캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
『先生に、まずお礼を言いなさい……!』
|
『선생님께, 우선 감사인사를 해……!』
|
프로듀서
|
────…………
|
────…………
|
프로듀서
|
『ちゃんと教えてくれた先生に、
とっても失礼だ……!』
|
『제대로 알려준 선생님에게、
무척이나 실례야……!』
|
프로듀서
|
──────
はぁ………………
|
──────
하아………………
|
프로듀서
|
(また……きつい言い方しちゃったな────)
|
(또……엄격한 말을 해버렸어────)
|
프로듀서
|
ごめんください────
|
죄송합니다────
|
아사히
|
──プロデューサーさん……!
来たっすか!
|
──프로듀서님……!
왔슴까!
|
프로듀서
|
……おう、今日出前の日だろ?
だから────
|
……응, 오늘 배달하는 날이잖아?
그러니까────
|
아사히
|
大変っす!
師匠が手、やけどしちゃったっす!
|
큰일임다!
스승이 손, 화상 입어버린검다!
|
そば屋の大将
|
あちち……いや、ちょっと腫れてきてねぇ
岡持ちは……持てねぇかなぁ……
|
아뜨뜨……이야, 조금 부어버려서 말야
배달가방은……못 들겠는걸……
|
프로듀서
|
だ、大丈夫ですか……!
|
괘, 괜찮으신가요……!
|
아사히
|
師匠、わたしが出前行くっすよ!
それ貸してほしいっす!
|
스승, 제가 배달가겠슴다!
그거 빌려줬으면 함다!
|
そば屋の大将
|
ありがとなぁ、あさひちゃん
でも、事情を話してキャンセルにしてもらうしかねえな
|
고맙구나, 아사히쨩
그렇지만, 사정을 말해서 캔슬할 수 밖에 없어
|
아사히
|
ええっ、ダメっすよ!
行くっす行くっす!
|
에엣, 안됨다!
갈껌다 갈껌다!
|
そば屋の大将
|
ううーん……まだちょっとなぁ……!
|
으음……아직은 쫌……!
|
프로듀서
|
あさひ────
|
아사히────
|
아사히
|
プロデューサーさんは、心を込めて
『毎度ありがとうございます』できるっすか?
|
프로듀서님은, 진심을 담아서
『매번 감사합니다』를 할 수 있는검까?
|
프로듀서
|
──ただ届けるってだけじゃ
ダメなんだ、あさひ
|
──그냥 전하는 것만으로는
안돼, 아사히
|
아사히
|
……っ
|
……읏
|
프로듀서
|
師匠は、そばを運んでるってだけじゃない
そう教わったんじゃないか?
|
스승은, 소바를 옮기고 있는거 뿐만이 아니야
그렇게 배우지 않았어?
|
아사히
|
……
意味がわからないっす
|
……
의미를 모르겠슴다
|
프로듀서
|
大将……
俺に、やらせてもらえないですか!
|
대장……
저에게, 맡겨주지 않겠습니까!
|
아사히
|
ええっ……!
ずるいっす! わたしの方が上手くできるっすよ!
|
에엣……!
치사함다! 제 쪽이 더 잘할 수 있슴다!
|
프로듀서
|
あさひは、俺の出前を見ていてほしいんだ
|
아사히는, 내 배달을 봐 주었으면 해
|
프로듀서
|
──大将、そばのことはわかりませんが……
何を届けなきゃいけないかってことは、わかるつもりです
|
──대장, 소바에 관해선 잘 모르겠지만……
무엇을 전해야 하는지에 대해선, 알고 있습니다
|
そば屋の大将
|
────あんた…………
へへへ、あんたやっぱり、プロデューサーさんだ
|
────당신…………
헤헤헤, 당신 역시, 프로듀서구만
|
프로듀서
|
あ、あさひ……!
ちゃんと安全運転だ。俺の後ろについてくれ!
|
아, 아사히……!
제대로 안전운전이야. 내 뒤를 따라와줘!
|
아사히
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
──それに、そっち3丁目じゃないか……?
2丁目のてんぷらと月見が先だぞ……!
|
──게다가, 저 쪽 3번가 아니야……?
2번가의 텐푸라하고 츠키미가 먼저야……!
|
아사히
|
3丁目から行くっすよ
3丁目の方が近いっす
|
3번가부터 가는검다
3번가 쪽이 더 가깝슴다
|
프로듀서
|
いや、でも順番だし
お待たせしちゃ────
|
아니, 하지만 순번이 있잖아
기다리게 할수는────
|
아사히
|
────
絶対わたしの方が上手くできるのに……
|
────
분명 내 쪽이 더 잘할 수 있는데……
|
아사히
|
2丁目の人、熱いの苦手っす
あと、柔らかいそばが好きっす
|
2번가 사람, 뜨거운거 싫어함다
그리고, 부드러운 소바를 좋아함다
|
아사히
|
3丁目は近道あるっすから
先に行く方が効率いいっす
|
3번가는 지름길이 있으니까
먼저 가는 편이 효율이 좋슴다
|
프로듀서
|
そ、そうなのか……!
ていっても、慣れてる道じゃないから────
|
그, 그렇구나……!
그렇다고 해도, 익숙한 길이 아니니까────
|
아사히
|
注文する人の家、
全部覚えてるっすよ
|
주문한 사람 집,
전부 기억하고 있슴다
|
프로듀서
|
……え────
|
……에────
|
아사히
|
2丁目の人、おじいちゃんとおばあちゃんで
3丁目は会社っす。顔と電話番号も全部覚えてるっす
|
2번가 사람은, 할아버지하고 할머니고
3번가는 회사임다. 얼굴하고 전화번호도 전부 기억하고 있슴다
|
프로듀서
|
────!?
あさひ…………すごいな!?
|
────!?
아사히…………굉장하네!?
|
아사히
|
だから言ったっすよ
プロデューサーさんよりわたしの方が上手くできるって
|
그러니까 말한검다
프로듀서님보다 제 쪽이 더 잘 할수 있다고
|
프로듀서
|
────すごいよ、確かにすごい
俺はそういうこと、全然わかってなくて…………
|
────굉장해, 확실히 굉장해
나는 그런거, 전혀 모르니까…………
|
아사히
|
じゃあその岡持ち、貸してほしいっす!
|
그러면 그 배달가방, 주는검다!
|
프로듀서
|
……いや、勝負はここからだ
|
……아니, 승부는 지금부터야
|
프로듀서
|
──でも、3丁目から回ることにするよ!
行こう!
|
──그렇지만, 3번가부터 가는걸로 할게!
가자!
|
아사히
|
……!
はいっす……
|
……!
알겠슴다……
|
프로듀서
|
毎度どうもー! おそばお持ちしました!
|
매번 감사합니다ー! 소바 배달 왔습니다!
|
老婦人
|
…………はぁい、どうも
まぁ、今日は大将じゃないの……?
|
…………네에, 감사합니다
어머, 오늘은 대장이 아니야……?
|
아사히
|
そっす!
これ、850円と800円っす
|
그렇슴다!
이거, 850엔하고 800엔임다
|
老婦人
|
あら……
はいはい、ちょっと待ってね…………
|
어머……
네에네에, 잠깐 기다리렴…………
|
프로듀서
|
あさひ──失礼しました……!
あいにくと大将は今日伺えませんで
|
아사히──실례했습니다……!
공교롭게도 대장은 오늘 방문할수가 없어서
|
老婦人
|
まぁ、そうなの……
|
어머, 그렇구나……
|
프로듀서
|
あ、熱いので気を付けてくださいね……!
よかったらハンカチ、使っていただければ!
|
아, 뜨거우니 조심해주세요……!
괜찮으시다면 손수건, 써주셨으면 합니다!
|
아사히
|
…………
|
…………
|
老婦人
|
あらあら……! ありがとねぇ……
熱いのが苦手なのよ…………ええと、お代…………
|
어머어머……! 고마워라……
뜨거운건 질색이거든…………어, 대금이…………
|
프로듀서
|
──あ、どうぞごゆっくり……!
お待ちしますので……!
|
──아, 부디 천천히……!
기다릴테니……!
|
아사히
|
…………
早く戻らないと、次の出前できないっすよ
|
…………
빨리 돌아가지 않으면, 다음 배달 못하는검다
|
프로듀서
|
あさひ
今だって、出前だ
|
아시히
지금 하는것도, 배달이야
|
老婦人
|
────はいお待たせ、ありがとねぇ……
大将じゃなくても、お宅は気持ちいいおそばをくれるのね
|
────자 기다렸지, 고마워라……
대장이 아니여도, 댁은 기분좋은 소바를 전해주네
|
老婦人
|
お兄さん、また来てちょうだい
お嬢さんも……いつもありがとうね
|
형씨, 또 와줘
아가씨도……항상 고마워
|
아사히
|
……
いっすよ、また来るっす
|
……
괜찮슴다, 또 오겠슴다
|
프로듀서
|
あさひ……!
────
|
아사히……!
────
|
|
──毎度
ありがとうございます
|
──매번
감사합니다
|
|
この子ともども
よろしくお願いします
|
이 아이와 함께
잘 부탁드리겠습니다
|
|
喜んでいただけたら
何よりです
|
기뻐해주셨으면
다행입니다
|
프로듀서
|
大将のそば、美味しくて、心のこもったそばです
どうぞ冷たくならないうちに……!
|
대장의 소바, 맛있고, 마음이 담긴 소바입니다
부디 식기 전에……!
|
老婦人
|
うふふ、そうしましょうね……
あなたたちも、心を込めて届けてくれたんだものねぇ
|
우후훗, 그렇게 하죠……
당신들도, 진심을 담아서 전해주었으니까
|
아사히
|
…………
|
…………
|
아사히
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
また機会があれば……
大将のそば、心をこめてお届けします!
|
또 기회가 된다면……
대장의 소바, 진심을 담아서 전해드리겠습니다!
|
老婦人
|
うふふ、立派な店員さんねぇ……
頑張ってね……
|
우후훗, 훌륭한 점원이네……
힘내줘……
|
老婦人
|
大将も、心のあるこんないい子たちに手伝ってもらって
幸せねぇ……
|
대장도, 진심을 다하는 좋은 아이들에게 도움을 받아서
행복하겠네……
|
아사히
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
(──あさひ…………)
|
(──아사히…………)
|
아사히
|
────
毎度ありがとうございます
|
────
매번 감사합니다
|
프로듀서
|
…………!
|
…………!
|
아사히
|
……早く食べるっすよ!
部屋まで持ってくっす!
|
……빨리 드시는 검다!
방까지 들고 가는검다!
|
프로듀서
|
──こ、こら、あさひ……!
お宅に勝手に────
|
──이, 이 녀석, 아사히……!
집에 함부로────
|
老婦人
|
──あら、まぁまぁ……
うふふ、助かるわ……
|
──어머, 어머머……
우후훗, 고마워라……
|
프로듀서
|
────ははっ……
|
────하핫……
|
프로듀서
|
ちょっとは伝わってるのか…………? あさひ──────
|
조금은 전해졌니…………? 아사히──────
|