캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
おはよう恋鐘
それは……何を書いてるんだ?
|
안녕 코가네
그건…… 뭘 쓰고 있는 거야?
|
코가네
|
プロデューサー、気になるん?
んふふー、じゃーん! 事務所の子の似顔絵たい!
|
프로듀서, 신경쓰여?
응후후, 짜안! 사무소 애들의 그림이랑께!
|
코가네
|
どう? 結構似とるやろー?
|
어때? 많이 닮지 않았는감?
|
프로듀서
|
(こ、これは誰の似顔絵なんだ……?
なんて答えればいいんだろう……)
|
(이, 이건 누구의 캐리커쳐지……?
뭐라고 대답해야 되는 걸까……)
|
|
特徴を捉えてるな
|
특징을 잘 파악하고 있네
|
|
……似てるな
|
……닮았네
|
|
個性的だな
|
개성적이네
|
코가네
|
やろー! 今日のは特に出来がよかとよ!
これで食べていけるくらいバッチリたい!
|
그라제! 오늘은 특히 잘 그려진 거랑께!
이거로 먹고 살 수 있을 정도로 제대로여!
|
코가네
|
特にこの目元とか~
ほら! そっくりやろ!
|
특히 이 눈가라든가~
자! 엄청 닮았제!
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다)
|
코가네
|
プロデューサー……今の沈黙はなんね……?
|
프로듀서…… 지금 침묵은 뭐여……?
|
코가네
|
はは~ん、さてはうちの絵がそっくりすぎて
びっくりしたんやね? そうやろ!?
|
하항~, 그 정도로 내 그림이 너무 닮아서
깜짝 놀란거구마? 그런 거제!?
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기했나)
|
코가네
|
長崎におったときも個性的ね~って
よく言われとったばい!
|
나가사키에 있었을 때도 개성적이야~ 라고
자주 들었어야!
|
코가네
|
恋鐘の絵は、えーっと……
しゅるれ……なんとかって! どういう意味かいな?
|
코가네의 그림은, 어 저기……
슈른가……뭐라고! 어떤 의미였을랑가?
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다. 다른 얘기를 했다면 좋았을 걸……)
|