캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
おはよう結華。……なんだかぐったりしてるな
|
안녕 유이카. ……뭔가 피곤해보이네
|
유이카
|
おはよ、プロデューサー
それがさ、レッスンの疲れが抜けないんだよ~
|
안녕, 프로듀서
그게 말이지, 레슨의 피로가 풀리질 않아~
|
유이카
|
ねぇねぇ、なんか元気が出ることして?
|
저기 저기, 뭔가 기운나게 하는 것 알아?
|
프로듀서
|
無茶ぶりもいいところだが……
|
엉뚱한 것도 좋을 것 같지만……
|
|
社長の真似
|
사장의 흉내
|
|
はづきさんの真似
|
하즈키씨의 흉내
|
|
ならそろそろ
レッスンに行くか
|
그럼 슬슬
레슨하러 갈까
|
유이카
|
なんだろう、プロデューサーがやってるだけなのに、
ただのモノマネだってわかってるのに……!
|
뭘까, 프로듀서가 하고 있을 뿐인데,
단순한 흉내내기라는 것도 알고 있는데……!
|
유이카
|
立ち上がらなきゃいけない気になってくるよ!
|
기운을 되찾아야 할 것 같은 기분이 되어가고 있어!
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 대화했다)
|
유이카
|
はづきちさん!? また意外なところを……
|
하즈키씨!? 또 의외의 것을……
|
유이카
|
……あれ、なんだか三峰まで眠くなってきた……
冗談だって! ちゃんと起きてますよー
|
…… 어라, 뭔가 미츠미네까지 졸려졌다……
농담이야! 제대로 깨어있어요
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 대화했나)
|
유이카
|
元気が出ることって言ったのに
それじゃ余計疲れちゃうじゃーん……!
|
기운이 나는 것이라고 말했는데
그래선 더욱 피곤해지잖아……!
|
유이카
|
……と思ったけど、あんまりだらけてたら
本当に行きたくなくなるし、もう行こっかー……
|
……라고 생각하지만, 그렇게 느슨해지면
정말로 가고 싶지 않게 되니까, 슬슬 갈까……
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다. 다른 이야기를 했다면 좋았을 텐데……)
|