캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
一次審査、通ってたぞ。おめでとう!
|
1차 심사, 통과했어. 축하해!
|
유이카
|
おぉっ! さすが三峰!
いやー、いけると思ったんだよねー
|
오옷! 역시 미츠미네!
정말, 해낼 수 있다고 생각했다구
|
프로듀서
|
余裕そうだな
もっとドキドキしてるかと思ってたのに
|
여유로운 것 같네
좀 더 두근두근하고 있을거라고 생각했는데
|
유이카
|
まぁ三峰だからねぇ
こんなところであっさり落ちない落ちない!
|
뭐어, 미츠미네니까말야
이런 곳에서 간단히 떨어지지 않아않아!
|
프로듀서
|
そうやって、きちんと自分を信じられるのも大切なことだ
忘れないようにな
|
그렇게, 제대로 스스로를 믿을 수 있는 것도 중요한 일이야
잊지 않도록 해
|
유이카
|
おおー、プロデューサーも思わず
名言言っちゃうぐらい喜んでるー!
|
오오, 프로듀서도 무심코
명언 뱉어버릴 정도로 기뻐하고 있네!
|
프로듀서
|
……茶化すなよ。あと、過信も禁物だぞ
|
……얼버무리지 말고. 그리고, 과신도 금물이야
|
유이카
|
あはは、冗談だって! 良い言葉だと思うよ?
|
아하하, 농담이라니까! 좋은 말이라고 생각한다고?
|
유이카
|
それに、さすがの三峰だって
身の程弁えないようなことはしないから安心して!
|
게다가, 아무리 미츠미네라도
분수도 모를듯한 언행은 하지 않으니까 안심해!
|
프로듀서
|
……わかってるならいいけど……
|
……알고있다면 다행이지만……
|
유이카
|
それにしてもさ、『審査通過』なんてアイドルっぽいよね!
本当に、アイドルになったんだねー
|
그렇다 치더라도말야,『심사통과』라니 아이돌스럽네!
진짜로, 아이돌이 된 거구나
|
프로듀서
|
今頃か? これまで仕事もやってきただろう
|
이제 와서? 지금까지 일도 잘 해왔잖아
|
유이카
|
それはそうなんだけど……1歩進んだ感があるっていうかさ
|
그건 그렇지만…… 한걸음 진행된 느낌이 있다고나 할까
|
유이카
|
三峰でもちゃんとアイドルやれてるし、
まわりの人からも許されてるんだなって思えて、嬉しくて
|
미츠미네도 확실히 아이돌 일 하고 있고,
주변 사람들에게도 인정받고 있구나 하는 생각이 들어서, 기뻐서
|
프로듀서
|
そういう自覚が湧いてきたのはいいことだな
……でも、喜ぶのはまだ早い。この先もあるんだから
|
그런 자각을 할 수 있게 된 건 좋은 일이야
……그래도, 기뻐하는 건 아직 일러. 나아갈 길이 많이 남았으니까
|
프로듀서
|
次の審査も頑張ろう
|
다음 심사도 열심히 하자
|
유이카
|
これで終わりじゃないんだもんね
まだ次があるんなら──頑張らないと!
|
이걸로 끝이 아니니까 말야
아직 다음이 남았다면열심히 해야겠지!
|