캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
どうした、咲耶
何か考えごとか?
|
왜 그래, 사쿠야
무슨 생각 하고 있어?
|
사쿠야
|
ああ、プロデューサー
ひとつ、質問をしてもいいかな
|
아, 프로듀서
질문 하나만 해도 될까?
|
사쿠야
|
プロデューサーは、
人との仲を深めるためには、何が大切だと思う?
|
프로듀서는,
다른 사람과 친해지기 위해 중요한 게 뭐라고 생각해?
|
프로듀서
|
うーん、そうだなあ……
|
으음, 글쎄……
|
|
距離を置くこと
|
거리를 두는 것
|
|
相手を楽しませる
|
상대를 즐겁게 해주는 것
|
|
相手の立場になって
考えること
|
상대방의 입장에서
생각하는 것
|
사쿠야
|
仲良くなるために、距離を置いてしまうのかい……?
……なるほど、常に一緒にいるだけが友情ではないね
|
친해지기 위해서, 거리를 둔다고……?
……그렇군, 항상 함께 있는 것만이 우정은 아니지
|
사쿠야
|
私はつい相手とともに何かをすることばかり考えてしまうが、
そういう考えもあるんだね。新鮮な心持ちだよ
|
나는 항상 상대와 함께 뭔가를 하고 싶다는 마음만 앞서는데,
그렇게 생각할 수도 있구나. 신선한 기분이야
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다)
|
사쿠야
|
フフ……私もそう思うよ
相手が楽しめれば自分も楽しくなる
|
후후……나도 그렇게 생각해
상대가 즐거워하면 나도 즐거워지지
|
사쿠야
|
これが仲を深めるということの素晴らしさだ
アナタも同じ考えでうれしいよ
|
그것이 바로 친해진다는 것이 멋진 이유야
당신도 나와 같은 생각이라 기뻐
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기한 것 같다)
|
사쿠야
|
ああ、他人を理解することはとても大事だね
人と関わる上で、重要な能力と言ってもいい
|
그래, 타인을 이해한다는 것은 매우 소중하지
사람과 관계를 맺는 데 있어, 중요한 능력이라고 할 수 있어
|
사쿠야
|
アナタが、一番得意なことかもしれないね
私も、見習わなければ……
|
당신이, 가장 자신있어하는 분야일지도 모르겠군
나도 본받아야 할텐데……
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽……이런. 다른 이야기를 할 걸 그랬다……)
|