캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로그램 MC
|
この冬、ぜったいに見るべきお出かけスポット!
第1位は!
|
이번 겨울, 반드시 봐야할 외출 스폿!
제 1위는!
|
프로그램 MC
|
現場に櫻木真乃ちゃんが行ってくれています!
真乃ちゃーん!
|
현장에 사쿠라기 마노쨩이 가있습니다!
마노쨩!
|
마노
|
おはようございます……っ
イルミネーションスターズの櫻木真乃です
|
안녕하세요……
일루미네이션 스타즈의 사쿠라기 마노입니다
|
마노
|
……見てください、このイルミネーション
澄んだ冬の空にとってもきれいに輝いています……っ
|
……봐주세요, 이 일루미네이션
맑은 겨울하늘에 무척 아름답게 빛나고 있어요……
|
프로그램 MC
|
すごいねー
確か、大幅にリニューアルしたんだっけ
|
굉장하네요
확실히, 대폭 리뉴얼했다고 했나요
|
마노
|
はい……っ、電飾の数が2倍になって、
イルミネーションエリアもぐっと広がりましたっ
|
네……, 전구의 수도 2배가 되고,
일루미네이션 에어리어도 확 넓어졌어요
|
마노
|
明るい時間帯でもこんなにきれいなんですけれど、
夜は見どころが満載でとってもおすすめです……っ
|
밝은 시간대에도 이렇게 아름답지만,
밤엔 볼거리가 가득해서 추천이에요……
|
프로듀서
|
(……真乃。生放送だからって、
昨日はちょっと緊張してたみたいだけど……)
|
(……마노. 생방송이라 그런지,
어젠 조금 긴장한 것 같았는데……)
|
프로듀서
|
(うん、ちゃんと紹介できてるぞ!)
|
(응, 제대로 소개하고 있어!)
|
마노
|
遠くから見ると、木々に小さなお花が
たくさん咲いているみたいなんですけれど……
|
멀리서 보면, 나무에 작은 꽃이
잔뜩 피어있는 것처럼 보이지만……
|
마노
|
近付くと、お星様の瞬きの中にいるみたいで、
星空の中をお散歩している気分になれるんです……っ
|
가까워지면, 별님의 반짝임 속에 있는 것 같아서,
별하늘 속을 걷는 것 같은 기분이 들어요……
|
프로그램 MC
|
うんうん、目の前にするとそんなに綺麗なんだ
ますます行ってみたくなるな~
|
응응, 눈 앞에있으면 그렇게 아름다운 거구나
점점 더 가고 싶어지네요~
|
마노
|
特におすすめなのは……
|
특히 추천하는 건……
|
마노
|
1時間に1度、イルミネーションの光が
切り替わるタイミングです……っ
|
한시간에 한번, 일루미네이션의 빛이,
바뀌는 타이밍이에요……
|
마노
|
まるで魔法がかけられたみたいで
とっても素敵なんですっ
|
마치 마법에 걸린것 같아서
무척 멋있어요
|
마노
|
よかったら、大切な人との思い出に、
みなさんにもぜひ見に行っていただけたらと思いますっ
|
괜찮으시면, 소중한 사람과의 추억을 만들러,
여러분도 꼭 보러 가셨으면 좋겠어요
|
마노
|
期間限定ですので、お見逃しなくです……っ
|
기간한정이니까, 놓치지 말아주세요……
|
마노
|
櫻木真乃でしたっ
スタジオにお返しします──
|
사쿠라기 마노였습니다
스튜디오로 돌려드릴게요──
|
프로듀서
|
『真乃、お疲れ様!
生放送見たぞ。楽しそうですごくよかった!』
|
『마노, 수고했어!
생방송 봤어. 즐거워보여서 엄청 좋았어!』
|
프로듀서
|
(──っと……
本当は現場に付き添えたらよかったんだけど)
|
(──엇차……
사실은 현장에 같이 갈 수 있었으면 좋았을 텐데)
|
프로듀서
|
(急に出張が入っちゃったからなぁ……)
|
(갑자기 출장이 잡혔으니까……)
|
프로듀서
|
そうだ……向こうに着いてからの
バスの時間調べておかないとだ……えーっと──
|
맞다……저쪽에 도착하고나서
버스 시간을 찾아봐야겠네…… 어디 보자──
|
프로듀서
|
(……ん? 真乃からか
もう上がったのかな)
|
(……응? 마노한테서네
벌써 도착한걸까)
|
마노
|
『お疲れさまです、プロデューサーさん
見てくださってありがとうございます』
|
『수고하시네요, 프로듀서님
봐 주셔서 고맙습니다』
|
마노
|
『今日は出張の日だと思うんですけれど、
大丈夫でしたでしょうか?』
|
『오늘은 출장이셨던 거 같은데,
괜찮으셨나요?』
|
프로듀서
|
『おう、早めに空港に来てロビーの大きなテレビで見たよ
たくさんの人が見てくれてて誇らしくなった』
|
『응, 일찍 공항에 가서 로비에있는 대형 TV로 봤어
많은 사람들이 보고 있어서 자랑스럽더라』
|
마노
|
『わ、そうだったんですね』
|
『와, 그랬군요』
|
마노
|
『収録の最中はとにかく夢中だったので……』
|
『촬영 도중에는 어떻게든 열중하다보니까……』
|
프로듀서
|
『短い時間の中で情報をちゃんと伝えつつ、
MCさんとのやり取りも、しっかりできてたって思うよ』
|
『짧은 시간안에 정보를 제대로 전하면서,
MC분과의 주고받기도, 똑바로 했다고 생각해』
|
마노
|
『ありがとうございます
そう言っていただけて、とってもうれしいです^^』
|
『고맙습니다
그렇게 말씀해주셔서, 무척 기뻐요^^』
|
마노
|
『前もってイルミネーションを見に行けたので
慌てずにお話しできたような気がします』
|
『미리 일루미네이션을 보러간 덕분에
당황하지 않고 얘기할 수 있었던 것 같아요』
|
마노
|
『プロデューサーさんのおかげです』
|
『프로듀서님 덕분이에요』
|
프로듀서
|
『どういたしまして
でも、それも真乃が行きたいって思ってくれたからだよ』
|
『천만의 말씀
하지만, 그것도 마노가 가보고 싶다고 생각했기 때문이야』
|
프로듀서
|
『だから、これからも
行きたいとこでもなんでも、言ってくれな!』
|
『그러니까, 앞으로도
가고싶은 곳이든 뭐든, 말만 해줘!』
|
마노
|
『はいっ
ありがとうございます』
|
『네
고맙습니다』
|
프로듀서
|
…………さて、そろそろ搭乗口かな
|
…………그러면, 슬슬 탑승인가
|
프로듀서
|
ん……?
|
응……?
|
마노
|
『お仕事のこととは
ちがうんですけれど……』
|
『업무쪽은
아니지만……』
|
마노
|
『そうしたら、もう一度、
イルミネーションを見に行ってもいいでしょうか』
|
『그러면, 한번만 더
일루미네이션을 보러 가도 될까요』
|
마노
|
『プロデューサーさんが、
出張から帰ってきたら、一緒に』
|
『프로듀서님이,
출장에서 돌아오신다면, 같이』
|
프로듀서
|
『全然構わないぞ』
|
『완전 괜찮아』
|
프로듀서
|
(……そうだ──確かあの時……)
|
(……맞다──확실히 그때……)
|
마노
|
……灯織ちゃんとめぐるちゃんとも見れたら──
ふたりとも喜んでくれるかな……
|
……히오리쨩하고 메구루쨩하고 보게 된다면──
두사람 다 기뻐해주려나……
|
프로듀서
|
ん
|
응
|
프로듀서
|
『なんなら、灯織とめぐるも誘って
みんなで行くか?』
|
『뭣하면, 히오리랑 메구루도 불러서
다같이 갈까?』
|
마노
|
『わ、本当ですか
みんなで行けたらとってもうれしいです^^』
|
『와, 정말인가요
다같이 갈 수 있으면 더 기뻐요^^』
|
마노
|
『えっと、そしたら
約束です……』
|
『저기, 그러면
약속이에요……』
|
마노
|
『絶対、絶対
気を付けて帰ってきてくださいね』
|
『반드시, 꼭
조심해서 돌아와 주세요』
|
마노
|
『とっても、楽しみにしています』
|
『무척, 기대하고 있을게요』
|
프로듀서
|
はは……!
|
하하……!
|
프로듀서
|
『おう、なるはやで帰れるようにするな!』
|
『응, 가능한 빨리 돌아올 수 있도록 해볼게!』
|