녀올 테니까 |
마도카의 아버지 |
そうか
透ちゃんもさっき出てったぞ |
그래?
토오루쨩도 방금 나가더라 |
마도카 |
ふうん | 흐응 |
마도카 |
暇なんじゃない | 한가한 거 아냐 |
마도카 |
じゃ、いってくる | 그럼, 다녀올게 |
마도카 |
──── | ──── |
코이토 |
え、ええと…… | 그, 그러면…… |
코이토 |
『プロデューサーさん
お待たせしました』 |
『프로듀서님
기다리시게 했습니다』 |
코이토 |
──お、お待たせしました、でいいんだよね……!
変じゃないよね……! |
──기, 기다리시게 했습니다, 로 괜찮은 거지……!
이상하지 않지……! |
히나나 |
いいよ~ | 괜찮아~ |
마도카 |
期限守ってるから、待たせてないけどね | 기한 지켰으니까, 기다리게 한 건 아니지만 말야 |
코이토 |
う、うん
じゃあ── |
으, 응
그러면── |
코이토 |
『お仕事の件ですが
今回はNGです』 |
『일에 대한 건입니다만
이번엔 NG입니다』 |
코이토 |
こ、これもいいかな……?
ちょっと上からって感じ、しない……? |
이, 이걸로 괜찮을려나……?
조금 위에서 내려다보는 느낌, 아니야……? |
토오루 |
んー……
上から? |
응ー……
위에서? |
히나나 |
あ~……
お仕事って、どっちが上~? |
아~……
일은, 어느 쪽이 위~? |
토오루 |
んー…… | 응ー…… |
마도카 |
頼む方が下じゃない
知らないけど |
부탁하는 쪽이 아래 아니야?
모르겠지만 |
토오루 |
じゃあ、いっか | 그럼, 상관없나 |
코이토 |
で、でも、お仕事くれる人には
感謝してないと────…… |
그, 그래도, 일을 주시는 분께는
감사하지 않으면────…… |
히나나 |
ん~……ね、
NGってどういう意味だっけ~? |
응~……있잖아,
NG는 무슨 뜻이야~? |
일동 |
…… | …… |
마도카 |
そこが変なんじゃない? | 거기가 이상한 거 아냐? |
코이토 |
そ、そっか!
どうしよう……? |
그, 그렇구나!
어쩌지……? |
토오루 |
あ、わかった | 아, 알겠다 |
토오루 |
バーン……!
『今回はお断りします』 |
짠ー……!
『이번 건은 거절합니다』 |
히나나 |
お~! | 오~! |
마도카 |
それ、もうちょっと丁寧な感じで | 그거, 좀 더 정중한 느낌으로 |
코이토 |
……あ
じゃあ、はい……! |
……아
그럼, 이거……! |
히나나 |
はい、小糸ちゃん~ | 네에, 코이토쨩~ |
코이토 |
えっと、
『今回はお断りしたいと思います』は……? |
그러니까,
『이번 건은 거절하고자 합니다』 |
토오루 |
バーン! | 짠ー ! |
마도카 |
いいんじゃない | 괜찮잖아 |
히나나 |
あは~
決定~ |
아하~
결정~ |
코이토 |
や、やった……!
それじゃ、打つね──── |
돼, 됐다……!
그러면, 보낼게──── |
코이토 |
お断り……したいと……
思い……ます──── |
거절……하고자……
합니……다──── |
히나나 |
ん~ | 응~ |
히나나 |
文章打つだけなのに
上とか下とか大変だね~ |
문장 보내기만 하는 건데
위니 아래니 복잡하네~ |
마도카 |
──── | ──── |
코이토의 어머니 |
──あ、荷物先に降ろすわね
小糸も手伝ってくれる? |
──아, 짐 먼저 내려두자
코이토도 도와주겠니? |
코이토 |
……え?
あ、うん……! |
……에?
아, 응……! |
토오루 |
──あ、レスきた | ──아, 답장 왔다 |
히나나 |
プロデューサー
早い~ |
프로듀서
빨라~ |
프로듀서 |
『ありがとな、みんな
早めに答えてくれて助かった』 |
『고마워 다들
빠르게 답변해줘서 살았어』 |
프로듀서 |
『今回は俺も仕方ないと思うし、結論に賛成だ
けれど、これからも同じようなケースは出てくる』 |
『이번 건은 나도 어쩔 수 없다고 생각하고, 결론에 찬성이야
하지만, 앞으로도 비슷한 경우가 있을 거야』 |
프로듀서 |
『やりたいから、やりたくないから
っていう理由は、仕事を選ぶ上でとても大事だけど』 |
『하고 싶으니까, 하고 싶지 않으니까
라는 이유는, 일을 고르는 과정에서 매우 중요한 부분이지만』 |
프로듀서 |
『みんなでどうなりたいか、ってことも
少しずつ考えながら、選んでみてくれると嬉しい』 |
『다 같이 어떻게 되고 싶은가, 라는 것도
조금씩은 생각해보면서, 고르면 좋겠어 』 |
[[File: | 60px]] |
『既読4』 | 『읽음 4』 |
프로듀서 |
『あ、返事はいいぞ
いい年にしよう』 |
『아, 답장은 괜찮아
좋은 한 해 보내자』 |
토오루 |
『はい』 | 『네』 |
마도카 |
『はい』 | 『네』 |
코이토 |
『はい』 | 『네』 |
히나나 |
『は~い』 | 『네에~』 |
코이토 |
みんなは、
どうなりたいんだろう──── |
다들,
어떻게 되고 싶은 걸까──── |
마도카 |
…… | …… |
마도카 |
……いい天気 | …… 좋은 날씨 |
마도카 |
暇だね
浅倉 |
한가하네
아사쿠라 |
ふぁ──── | 후아──── |
CC BY | 다음을 이용해 제작함: https://docs.google.com/spreadsheets/d/12NpZ_Tq0OMAePUn-Wuu9lH0202L5f9nvJc1pEI5CM8M |