캐릭터
|
원문
|
번역
|
코가네
|
ダウンロードしてくれたと~?
|
다운로드 해줬다믄서~?
|
마노
|
────?
|
────?
|
코가네
|
んふふ~!
|
우후후~!
|
코가네
|
霧子に聞いたばい~!
うちの出とるゲーム、遊んでくれたとやろ~?
|
키리코한테 들었어야~!
나가 나오는 게임, 해준 거잖여~?
|
마노
|
あ……
ええと……っ
|
아……
그게……
|
마노
|
霧子ちゃんの隣で、
画面を見せてもらって……
|
키리코쨩 옆에서
화면을 봤거든요……
|
니치카
|
……────
|
……────
|
니치카
|
────えっと、美琴さんのドリンク、
氷抜いたのと入ってるの、2つ作りますね!
|
────저어, 미코토 씨 드링크
얼음 뺀 거랑 들어있는 거, 2개 만들게요!
|
미코토
|
……あ、うん
|
……아, 응
|
미코토
|
ありがとう
でも、いいのに
|
고마워
그치만, 괜찮은데
|
코가네
|
ん~?
そいやったらダウンロード、まだ~?
|
응~?
그라믄 다운로드는 아직~?
|
마노
|
は、はい……
|
네, 네……
|
니치카
|
────……
|
────……
|
니치카
|
……あ、いえいえ! 冷たいもの飲みたい時用と
体冷やしたくない時用なので!
|
……아, 아뇨아뇨! 차가운 거 드시고 싶을 때 드실 거랑
몸을 식히고 싶지 않을 때 드실 거라서요!
|
니치카
|
今日も長いですから!
|
오늘도 기니까요!
|
코가네
|
まだやったとね~~!!!
|
아직이었구마잉~~!!!
|
마노
|
ご、ごめんなさい……っ
|
죄, 죄송해요……
|
니치카
|
……
ゲームとか、他の人たちは余裕ですね
|
……
게임이라니, 다른 사람들은 여유롭네요
|
미코토
|
……?
|
……?
|
니치카
|
あ……
そこでゲームの話が聞こえたので
|
아……
저기서 게임 이야기가 들려서요
|
니치카
|
どのユニットも
夏、かなり予定入ってると思うんですけどねー
|
어떤 유닛이든
여름엔 일정이 꽤 많을 것 같은데 말이죠ー
|
미코토
|
……そうかな
|
……그런가?
|
니치카
|
なのに、職場体験がどうとかゲームがどうとか……
|
그런데도 직장 체험이 어떻다느니 게임이 어떻다느니……
|
마노
|
ダウンロードの仕方とかを
ちゃんと、聞けてなくて……
|
다운로드 방법을
제대로 듣질 못해서……
|
코가네
|
あ~!
そいは仕方なかね~~!
|
아~!
그라믄 어쩔 수 없제~~!
|
마노
|
よかったら、
今やってみても……いいですか……っ
|
괜찮다면
지금 해봐도……될까요……
|
코가네
|
ん~~? よかと~~!?
もっちろん嬉しかよ~~!
|
응~~? 괜찮응 겨~~!?
물론 기쁘구마잉~~!
|
미코토
|
……常温の方だけで大丈夫
冷たい水なら、レッスン室の自販機でも買えるから
|
……상온 드링크만 있어도 돼
차가운 물은 레슨실 자판기에서도 살 수 있으니까
|
마노
|
えっと……
あの────
|
어어……
저기────
|
코가네
|
んふふ~
どがんしたと~
|
우후후~
무슨 일이여~
|
마노
|
……あの、私
どこでゲームを買えるか、わからなくって────
|
……저기, 저
어디서 게임을 살 수 있는지, 몰라서요────
|
니치카
|
……っ、買うやつじゃないでしょー……!
|
……윽, 사는 게 아니잖아……!
|
미코토
|
え……
|
에……
|
니치카
|
……あっ、すみませ────
|
……앗, 죄송해────
|
코가네
|
あ~~~!
そいはうちもよくわからんとよ~~!
|
아~~~!
고것은 나도 잘 모르겠는디~~!
|
니치카
|
────えーーーっ!
|
────에에엑!
|
미코토
|
……どうしたの?
|
……왜 그래?
|
니치카
|
……あっ……その…………
|
……앗……그…………
|
니치카
|
……で、これでダウンロード始まります
|
……해서, 이러면 다운로드 돼요
|
니치카
|
ちょっと時間かかるので、
後は家に帰ってからにした方がいいかもですけど
|
조금 시간이 걸리니까,
나머지는 집에 돌아가서 하는 편이 좋을지도 모르지만요
|
마노&키리코
|
おお~~~!
|
오오~~~!
|
마노
|
にちかちゃん、
ありがとうございます……っ
|
니치카쨩
고마워요……
|
니치카
|
……っ
は、はい……
|
……읏
아, 네……
|
코가네
|
うちも助かったばい、ありがと~~~!
|
나도 덕분에 살았구마잉, 고마워야~~~!
|
니치카
|
は、はい……!
全然感謝されるようなことじゃないですけど……
|
네, 네……!
전혀 감사받을 일은 아니지만요……
|
니치카
|
……でも、あの
|
……그래도, 그
|
니치카
|
正直こんなことしてる間に、
練習とか色々できると思うので
|
솔직히 이런 거 할 시간에,
연습이라든가 여러 가지 할 수 있을 것 같은데
|
니치카
|
────あ……いえ
|
────아……아뇨
|
프로듀서
|
お疲れ様です────
──おう、みんな来てたのか!
|
수고하십니다────
──오, 다들 와있었구나!
|
코가네
|
あ~
プロデューサー!
|
아~
프로듀서!
|
미코토
|
……お疲れ様
|
……수고했어
|
프로듀서
|
うん、お疲れ様
──お、それ恋鐘の出てるやつか?
|
응, 수고했어
──오, 그거 코가네가 나오는 게임이야?
|
마노
|
は、はい……っ
|
아, 네……
|
마노
|
にちかちゃんに教えてもらって、
ダウンロード、するところでした……っ
|
니치카쨩이 가르쳐줘서,
다운로드 하고 있던 참이었어요……
|
프로듀서
|
おお、そうなのか
|
오오, 그렇구나
|
니치카
|
……っ
|
……윽
|
프로듀서
|
ありがとな、にちか!
|
고마워, 니치카!
|
니치카
|
……!
……全然ですけど
|
……!
……전혀요
|
미코토
|
……ドリンク、どうする?
|
……드링크, 어떻게 할래?
|
니치카
|
あっ、はい……!
すみません、作りかけで────
|
앗, 네……!
죄송해요, 만드는 도중에────
|
프로듀서
|
ああ、そろそろレッスンだよな
慌ただしい時に引き留めて悪かった
|
아, 슬슬 레슨 시간이지
정신없을 때 붙잡아서 미안했어
|
미코토
|
ううん、平気
|
아니야, 괜찮아
|
코가네
|
あ~!
そうやったとね~
|
아~!
그랬고마잉~
|
코가네
|
忙しか時に邪魔したけん
レッスンうまくいくようにお祈りせんばね~!
|
바쁜 때 방해혔으니까
레슨 잘되길 빌어줘야 쓰겄구마잉~!
|
코가네
|
頑張ってきて~!
なむな~む!
|
힘내서 혀~!
나무나~무!
|
마노
|
うん……っ
|
응……
|
마노
|
あの、にちかちゃんも美琴さんも……頑張ってくださいっ
なむなーむ……っ
|
저기, 니치카쨩도 미코토 씨도……힘내세요
나무나ー무……
|
니치카
|
……っ
どうもです……
|
……
감사해요……
|
미코토
|
……?
ありがとう
|
……?
고마워
|
프로듀서
|
──ははは、俺もダウンロードはまだだったんだ
ええと、サイトが──
|
──하하하, 나도 아직 다운로드 안 했었지
어디, 사이트가──
|
코가네
|
ん~っとね~~
こい! ここ~~!
|
보자잉~~
여기! 이거~~!
|
니치카
|
……────
|
……────
|
여성 손님
|
────ないですか?
取り置いていただいてると思うんですが……
|
────없어요?
남겨두셨을 것 같은데……
|
키리코
|
あの……すみません……
もう少し……待ってください……
|
저…… 죄송합니다……
조금만 더…… 기다려주세요……
|
키리코
|
わたし……
奥のストッカーも……見てくるね……
|
나……
안쪽 저장고도…… 보고 올게……
|
마노
|
うん……っ
ごめんね、ありがとう……
|
응……
미안해, 고마워……
|
마노
|
……
『いつものお花』……────
|
……
『항상 사던 꽃』……────
|
여성 손님
|
──あ、ごめんなさい……
なかったら大丈夫です。また後で寄りますから
|
──아, 미안해요……
없으면 괜찮아요. 나중에 또 들를 테니까요
|
마노
|
いえ……っ
お待たせしてしまって、すみません……っ
|
아뇨……
기다리시게 만들어서, 죄송합니다……
|
점장
|
────戻りましたー
あら、いらっしゃい~!
|
────다녀왔습니다ー
어머, 어서 와요~!
|
여성 손님
|
店長さん……
すみません、少し早く来てしまって……!
|
점장님……
죄송해요, 조금 일찍 와버렸네요……!
|
마노
|
……っ、お疲れさまです……
すみません……っ、お客さまが────
|
……수, 수고하셨습니다……
죄송해요…… 소, 손님이────
|
점장
|
あーっ、ごめんねー! いつものね!
──ちょっとだけ待てる? ほら、椅子座って~
|
아ー, 미안해ー! 항상 사던 거지!
──잠깐만 기다려? 자, 앉아 있어~
|
마노
|
……
|
……
|
키리코
|
真乃ちゃん……
ごめんね……ストッカーもないみたい……!
|
마노쨩……
미안해…… 저장고에도 없나 봐……!
|
마노
|
ありがとう……っ
あの、店長さんが戻られて……
|
고마워……
그, 점장님이 돌아오셔서……
|
점장
|
ぱぱーっと作るからね~
──どう、体。そろそろ出歩くと怒られちゃうんじゃない?
|
파밧하고 만들어 줄게~
──몸은 좀 어때? 이제 슬슬 돌아다니면 혼나는 거 아니야?
|
여성 손님
|
あはは、ええ。もうすぐ生まれちゃうので……
でも、ここに来るのはいい気分転換ですから
|
아하하, 네. 이제 곧 태어나니까요……
그래도, 기분전환 삼아 여기 오면 좋거든요
|
점장
|
うふふ、嬉しい~
1本サービスしちゃお
|
우후후, 기쁘네~
하나 서비스해줘야겠다
|
마노&키리코
|
……
|
……
|
니치카
|
『何か、温もりのようなものを
求めているんじゃないだろうか』
|
『뭔가, 온기 같은 걸
원하는 게 아닐까』
|
니치카
|
『カビ臭く冷たい骨董ばかりに埋もれて……
あの人の心も、きっとくすんでいるだろうから』
|
『곰팡내 나고 차가운 골동품에만 파묻혀서 ……
그 사람 마음도 틀림없이 칙칙할 테니까』
|
점장
|
ごめんね、急にふたりだけにして!
|
미안해, 갑자기 둘만 남겨놔서!
|
마노
|
い、いえ……っ
その……
|
아, 아니에요……
그……
|
점장
|
今日は他のスタッフもいないから、
すぐに戻ってくるつもりだったんだけど……!
|
오늘은 다른 점원도 없으니까,
금방 돌아올 생각이었는데……!
|
점장
|
でも、ここでお勉強がひとつよ
|
하지만, 여기서 하나 배울 게 있어
|
점장
|
どんなに慌てても、
お客さんを不安な気持ちにさせないこと
|
아무리 당황해도,
손님을 불안하게 만들지 말 것
|
마노&키리코
|
……っ
|
……읏
|
점장
|
『お花がない!』っていう顔をするのは裏だけ
お客さんには『お待ちください』って笑顔を見せてあげてね
|
『꽃이 없어!』 하는 표정을 짓는 건 뒤에서만
손님에게는 『기다려 주세요』 하고 미소를 보여주렴
|
마노
|
……はい……っ
|
……네……
|
마노
|
すみません……っ
私が最初に、慌ててしまって……
|
죄송해요……
제가 처음에 당황해서……
|
키리코
|
わたしも……
出てきて……バタバタしてしまって……
|
저도……
나와서는…… 허둥지둥해서……
|
점장
|
あーっ、うつむかなきゃいけないのは私!
一生懸命探してくれてありがとう!
|
아ー, 고개를 숙여야 하는 건 나야!
열심히 찾아줘서 고마워!
|
점장
|
でももう一つ。これはとっても難しいことなんだけど、
相手をよく見て気遣ってあげてほしいの
|
하지만 하나 더. 이건 굉장히 어려운 일이지만,
상대를 잘 보고 배려해줬으면 해
|
점장
|
妊婦さんやお年寄りの方を
ずっと立たせておくのはよくないわ
|
임산부나 어르신을
계속 세워두는 건 좋지 않단다
|
마노
|
……
|
……
|
키리코
|
……
|
……
|
키리코
|
……
嬉しそうだったね……
|
……
기뻐 보였지……
|
키리코
|
お花……
|
꽃……
|
마노
|
うん……
そうだね……
|
응……
그렇네……
|
마노
|
あんなに嬉しそうに抱えてもらったら……
お花もきっと、嬉しくなってくれるね……っ
|
그렇게 기쁘게 껴안으면……
꽃도 분명, 기뻐하겠지……
|
키리코
|
ふふ……
妊婦さんの……ことだよ……
|
후후……
임산부 씨…… 얘기야……
|
마노
|
……あ
ごめんなさい……
|
……아
미안해……
|
점장
|
お客さんの心に、
ぐーっと近づかなきゃ
|
손님과
마음의 거리를 바짝 좁혀야 해
|
점장
|
お花も、心なんだから
|
꽃도, 마음이니까
|
키리코
|
でも……
お花さんも……きっとそう……
|
하지만……
꽃님도…… 분명 그럴 거야……
|
마노
|
う、うん……っ
|
으, 응……
|
마노
|
……
店長さんは、すごいな……っ
|
……
점장님, 대단하시다……
|
마노
|
10分くらいの店番だったのに
私、とっても難しくて……
|
가게 본 건 10분 정도뿐인데
나, 너무 어려워서……
|
키리코
|
うん……
|
응……
|
키리코
|
でも……
ステージの……上だと……
|
그치만……
스테이지…… 위라면……
|
마노
|
……?
|
……?
|
키리코
|
ステージの……上だと……
いつも……
|
스테이지…… 위라면……
언제나……
|
키리코
|
感じるよ……
真乃ちゃんのこと……
|
느껴져……
마노쨩이……
|
키리코
|
どこに……立ってても……
隣に……心がいてくれるって……
|
어디에…… 서 있든지……
곁에…… 그 마음이 있는 게……
|
마노
|
……
霧子ちゃん……
|
……
키리코쨩……
|
키리코
|
お客さんも……
きっと……そう……
|
관객분들도……
분명…… 그럴 거야……
|
마노
|
あ、あの……っ
|
저, 저기……
|
|
正直こんなことしてる間に、
練習とか色々できると思うので
|
솔직히 이런 거 할 시간에,
연습이라든가 여러 가지 할 수 있을 것 같은데
|
점장
|
お客さんの心に、
ぐーっと近づかなきゃ
|
손님과
마음의 거리를 바짝 좁혀야 해
|
마노
|
うん……っ
|
응……
|
마노
|
ありがとう、霧子ちゃん……
|
고마워, 키리코쨩……
|
마노
|
ステージと、同じなんだね……っ
|
스테이지랑, 똑같구나……
|
마노
|
誰かの隣に、いさせてもらうことなんだね……
|
누군가의 곁에 있어주는 거구나……
|
니치카
|
──うん、決定
絶対こういうやつ
|
──응, 결정
분명 이런 거겠지
|
게임 화면
|
『あいを1000使って
木イチゴのジャム1瓶に換えますか』
|
『사랑을 1000 사용해서
산딸기 잼 1병으로 바꾸시겠습니까』
|
니치카
|
換えます換えますー
骨董屋さんにあえて生もの持ってくんでしょ!
|
바꾸고 말고요
골동품 가게에 굳이 날것을 가지고 가는 거라구요!
|
게임 화면
|
『ご一緒に、ジャム入りの温かい紅茶をいかがです?
あなたにはきっと、誰か話し相手が必要だから』
|
『함께, 잼을 넣은 따뜻한 홍차를 드시겠어요?
당신에게는 분명, 말동무가 필요할 테니까』
|
니치카
|
いけっ
────えっ
|
가랏
────엣
|
니치카
|
ちょ……メッセ
プロデューサーさんタイミング悪……
|
잠깐…… 메시지
프로듀서님 타이밍도 나쁘네……
|
니치카
|
無視無視……いけっ
|
무시 무시…… 가랏
|
게임 화면
|
『ありがとう
素敵な品物ね、頂くわ』
|
『고마워
멋진 물건이네, 잘 받을게』
|
게임 화면
|
『また持ってきてね』
|
『또 가져와 줘』
|
프로듀서
|
うーん、ダメか!
ジャムはやっぱり、奇をてらいすぎたよなぁ……
|
으음, 아니었나!
잼은 역시, 너무 별난 물건이지……
|
게임 화면
|
『あいが500手に入った』
|
『사랑을 500 얻었다』
|
프로듀서
|
……はは
これじゃあ愛の赤字だよ
|
……하하
이래서야 사랑 적자잖아
|
니치카
|
えーっ、外したー!?
|
에엣, 틀렸어!?
|
니치카
|
もーー絶対今のメッセのせいで運命狂った!
プロデューサーさんマジで冗談じゃ────
|
진짜ーー분명 지금 메시지 때문에 운명이 바뀐 거야!
프로듀서님 진짜로 장난 좀────
|
니치카
|
────え
|
────에
|
니치카
|
ちょっと、冗談じゃ──────
|
잠깐, 장난 좀──────
|